تمہیدی ترکِ دنیا
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
باب اول
ابتدائی ترکِ دنیا
اب ہم اس چیز پر غور و فکر مکمل کر چکے ہیں جسے ابتدائی عشق (بھکتی) کہا جا سکتا ہے، اور پرا-بھکتی یا اعلیٰ ترین عقیدت کے مطالعے میں داخل ہو رہے ہیں۔ ہمیں اس پرا-بھکتی کی مشق کی ایک تیاری کے بارے میں بات کرنی ہے۔ ایسی تمام تیاریاں محض روح کی تطہیر کے لیے ہوتی ہیں۔ ناموں کا تکرار، رسوم، شکلیں اور علامتیں، یہ تمام مختلف چیزیں روح کی تطہیر کے لیے ہیں۔ ان تمام چیزوں میں سب سے بڑی مطہر شے، ایک ایسی مطہر شے جس کے بغیر کوئی اس بلند تر عقیدت (پرا-بھکتی) کے علاقوں میں داخل نہیں ہو سکتا، ترکِ دنیا ہے۔ یہ بہتوں کو خوف زدہ کر دیتا ہے؛ پھر بھی اس کے بغیر کوئی روحانی نشوونما ممکن نہیں۔ ہمارے تمام یوگوں میں یہ ترکِ دنیا لازمی ہے۔ یہی تمام روحانی تربیت کا زینہ، اصل مرکز اور اصل دل ہے — ترکِ دنیا۔ یہی مذہب ہے — ترکِ دنیا۔
جب انسانی روح دنیا کی اشیا سے پیچھے ہٹتی ہے اور گہری چیزوں میں جانے کی کوشش کرتی ہے؛ جب انسان، یعنی وہ روح جو یہاں کسی نہ کسی طرح ٹھوس اور مادی بن گئی ہے، یہ سمجھتا ہے کہ اس سے وہ تباہ ہونے اور تقریباً محض مادے میں تحلیل ہونے جا رہا ہے، اور اپنا رخ مادے سے پھیر لیتا ہے — تب ترکِ دنیا کا آغاز ہوتا ہے، تب حقیقی روحانی نشوونما کا آغاز ہوتا ہے۔ کرما-یوگی کا ترکِ دنیا اپنے عمل کے تمام پھل ترک کر دینے کی صورت میں ہوتا ہے؛ وہ اپنی محنت کے نتائج سے وابستہ نہیں ہوتا؛ وہ یہاں یا آخرت میں کسی اجر کی پروا نہیں کرتا۔ راجا-یوگی جانتا ہے کہ ساری فطرت اسی لیے ہے کہ روح تجربہ حاصل کرے، اور روح کے تمام تجربات کا نتیجہ یہ ہے کہ وہ فطرت سے اپنی ابدی جدائی سے آگاہ ہو جائے۔ انسانی روح کو یہ سمجھنا اور محسوس کرنا ہے کہ وہ ازل سے روح رہی ہے، نہ کہ مادہ، اور یہ کہ اس کا مادے کے ساتھ یہ اتصال صرف ایک وقت کے لیے ہے اور صرف ایک وقت ہی کے لیے ہو سکتا ہے۔ راجا-یوگی فطرت کے اپنے ذاتی تجربے کے ذریعے ترکِ دنیا کا سبق سیکھتا ہے۔ جنانا-یوگی کو تمام ترکِ دنیا میں سب سے سخت سے گزرنا پڑتا ہے، کیونکہ اسے عین آغاز ہی سے یہ احساس کرنا پڑتا ہے کہ یہ ساری ٹھوس نظر آنے والی فطرت محض ایک سراب ہے۔ اسے یہ سمجھنا پڑتا ہے کہ فطرت میں قوت کا جو بھی مظہر ہے وہ روح سے تعلق رکھتا ہے، نہ کہ فطرت سے۔ اسے عین آغاز ہی سے یہ جاننا پڑتا ہے کہ تمام علم اور تمام تجربہ روح میں ہے نہ کہ فطرت میں؛ چنانچہ اسے فوراً اور عقلی یقین کی محض قوت سے اپنے آپ کو فطرت کی تمام غلامی سے جدا کرنا پڑتا ہے۔ وہ فطرت اور اس سے متعلق ہر چیز کو جانے دیتا ہے، وہ انھیں مٹ جانے دیتا ہے اور تنہا کھڑے ہونے کی کوشش کرتا ہے!
تمام ترکِ دنیاؤں میں سب سے فطری، گویا، بھکتی-یوگی کا ترکِ دنیا ہے۔ یہاں کوئی تشدد نہیں، ترک کرنے کو کچھ نہیں، اپنے آپ سے گویا نوچ ڈالنے کو کچھ نہیں، کوئی ایسی چیز نہیں جس سے ہمیں زبردستی اپنے آپ کو جدا کرنا پڑے۔ بھکت کا ترکِ دنیا آسان، رواں رواں بہتا ہوا، اور ہمارے گرد و پیش کی اشیا کی طرح فطری ہوتا ہے۔ ہم اس قسم کے ترکِ دنیا کا مظہر، اگرچہ کم و بیش طنزیہ خاکوں کی صورت میں، روزانہ اپنے گرد و پیش دیکھتے ہیں۔ ایک شخص کسی عورت سے محبت کرنا شروع کرتا ہے؛ کچھ عرصے بعد وہ کسی اور سے محبت کرنے لگتا ہے، اور پہلی عورت کو جانے دیتا ہے۔ وہ اس کے ذہن سے نرمی سے، آہستگی سے، اس کے بغیر کہ اسے اس کی کمی کا ذرا بھی احساس ہو، اوجھل ہو جاتی ہے۔ ایک عورت کسی مرد سے محبت کرتی ہے؛ پھر وہ کسی اور مرد سے محبت کرنے لگتی ہے، اور پہلا مرد بالکل فطری طور پر اس کے ذہن سے اتر جاتا ہے۔ ایک شخص اپنے شہر سے محبت کرتا ہے، پھر وہ اپنے ملک سے محبت کرنے لگتا ہے، اور اپنے چھوٹے سے شہر کے لیے اس کی شدید محبت نرمی سے، فطری طور پر، اتر جاتی ہے۔ پھر، ایک شخص پوری دنیا سے محبت کرنا سیکھتا ہے؛ اپنے ملک کے لیے اس کی محبت، اس کی شدید، متعصبانہ حب الوطنی، اسے تکلیف دیے بغیر، تشدد کے کسی مظہر کے بغیر اتر جاتی ہے۔ ایک غیرمہذب شخص حواس کی لذتوں سے شدت سے محبت کرتا ہے؛ جوں جوں وہ مہذب ہوتا جاتا ہے، وہ عقلی لذتوں سے محبت کرنے لگتا ہے، اور اس کی حسی لذتیں کم سے کم ہوتی جاتی ہیں۔ کوئی انسان کسی کھانے سے اس چاؤ یا لذت کے ساتھ لطف اندوز نہیں ہو سکتا جیسے کتا یا بھیڑیا، مگر وہ لذتیں جو انسان عقلی تجربات اور کارناموں سے حاصل کرتا ہے، کتا کبھی ان سے لطف اندوز نہیں ہو سکتا۔ ابتدا میں لذت پست ترین حواس کے ساتھ وابستہ ہوتی ہے؛ مگر جونہی کوئی جانور وجود کے کسی بلند تر مرتبے تک پہنچتا ہے، پست تر قسم کی لذتیں کم شدید ہو جاتی ہیں۔ انسانی معاشرے میں، انسان جتنا جانور کے قریب ہوتا ہے، اس کی حواس میں لذت اتنی ہی شدید ہوتی ہے؛ اور انسان جتنا بلند تر اور زیادہ مہذب ہوتا ہے، اس کی عقلی اور ایسی دیگر باریک تر مشاغل میں لذت اتنی ہی زیادہ ہوتی ہے۔ چنانچہ جب کوئی انسان عقل کے مرتبے سے بھی بلند تر، محض فکر کے مرتبے سے بھی بلند تر ہو جاتا ہے، جب وہ روحانیت اور الٰہی الہام کے مرتبے تک پہنچتا ہے، تو وہ وہاں سرور کی ایک کیفیت پاتا ہے، جس کے مقابلے میں حواس کی تمام لذتیں، حتیٰ کہ عقل کی لذتیں بھی، ہیچ ہیں۔ جب چاند روشن چمکتا ہے تو تمام ستارے ماند پڑ جاتے ہیں؛ اور جب سورج چمکتا ہے تو خود چاند ماند پڑ جاتا ہے۔ بھکتی کے حصول کے لیے ضروری ترکِ دنیا کسی چیز کو مار ڈالنے سے حاصل نہیں ہوتا، بلکہ یہ اتنا ہی فطری طور پر در آتا ہے جیسے روزافزوں مضبوط تر روشنی کی موجودگی میں کم شدید روشنیاں ماند سے ماند تر ہوتی چلی جاتی ہیں یہاں تک کہ مکمل طور پر مٹ جاتی ہیں۔ چنانچہ حواس اور عقل کی لذتوں کی یہ محبت سب کی سب ماند پڑ جاتی ہے، ایک طرف ڈال دی جاتی ہے، اور خود خدا کی محبت کے سائے میں دھندلا دی جاتی ہے۔
خدا کی وہ محبت بڑھتی ہے اور ایک ایسی صورت اختیار کرتی ہے جسے پرا-بھکتی یا اعلیٰ ترین عقیدت کہا جاتا ہے۔ شکلیں مٹ جاتی ہیں، رسوم اڑ جاتی ہیں، کتابیں منسوخ ہو جاتی ہیں؛ مورتیاں، مندر، گرجے، مذاہب اور فرقے، ممالک اور قومیتیں — یہ تمام چھوٹی چھوٹی حدبندیاں اور غلامیاں اس شخص سے، جو خدا کی یہ محبت جانتا ہے، اپنی ہی فطرت کے سبب جھڑ جاتی ہیں۔ اسے باندھنے یا اس کی آزادی کو زنجیر کرنے کو کچھ باقی نہیں رہتا۔ ایک جہاز اچانک کسی مقناطیسی چٹان کے قریب آ جاتا ہے، اور اس کے لوہے کے کیل اور پیچ سب کے سب کھینچ کر باہر نکال لیے جاتے ہیں، اور تختے ڈھیلے ہو کر پانی پر آزادانہ تیرنے لگتے ہیں۔ اسی طرح الٰہی فضل روح کے باندھنے والے کیل اور پیچ ڈھیلے کر دیتا ہے، اور وہ آزاد ہو جاتی ہے۔ چنانچہ عقیدت کے معاون اس ترکِ دنیا میں نہ کوئی سختی ہے، نہ خشکی، نہ کشمکش، نہ جبر اور نہ دباؤ۔ بھکت کو اپنے جذبات میں سے کسی ایک کو بھی دبانا نہیں پڑتا، وہ صرف انھیں شدید کرنے اور انھیں خدا کی طرف موڑنے کی کوشش کرتا ہے۔
English
CHAPTER I
THE PREPARATORY RENUNCIATION
We have now finished the consideration of what may be called the preparatory Bhakti, and are entering on the study of the Parâ-Bhakti or supreme devotion. We have to speak of a preparation to the practice of this Para-Bhakti. All such preparations are intended only for the purification of the soul. The repetition of names, the rituals, the forms, and the symbols, all these various things are for the purification of the soul. The greatest purifier among all such things, a purifier without which no one can enter the regions of this higher devotion (Para-Bhakti), is renunciation. This frightens many; yet, without it, there cannot be any spiritual growth. In all our Yogas this renunciation is necessary. This is the stepping-stone and the real centre and the real heart of all spiritual culture — renunciation. This is religion — renunciation.
When the human soul draws back from the things of the world and tries to go into deeper things; when man, the spirit which has here somehow become concretised and materialised, understands that he is thereby going to be destroyed and to be reduced almost into mere matter, and turns his face away from matter — then begins renunciation, then begins real spiritual growth. The Karma-Yogi's renunciation is in the shape of giving up all the fruits of his action; he is not attached to the results of his labour; he does not care for any reward here or hereafter. The Râja-Yogi knows that the whole of nature is intended for the soul to acquire experience, and that the result of all the experiences of the soul is for it to become aware of its eternal separateness from nature. The human soul has to understand and realise that it has been spirit, and not matter, through eternity, and that this conjunction of it with matter is and can be only for a time. The Raja-Yogi learns the lesson of renunciation through his own experience of nature. The Jnâna-Yogi has the harshest of all renunciations to go through, as he has to realise from the very first that the whole of this solid-looking nature is all an illusion. He has to understand that all that is any kind of manifestation of power in nature belongs to the soul, and not to nature. He has to know from the very start that all knowledge and all experience are in the soul and not in nature; so he has at once and by the sheer force of rational conviction to tear himself away from all bondage to nature. He lets nature and all that belongs to her go, he lets them vanish and tries to stand alone!
Of all renunciations, the most natural, so to say, is that of the Bhakti-Yogi. Here there is no violence, nothing to give up, nothing to tear off, as it were, from ourselves, nothing from which we have violently to separate ourselves. The Bhakta's renunciation is easy, smooth flowing, and as natural as the things around us. We see the manifestation of this sort of renunciation, although more or less in the form of caricatures, every day around us. A man begins to love a woman; after a while he loves another, and the first woman he lets go. She drops put of his mind smoothly, gently, without his feeling the want of her at all. A woman loves a man; she then begins to love another man, and the first one drops off from her mind quite naturally. A man loves his own city, then he begins to love his country, and the intense love for his little city drops off smoothly, naturally. Again, a man learns to love the whole world; his love for his country, his intense, fanatical patriotism drops off without hurting him, without any manifestation of violence. An uncultured man loves the pleasures of the senses intensely; as he becomes cultured, he begins to love intellectual pleasures, and his sense-enjoyments become less and less. No man can enjoy a meal with the same gusto or pleasure as a dog or a wolf, but those pleasures which a man gets from intellectual experiences and achievements, the dog can never enjoy. At first, pleasure is in association with the lowest senses; but as soon as an animal reaches a higher plane of existence, the lower kind of pleasures becomes less intense. In human society, the nearer the man is to the animal, the stronger is his pleasure in the senses; and the higher and the more cultured the man is, the greater is his pleasure in intellectual and such other finer pursuits. So when a man gets even higher than the plane of the intellect, higher than that of mere thought, when he gets to the plane of spirituality and of divine inspiration, he finds there a state of bliss, compared with which all the pleasures of the senses, or even of the intellect, are as nothing. When the moon shines brightly, all the stars become dim; and when the sun shines, the moon herself becomes dim. The renunciation necessary for the attainment of Bhakti is not obtained by killing anything, but just comes in as naturally as in the presence of an increasingly stronger light, the less intense ones become dimmer and dimmer until they vanish away completely. So this love of the pleasures of the senses and of the intellect is all made dim and thrown aside and cast into the shade by the love of God Himself.
That love of God grows and assumes a form which is called Para-Bhakti or supreme devotion. Forms vanish, rituals fly away, books are superseded; images, temples, churches, religions and sects, countries and nationalities — all these little limitations and bondages fall off by their own nature from him who knows this love of God. Nothing remains to bind him or fetter his freedom. A ship, all of a sudden, comes near a magnetic rock, and its iron bolts and bars are all attracted and drawn out, and the planks get loosened and freely float on the water. Divine grace thus loosens the binding bolts and bars of the soul, and it becomes free. So in this renunciation auxiliary to devotion, there is no harshness, no dryness no struggle, nor repression nor suppression. The Bhakta has not to suppress any single one of his emotions, he only strives to intensify them and direct them to God.
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔