کلکتہ میں پیش کردہ سپاسنامہ اور جواب
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
خطبۂ استقبال جو کلکتہ میں پیش کیا گیا اور اُس کا جواب
کلکتہ آمد پر سوامی وویکانند کا غیر معمولی جوش و خروش کے ساتھ استقبال کیا گیا، اور شہر کی سجی ہوئی شاہراہوں سے اُن کے گزرنے کا سارا راستہ ایک بے پناہ ہجوم سے بھرا رہا جو اُن کی ایک جھلک دیکھنے کے لیے منتظر تھا۔ سرکاری استقبالیہ ایک ہفتے بعد، مرحوم راجہ رادھا کانتا دیب بہادر کی شوبھا بازار والی رہائش گاہ پر منعقد ہوا، جس کی صدارت راجہ بنوئے کرشن دیب بہادر نے کی۔ صدرِ مجلس کے چند مختصر تمہیدی کلمات کے بعد درج ذیل خطبہ پڑھ کر سُنایا گیا اور ایک چاندی کے صندوقچے میں بند کر کے اُنہیں پیش کیا گیا:
عزیز بھائی،
ہم، کلکتہ اور بنگال کے دیگر کئی مقامات کے ہندو باشندے، اپنی سرزمینِ پیدائش کی جانب آپ کی واپسی پر دل کی گہرائیوں سے آپ کا خیر مقدم کرتے ہیں۔ ہم یہ کام فخر کے ساتھ ساتھ تشکر کے جذبے سے بھی کرتے ہیں، کیونکہ دُنیا کے مختلف خطّوں میں آپ کے عمدہ کام اور نمونۂ عمل سے آپ نے نہ صرف ہمارے مذہب بلکہ ہمارے ملک اور بالخصوص ہمارے صوبے کا نام بھی روشن کیا ہے۔
مذاہب کی اُس عظیم پارلیمنٹ میں، جو 1893ء میں شکاگو میں منعقد ہونے والے عالمی میلے کا ایک حصہ تھی، آپ نے آریائی مذہب کے اصول پیش کیے۔ آپ کی تفسیر کا جوہر اکثر سامعین کے لیے ایک اِنکشاف تھا، اور اُس کا اندازِ بیان اپنی لطافت اور قوت دونوں سے یکساں طور پر مسحور کن تھا۔ کچھ لوگوں نے شاید اُسے سوالیہ نظر سے دیکھا ہو، چند نے شاید اُس پر تنقید بھی کی ہو، مگر اُس کا مجموعی اثر روشن خیال امریکیوں کے ایک بڑے طبقے کے مذہبی تصورات میں ایک انقلاب تھا۔ اُن کے ذہنوں پر ایک نئی روشنی نمودار ہوئی، اور اپنی روایتی سنجیدگی و سچائی کی محبت کے ساتھ اُنہوں نے اُس سے بھرپور فائدہ اُٹھانے کا عزم کیا۔ آپ کے مواقع وسیع ہوتے گئے؛ آپ کا کام بڑھتا چلا گیا۔ آپ کو متعدد ریاستوں کے کئی شہروں سے ایک کے بعد ایک دعوت کا جواب دینا پڑا، بہت سے سوالات کے جواب دینے، بہت سے شکوک کو دور کرنے اور بہت سی اُلجھنوں کو سُلجھانے پڑے۔ آپ نے یہ سب کام توانائی، قابلیت اور خلوص کے ساتھ انجام دیا؛ اور اِس کے نتائج پائیدار ثابت ہوئے۔ آپ کی تعلیم نے امریکی دولتِ مشترکہ کے بہت سے روشن خیال حلقوں کو گہرائی سے متاثر کیا ہے، فکر و تحقیق کو مہمیز دی ہے، اور بہت سے معاملات میں مذہبی تصورات کو ہندو نصب العین کی بڑھتی ہوئی قدردانی کی سمت میں قطعی طور پر تبدیل کر دیا ہے۔ مذاہب کے تقابلی مطالعے اور روحانی حقیقت کی تحقیق کے لیے کلبوں اور انجمنوں کی تیز رفتار نمو دُور مغرب میں آپ کی محنت کی شاہد ہے۔ آپ کو لندن میں ویدانت فلسفے کی تعلیم کے لیے قائم ایک کالج کا بانی شمار کیا جا سکتا ہے۔ آپ کے لیکچر باقاعدگی سے دیے گئے، وقت کی پابندی کے ساتھ سُنے گئے، اور وسیع پیمانے پر سراہے گئے۔ اُن کا اثر لیکچر روموں کی دیواروں سے باہر تک پھیلا۔ آپ کی تعلیم سے جو محبت اور احترام پیدا ہوئے، اُن کا ثبوت اُس خطبے میں موجود گرم جوش اعترافات سے ملتا ہے جو لندن سے آپ کی روانگی کے موقع پر اُس شہر میں ویدانت فلسفے کے طلبہ کی طرف سے آپ کو پیش کیا گیا۔
ایک معلم کے طور پر آپ کی کامیابی نہ صرف آریائی مذہب کی حقیقتوں سے آپ کی گہری اور عمیق واقفیت اور تقریر و تحریر کے ذریعے بیان کرنے کی آپ کی مہارت کی مرہونِ منت ہے، بلکہ بڑی حد تک آپ کی ذاتی شخصیت کی بھی۔ آپ کے لیکچر، آپ کے مضامین اور آپ کی کتابیں اعلیٰ روحانی و ادبی خصوصیات کی حامل ہیں، اور اُن کا اپنا اثر نہ ڈالنا ناممکن تھا۔ مگر اِسے آپ کی سادہ، مخلص اور ایثار پسند زندگی، آپ کی عاجزی، خلوصِ نیاز اور سنجیدگی کے نمونے نے ایسی صورت میں بلند کر دیا ہے جسے بیان کرنا دُشوار ہے۔
اپنے مذہب کی عالی حقائق کے ایک معلم کی حیثیت سے آپ کی خدمات کا اعتراف کرتے ہوئے، ہم محسوس کرتے ہیں کہ ہمیں آپ کے قابلِ احترام مرشد، شری رام کرشن پرم ہنس کی یاد کو بھی خراجِ تحسین پیش کرنا چاہیے۔ اُنہی کے باعث ہمیں بڑی حد تک خود آپ بھی میسر آئے ہیں۔ اپنی نادر معجزانہ بصیرت سے اُنہوں نے آپ کے اندر اُس آسمانی شعلے کو وقت سے پہلے ہی دریافت کر لیا تھا اور آپ کے لیے ایک ایسی منزل کی پیشین گوئی کی تھی جو خوش قسمتی سے اب پایۂ تکمیل کو پہنچ رہی ہے۔ وہی تھے جنہوں نے اُس بصیرت اور اُس ربّانی صلاحیت کی مہر کھولی جس سے خدا نے آپ کو نوازا تھا، آپ کے فکر و آرزو کو وہ رُخ عطا کیا جو مقدس لمس کا منتظر تھا، اور غیب کی دُنیا میں آپ کی جستجوؤں میں مددگار رہے۔ آنے والی نسلوں کے لیے اُن کی سب سے قیمتی وراثت خود آپ ہی تھے۔
اے شریف روح، جس راہ کا آپ نے انتخاب کیا ہے، اُس پر استقامت اور بہادری سے کام کرتے چلے جائیے۔ آپ کے سامنے ایک دُنیا فتح کرنے کے لیے ہے۔ آپ کو ہندوؤں کے مذہب کی تفسیر اور دفاع جاہلوں، شکیّوں اور جان بوجھ کر اندھے بنے رہنے والوں کے سامنے کرنا ہے۔ آپ نے یہ کام ایسی روح کے ساتھ شروع کیا ہے جو ہماری تحسین کا حکم لگاتی ہے، اور پہلے ہی ایسی کامیابی حاصل کر چکے ہیں جس کی شہادت بہت سے ملک دیتے ہیں۔ مگر ابھی بہت کچھ کرنا باقی ہے؛ اور ہمارا اپنا ملک، یا بلکہ ہمیں کہنا چاہیے آپ کا اپنا ملک، آپ کا منتظر ہے۔ ہندو مذہب کی حقیقتوں کو خود بے شمار ہندوؤں کے سامنے بیان کرنا ہے۔ پس اِس عظیم جدوجہد کے لیے کمر کس لیجیے۔ ہمیں آپ پر اور اپنے مقصد کی صداقت پر اعتماد ہے۔ ہمارا قومی مذہب کوئی مادّی فتوحات حاصل کرنے کا متمنّی نہیں۔ اِس کے مقاصد روحانی ہیں؛ اِس کا ہتھیار وہ حقیقت ہے جو مادّی آنکھوں سے پوشیدہ ہے اور صرف غور و فکر کرنے والی عقل کے سامنے ظاہر ہوتی ہے۔ دُنیا کو، اور جہاں ضروری ہو خود ہندوؤں کو، پکار کر کہیے کہ وہ اپنی باطنی آنکھ کھولیں، حواس سے ماورا ہو جائیں، مقدس کتب کو درست طور پر پڑھیں، عظیم ترین حقیقت کا سامنا کریں، اور بحیثیت انسان اپنے مقام اور تقدیر کو پہچانیں۔ اِس بیداری کو بپا کرنے یا اِس پکار کو لگانے کے لیے آپ سے زیادہ کوئی موزوں نہیں، اور ہم آپ کو صرف اِس کام میں اپنی دلی ہمدردی اور پُرخلوص تعاون کی یقین دہانی کرا سکتے ہیں جو بظاہر آپ کا وہ مشن ہے جس کا تعیّن آسمان نے کیا ہے۔
ہم رہتے ہیں، عزیز بھائی،
آپ کے محبت کرنے والے دوست اور قدردان۔
سوامی کا جواب درج ذیل تھا:
انسان چاہتا ہے کہ فردی وجود کو کُلی میں گُم کر دے، وہ تجریدِ دُنیا اختیار کرتا ہے، اُڑ نکلتا ہے، اور ماضی کے جسم سے وابستہ تمام تعلقات کاٹ ڈالنے کی کوشش کرتا ہے، وہ یہاں تک بھولنے کے لیے سخت جدوجہد کرتا ہے کہ وہ ایک انسان ہے؛ پھر بھی اپنے دل کے نہاں خانوں میں ایک نرم سی صدا ہوتی ہے، ایک تار مرتعش ہوتا ہے، ایک سرگوشی، جو اُسے بتاتی ہے، مشرق ہو یا مغرب، اپنا گھر سب سے بہتر ہے۔ اِس سلطنت کے دارالحکومت کے باشندو، میں آپ کے سامنے کھڑا ہوں، نہ ایک درویش کی حیثیت سے، نہیں، نہ ہی ایک واعظ کی حیثیت سے، بلکہ میں آپ کے سامنے وہی کلکتہ کا لڑکا بن کر آیا ہوں تاکہ آپ سے یوں بات کر سکوں جیسے میں کیا کرتا تھا۔ ہاں، میں چاہوں گا کہ اِس شہر کی گلیوں کی خاک میں بیٹھ جاؤں اور بچپن کی آزادی کے ساتھ اپنے دل کو آپ کے سامنے کھول دوں، میرے بھائیو۔ اِس لیے، اِس انوکھے لفظ ”بھائی“ کے لیے جو آپ نے استعمال کیا ہے، میرا دلی شکریہ قبول کیجیے۔ جی ہاں، میں آپ کا بھائی ہوں، اور آپ میرے بھائی ہیں۔ روانگی سے ایک روز قبل ایک انگریز دوست نے مجھ سے پوچھا، ”سوامی، چار سال تک پُرتعیّش، شاندار اور طاقتور مغرب کا تجربہ کرنے کے بعد، اب اپنی مادرِ وطن آپ کو کیسی لگتی ہے؟“ میں صرف یہی جواب دے سکا، ”ہندوستان سے میں جانے سے پہلے بھی محبت کرتا تھا۔ اب تو ہندوستان کی خاک تک میرے لیے مقدس ہو گئی ہے، یہاں کی ہوا تک اب میرے لیے مقدس ہے؛ اب یہ مقدس سرزمین ہے، زیارت کا مقام ہے، تیرتھ ہے۔“ کلکتہ کے باشندو — میرے بھائیو — جو مہربانی آپ نے دکھائی ہے اُس کے لیے میں اپنی شکرگزاری کا اظہار نہیں کر سکتا، یا بلکہ مجھے آپ کا شکریہ ادا کرنا چاہیے ہی نہیں، کیونکہ آپ میرے بھائی ہیں، آپ نے صرف ایک بھائی کا فرض ادا کیا ہے، ہاں، صرف ایک ہندو بھائی کا فرض؛ کیونکہ ایسے خاندانی رشتے، ایسے تعلقات، ایسی محبت ہماری اِس مادرِ وطن کی حدوں سے باہر کہیں موجود نہیں۔
مذاہب کی پارلیمنٹ بلاشبہ ایک عظیم معاملہ تھا۔ اِس سرزمین کے مختلف شہروں سے ہم اُن حضرات کا شکریہ ادا کر چکے ہیں جنہوں نے یہ اجلاس منظم کیا، اور وہ اُس مہربانی کے لیے ہمارے تمام شکریے کے مستحق تھے جو ہم پر کی گئی؛ مگر پھر بھی مجھے اجازت دیجیے کہ میں مذاہب کی پارلیمنٹ کی تاریخ آپ کے سامنے واضح کر دوں۔ وہ ایک گھوڑا چاہتے تھے، اور وہ اُس پر سواری کرنا چاہتے تھے۔ وہاں ایسے لوگ موجود تھے جو اُسے کفریہ تماشا بنانا چاہتے تھے، مگر اِس کا فیصلہ کچھ اور ہی ہو چکا تھا؛ یہ ایسا ہوئے بغیر نہیں رہ سکتا تھا۔ اُن میں سے اکثر مہربان تھے، مگر ہم نے اُن کا کافی شکریہ ادا کیا ہے۔
دوسری جانب، امریکہ میں میرا مشن مذاہب کی پارلیمنٹ کے لیے نہیں تھا۔ وہ تو محض ضمنی بات تھی، وہ صرف ایک افتتاح، ایک موقع تھا، اور اِس کے لیے ہم پارلیمنٹ کے اراکین کے بے حد ممنون ہیں؛ مگر حقیقت میں ہمارا شکریہ تو ریاستہائے متحدہ کی عظیم قوم، امریکی قوم، اُس گرم جوش، مہمان نواز، عظیم قوم کے حق میں ہے، جہاں کسی بھی دوسری جگہ سے کہیں زیادہ بھائی چارے کا احساس پروان چڑھا ہے۔ ایک امریکی ٹرین میں آپ سے پانچ منٹ کے لیے ملتا ہے، اور آپ اُس کے دوست بن جاتے ہیں، اور اگلے ہی لمحے وہ آپ کو اپنے گھر مہمان کی حیثیت سے بلاتا ہے اور وہاں اپنی پوری زندگی کا راز آپ پر کھول دیتا ہے۔ یہ امریکی قوم کا مزاج ہے، اور ہم اِس کی بہت قدر کرتے ہیں۔ مجھ پر اُن کی مہربانی بیان سے باہر ہے، مجھے اب بھی برسوں لگ جائیں گے یہ بتانے میں کہ اُنہوں نے میرے ساتھ کس قدر مہربانی اور حیرت انگیز سلوک کیا ہے۔ اِسی طرح ہمارا شکریہ بحرِ اوقیانوس کے دوسرے کنارے کی قوم کا بھی واجب ہے۔ کسی نے بھی انگریزی سرزمین پر ایک قوم کے لیے اِتنی نفرت دل میں لیے قدم نہیں رکھا ہو گا جتنی نفرت میں نے انگریزوں کے لیے دل میں لیے، اور اِس مجلس میں انگریز دوست موجود ہیں جو اِس حقیقت کی گواہی دے سکتے ہیں؛ مگر جتنا میں اُن کے درمیان رہا اور دیکھا کہ مشین کیسے چل رہی ہے — انگریز قومی زندگی — اور اُن کے ساتھ گھل مل گیا، مجھے معلوم ہوا کہ قوم کے دل کی دھڑکن کہاں ہے، اور جتنا میں اُن کے ساتھ رہا، اُتنا ہی اُن سے محبت کرنے لگا۔ یہاں موجود میرے بھائیو میں سے کوئی بھی ایسا نہیں جو انگریز قوم سے اُتنی محبت کرتا ہو جتنی میں اب کرتا ہوں۔ آپ کو دیکھنا پڑے گا کہ وہاں کیا ہو رہا ہے، اور آپ کو اُن کے ساتھ گھلنا ملنا پڑے گا۔ جیسا کہ ہمارا فلسفہ، ہمارا قومی فلسفہ ویدانت، ہر مصیبت اور ہر دکھ کو اُسی ایک سبب، یعنی جہالت، سے منسوب کرتا ہے، یہاں بھی ہمیں سمجھنا چاہیے کہ ہمارے اور انگریز قوم کے درمیان جو دشواریاں پیدا ہوتی ہیں اُن کی بڑی وجہ اِسی جہالت میں ہے؛ نہ ہم اُنہیں جانتے ہیں، نہ وہ ہمیں جانتے ہیں۔
بدقسمتی سے مغربی ذہن کے نزدیک روحانیت، بلکہ اخلاقیات تک، دائمی طور پر دُنیاوی خوشحالی سے جُڑی ہوئی ہے؛ اور جیسے ہی کوئی انگریز یا کوئی دوسرا مغربی شخص ہماری سرزمین پر اُترتا ہے اور غربت و دکھ کی سرزمین پاتا ہے، وہ فوراً یہ نتیجہ اخذ کر لیتا ہے کہ یہاں کوئی مذہب ہو ہی نہیں سکتا، بلکہ یہاں کوئی اخلاقیات بھی نہیں ہو سکتیں۔ اُس کا اپنا تجربہ درست ہے۔ یورپ میں آب و ہوا کی شدت اور بہت سے دیگر حالات کی وجہ سے غربت اور گناہ ساتھ ساتھ چلتے ہیں، مگر ہندوستان میں ایسا نہیں۔ ہندوستان میں دوسری جانب میرا تجربہ یہ ہے کہ آدمی جتنا غریب ہو، اخلاقی لحاظ سے اُتنا ہی بہتر ہوتا ہے۔ اب اِس کو سمجھنے میں وقت لگتا ہے، اور بیرونی لوگوں میں سے کتنے ہیں جو رُک کر اِسے، ہندوستان میں قومی وجود کے اصل راز کو، سمجھنے کی کوشش کریں گے؟ کم ہی ایسے ہیں جن میں قوم کا مطالعہ کر کے سمجھنے کا حوصلہ ہو۔ یہاں، اور صرف یہاں ہی، وہ واحد قوم ہے جہاں غربت کا مطلب جرم نہیں، غربت کا مطلب گناہ نہیں؛ اور یہاں واحد قوم ہے جہاں نہ صرف غربت کا مطلب جرم نہیں بلکہ غربت کو معبود قرار دیا گیا ہے، اور فقیر کا لباس سرزمین کے سب سے بلند مرتبہ افراد کا لباس ہے۔ دوسری جانب ہمیں بھی اِسی طرح صبر کے ساتھ مغرب کے سماجی اداروں کا مطالعہ کرنا ہے اور اُن کے بارے میں جلد بازی میں دیوانہ وار فیصلے نہیں دینے۔ اُن کا صنفوں کا اختلاط، اُن کے مختلف رسم و رواج، اُن کے طور طریقے، سب کے اپنے معانی ہیں، سب کے اپنے شاندار پہلو ہیں، بشرطیکہ آپ میں اُن کے مطالعے کا صبر ہو۔ میرا یہ مطلب نہیں کہ ہم اُن کے رسم و رواج اُدھار لینے جا رہے ہیں، نہ ہی یہ کہ وہ ہمارے اُدھار لینے جا رہے ہیں، کیونکہ ہر قوم کے رسم و رواج صدیوں کی صبر آزما نمو کا نتیجہ ہیں، اور ہر ایک کے پیچھے ایک گہرا معنی پنہاں ہے؛ اور اِس لیے، نہ اُنہیں ہمارے رسم و رواج کا تمسخر اڑانا چاہیے اور نہ ہی ہمیں اُن کے۔
پھر، میں اِس اجتماع کے سامنے ایک اور بات بیان کرنا چاہتا ہوں۔ انگلستان میں میرا کام مجھے امریکہ کے کام سے زیادہ تسلی بخش رہا ہے۔ بہادر، دلیر اور ثابت قدم انگریز، اگر میں یہ تعبیر استعمال کر سکوں، اپنی کھوپڑی کے ساتھ جو دوسرے لوگوں کی کھوپڑیوں سے ذرا موٹی ہوتی ہے — اگر ایک بار کوئی خیال اُس کے دماغ میں ڈال دیا جائے، تو وہ کبھی باہر نہیں نکلتا؛ اور اُس قوم کی بے پناہ عملیت اور توانائی اُسے انکُرت کر کے فوراً پھل لاتی ہے۔ کسی دوسرے ملک میں ایسا نہیں۔ وہ بے پناہ عملیت، اُس قوم کی وہ بے پناہ حیاتیاتی قوت، آپ کو کہیں اور نظر نہیں آتی۔ تخیل کم ہے، مگر کام زیادہ، اور کون جانتا ہے انگریز دل کے سرچشمے، اُس کے بنیادی محرک کو؟ اُس میں کتنا تخیل اور کس قدر جذبہ موجود ہے! وہ سورماؤں کی قوم ہیں، وہ سچے کشتری ہیں؛ اُن کی تعلیم ہی یہ ہے کہ اپنے جذبات چھپائیں اور کبھی ظاہر نہ کریں۔ بچپن ہی سے اُنہیں اِسی ڈھنگ پر تربیت دی گئی ہے۔ شاذ ہی آپ کسی انگریز کو، بلکہ کسی انگریز عورت کو بھی، جذبات کا اظہار کرتے دیکھیں گے۔ میں نے انگریز عورتوں کو ایسے کام اور کارنامے سرانجام دیتے دیکھا ہے جنہیں نبھاتے ہوئے سب سے بہادر بنگالی بھی حیران رہ جائیں۔ مگر اِس سارے بہادرانہ بالائی ڈھانچے کے ساتھ ساتھ، اِس مجاہد کے غلاف کے پیچھے، انگریز کے دل میں جذبات کا ایک گہرا چشمہ موجود ہے۔ اگر آپ ایک بار اُس تک پہنچنا جان لیں، اگر آپ وہاں پہنچ جائیں، اگر آپ کا ذاتی رابطہ ہو اور آپ اُس کے ساتھ گھل مل جائیں، تو وہ اپنا دل کھول دے گا، وہ ہمیشہ کے لیے آپ کا دوست ہے، وہ آپ کا خادم ہے۔ اِس لیے، میری رائے میں، انگلستان میں میرا کام کسی بھی دوسرے مقام سے زیادہ تسلی بخش رہا ہے۔ مجھے پُختہ یقین ہے کہ اگر میں کل مر جاؤں تو انگلستان کا کام نہیں مرے گا، بلکہ ہر وقت پھیلتا چلا جائے گا۔
بھائیو، آپ نے میرے دل کے ایک اور تار کو چھیڑا ہے، سب سے گہرے تار کو، اور وہ ہے میرے اُستاد، میرے مرشد، میرے سُورما، میرے نصب العین، میری زندگی کے خدا — شری رام کرشن پرم ہنس — کا ذکر۔ اگر مجھ سے، فکروں یا الفاظ یا اعمال کے ذریعے، کچھ بھی حاصل کیا گیا ہے، اگر میرے ہونٹوں سے کبھی کوئی ایک لفظ بھی نکلا ہے جس نے دُنیا میں کسی کی مدد کی ہے، تو میں اُس کا کوئی دعویٰ نہیں کرتا، وہ سب اُنہی کا تھا۔ مگر اگر میرے ہونٹوں سے بد دعائیں نکلی ہیں، اگر مجھ سے نفرت سرزد ہوئی ہے، تو وہ سب میری اپنی ہے، اُن کی نہیں۔ جو کچھ کمزور تھا وہ میرا تھا، اور جو کچھ زندگی بخش، طاقت ور، پاک اور مقدس تھا، وہ اُنہی کا الہام، اُنہی کے الفاظ، اور اُنہی کی ذات تھی۔ ہاں، میرے دوستو، دُنیا کو ابھی اُس انسان کا تعارف ہونا ہے۔ ہم دُنیا کی تاریخ میں پیغمبروں اور اُن کی زندگیوں کے بارے میں پڑھتے ہیں، اور یہ صدیوں تک اُن کے مریدوں کی تحریروں اور کاوشوں کے ذریعے ہم تک پہنچتی ہیں۔ ہزاروں سال کی تراش خراش اور سانچے میں ڈھلنے کے بعد قدیم پیغمبروں کی عظیم زندگیاں ہم تک پہنچتی ہیں؛ اور پھر بھی، میری رائے میں، اُن میں سے کوئی بھی اُس زندگی کی تابانی کے برابر نہیں ٹھہرتا جسے میں نے اپنی آنکھوں سے دیکھا، جس کے سائے میں زیست بسر کی، جن کے قدموں میں بیٹھ کر میں نے سب کچھ سیکھا — رام کرشن پرم ہنس کی زندگی۔ ہاں، دوستو، آپ سب گیتا کے اُس مشہور قول سے واقف ہیں:
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ۔
अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् ۔
धर्मासंस्थापनार्थाय संभवािम युगे युगे ॥
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ۔
अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् ۔
धर्मासंस्थापनार्थाय संभवािम युगे युगे ॥
”جب کبھی، اے بھارت کے فرزند، دھرم زوال پذیر ہو اور ادھرم کا عروج ہو، تب میں خود کو مجسم کرتا ہوں۔ نیکوکاروں کی حفاظت کے لیے، بدکاروں کی نابودی کے لیے، اور دھرم کے قیام کے لیے میں ہر دور میں ظہور کرتا ہوں۔“
اِس کے ساتھ آپ کو ایک اور بات سمجھنی ہے۔ ایسا ہی ایک معاملہ آج ہمارے سامنے ہے۔ روحانیت کی ایسی موجوں کے اُٹھنے سے پہلے، سماج میں جا بجا چھوٹے مظاہر کے بھنور پیدا ہوتے ہیں۔ اِن میں سے ایک اُٹھتا ہے، پہلے نامعلوم، نادیدہ اور اَن سوچا، حجم اختیار کرتا ہوا، گویا دوسرے تمام چھوٹے بھنوروں کو نگلتا اور اپنے میں ضم کرتا ہوا، عظیم ہوتا ہوا، ایک سیلابِ موج بنتا ہوا، اور ایسی قوت سے سماج پر گرتا ہوا جس کا کوئی مقابلہ نہیں کر سکتا۔ ایسا ہی ہمارے سامنے ہو رہا ہے۔ اگر آپ کی آنکھیں ہیں تو آپ اُسے دیکھیں گے۔ اگر آپ کا دل کھلا ہے تو آپ اُسے قبول کریں گے۔ اگر آپ سچائی کے متلاشی ہیں تو آپ اُسے پائیں گے۔ اندھا، حقیقت میں اندھا ہے وہ شخص جو اِس دور کی نشانیاں نہیں دیکھتا! ہاں، یہ لڑکا جو ایک ایسے دور افتادہ گاؤں میں غریب برہمن والدین کے ہاں پیدا ہوا جس کا نام بھی آپ میں سے بہت کم نے سُنا ہو گا، آج لفظی طور پر اُن سرزمینوں میں پُوجا جا رہا ہے جو صدیوں سے کفریہ پرستش کے خلاف چیخ پکار کرتی رہی ہیں۔ یہ کس کی قوت ہے؟ کیا میری ہے یا آپ کی؟ یہ اُس قوت کے علاوہ کسی اور کی نہیں جو یہاں رام کرشن پرم ہنس کی صورت میں ظاہر ہوئی۔ کیونکہ آپ اور میں، اور حکمائے کرام اور پیغمبر، بلکہ اوتار بھی، اور سارا کائنات، اُسی قوت کے کم و بیش انفرادی، کم و بیش مرتکز مظاہر کے سوا کچھ نہیں۔ یہاں ایک بے پناہ قوت کا ظہور ہوا ہے، جس کے اعمال کی ابھی محض ابتدا ہم دیکھ رہے ہیں، اور یہ نسل گزرنے سے پہلے آپ اُس قوت کے زیادہ شاندار اعمال دیکھیں گے۔ یہ عین وقت پر ہندوستان کی تجدیدِ حیات کے لیے آئی ہے، کیونکہ ہم وقتاً فوقتاً اُس بنیادی قوت کو بھول جاتے ہیں جسے ہندوستان میں ہمیشہ کام کرنا چاہیے۔
ہر قوم کے کام کرنے کا اپنا ایک مخصوص طریقہ ہے۔ بعض سیاست کے ذریعے کام کرتے ہیں، بعض سماجی اصلاحات کے ذریعے، اور بعض دیگر راہوں سے۔ ہمارے ہاں، مذہب ہی واحد زمین ہے جس پر ہم چل سکتے ہیں۔ انگریز سیاست کے ذریعے مذہب تک کو سمجھ سکتا ہے۔ شاید امریکی سماجی اصلاحات کے ذریعے مذہب تک کو سمجھ سکتا ہے۔ مگر ہندو سیاست تک کو اُس وقت سمجھ سکتا ہے جب وہ مذہب کے ذریعے پیش کی جائے؛ عمرانیات کو بھی مذہب کے ذریعے آنا ہے، ہر چیز کو مذہب کے ذریعے آنا ہے۔ کیونکہ یہی اصل آہنگ ہے، باقی سب قومی زندگی کی موسیقی کی مختلف صورتیں ہیں۔ اور یہ خطرے میں تھا۔ یوں محسوس ہوتا تھا کہ ہم اپنی قومی زندگی کا یہ بنیادی آہنگ بدلنے جا رہے ہیں، کہ ہم اپنے وجود کی ریڑھ کی ہڈی، گویا، تبدیل کرنے جا رہے ہیں، کہ ہم روحانی ریڑھ کی ہڈی کو سیاسی ریڑھ کی ہڈی سے بدلنے کی کوشش کر رہے ہیں۔ اور اگر ہم اِس میں کامیاب ہو جاتے، تو نتیجہ صرف نابودی ہوتا۔ مگر ایسا ہونا نہیں تھا۔ پس یہ قوت ظاہر ہوئی۔ مجھے اِس کی پروا نہیں کہ آپ اِس عظیم حکیم کو کس روشنی میں سمجھتے ہیں، اِس سے فرق نہیں پڑتا کہ آپ اُنہیں کس قدر احترام دیتے ہیں، مگر میں آپ کے رو در رو ہو کر اِس حقیقت کے ساتھ آپ کو چیلنج کرتا ہوں کہ یہاں اُس حیرت انگیز ترین قوت کا ظہور ہے جو کئی صدیوں سے ہندوستان میں ظاہر ہوئی ہے، اور یہ آپ کا فریضہ ہے، بحیثیت ہندو، کہ اِس قوت کا مطالعہ کریں، یہ معلوم کریں کہ اِس کے ذریعے ہندوستان کی تجدیدِ حیات کے لیے، ہندوستان کی بھلائی کے لیے، اور ساری انسانی نسل کی بھلائی کے لیے کیا کیا گیا ہے۔ ہاں، آفاقی مذہب اور مختلف فرقوں کے درمیان برادرانہ جذبے کے تصورات کسی بھی ملک میں زیرِ بحث آنے سے بہت پہلے، یہاں، اِس شہر کے سامنے، ایک ایسا انسان زندہ تھا جس کی ساری زندگی مذاہب کی ایک ایسی پارلیمنٹ تھی جیسی اُسے ہونی چاہیے۔
ہمارے صحیفوں میں سب سے بلند نصب العین لاشخصی ہے، اور خدا کرے کہ ہم میں سے ہر ایک اُس درجے پر بلند ہوتا کہ اُس لاشخصی نصب العین کا ادراک کر سکے؛ مگر چونکہ یہ ممکن نہیں، اِس لیے انسانوں کی عظیم اکثریت کے لیے ایک شخصی نصب العین کا ہونا قطعی طور پر ضروری ہے؛ اور کوئی قوم اُس وقت تک نہ ابھر سکتی ہے، نہ عظیم بن سکتی ہے، نہ کوئی بھی کام کر سکتی ہے، جب تک وہ زندگی کے اِن عظیم نصب العینوں میں سے کسی ایک کے پرچم تلے جوش و خروش سے جمع نہ ہو جائے۔ سیاسی نصب العین، سیاسی نصب العین کی نمائندگی کرنے والی شخصیتیں، حتیٰ کہ سماجی نصب العین، تجارتی نصب العین، ہندوستان میں کوئی طاقت نہیں رکھتے۔ ہمیں اپنے سامنے روحانی نصب العین چاہئیں، ہم چاہتے ہیں کہ عظیم روحانی ناموں کے گرد جوش و خروش سے جمع ہوں۔ ہمارے سُورماؤں کو روحانی ہونا چاہیے۔ ایسا ہی ایک سُورما ہمیں رام کرشن پرم ہنس کی شخصیت میں عطا کیا گیا ہے۔ اگر اِس قوم نے اُٹھنا ہے، تو میری بات یاد رکھیے، اِسے اِس نام کے گرد جوش و خروش سے جمع ہونا پڑے گا۔ اِس سے کوئی فرق نہیں پڑتا کہ رام کرشن پرم ہنس کی منادی کون کرتا ہے، میں، یا آپ، یا کوئی اور۔ مگر میں اُنہیں آپ کے سامنے پیش کرتا ہوں، اور یہ آپ پر منحصر ہے کہ فیصلہ کریں، اور ہماری نسل کی بھلائی کے لیے، ہماری قوم کی بھلائی کے لیے، اب فیصلہ کریں کہ زندگی کے اِس عظیم نصب العین کے ساتھ آپ کیا کریں گے۔ ایک بات ہمیں یاد رکھنی چاہیے کہ یہ تمام زندگیوں میں سب سے پاکیزہ تھی جو آپ نے کبھی دیکھی ہو، یا میں آپ کو صراحت سے بتا دوں، جس کے بارے میں آپ نے کبھی پڑھا ہو۔ اور آپ کے سامنے یہ حقیقت ہے کہ یہ روحانی قوت کا سب سے حیرت انگیز ظہور ہے جس کے بارے میں آپ پڑھ سکتے ہیں، اُسے دیکھنے کی توقع کرنا تو دور کی بات ہے۔ اُن کے رحلت کر جانے کے دس برسوں کے اندر، اِس قوت نے زمین کے گرد گھیرا ڈال لیا ہے؛ یہ حقیقت آپ کے سامنے ہے۔ اِس لیے، فرض کے بندھن میں، اپنی نسل کی بھلائی کے لیے، اپنے مذہب کی بھلائی کے لیے، میں یہ عظیم روحانی نصب العین آپ کے سامنے پیش کرتا ہوں۔ اُن کا فیصلہ مجھے دیکھ کر نہ کیجیے۔ میں محض ایک کمزور آلہ ہوں۔ اُن کے کردار کا فیصلہ مجھے دیکھ کر نہ کیا جائے۔ وہ اِتنے عظیم تھے کہ اگر میں یا اُن کے مریدوں میں سے کوئی اور سینکڑوں جنم بھی صرف کر دے، تو اُس کے حقیقی وجود کے دس لاکھویں حصے کے ساتھ بھی انصاف نہ کر سکے۔ آپ خود فیصلہ کیجیے؛ آپ کے دلوں کے دلوں میں ابدی شاہد موجود ہے، اور وہی، وہی رام کرشن پرم ہنس، ہماری قوم کی بھلائی کے لیے، ہمارے ملک کی فلاح کے لیے، اور انسانیت کی بھلائی کے لیے، آپ کے دلوں کو کھولے، آپ کو سچا اور ثابت قدم بنائے تاکہ آپ اُس عظیم تبدیلی کے لیے کام کریں جسے بہر صورت آنا ہی ہے، خواہ ہم کوشش کریں یا نہ کریں۔ کیونکہ پروردگار کا کام آپ یا میرے جیسوں کا منتظر نہیں رہتا۔ وہ اپنے کارکن خاک سے سینکڑوں اور ہزاروں کی تعداد میں اُٹھا سکتا ہے۔ یہ ایک شان اور ایک خصوصی شرف ہے کہ ہمیں اُس کے زیرِ سایہ بالکل بھی کام کرنے کی اجازت ملی ہے۔
اِسی سے یہ خیال وسعت پاتا ہے۔ جیسا کہ آپ نے میری توجہ مبذول کرائی ہے، ہمیں دُنیا کو فتح کرنا ہے۔ بے شک ہمیں! ہندوستان کو دُنیا کو فتح کرنا ہے، اور اِس سے کم میرا کوئی نصب العین نہیں۔ یہ شاید بہت بڑی بات ہو، شاید آپ میں سے کئی کو حیران کر دے، مگر یہی حقیقت ہے۔ ہمیں دُنیا فتح کرنی ہے یا مر جانا ہے۔ کوئی اور صورت نہیں۔ زندگی کی نشانی پھیلاؤ ہے؛ ہمیں باہر نکلنا، پھیلنا، زندگی دکھانا ہے، یا پھر زوال پذیر ہونا، سڑنا اور مر جانا ہے۔ کوئی اور صورت نہیں۔ اِن دونوں میں سے کوئی ایک اختیار کیجیے، یا تو جیئے یا مر جائیے۔ اب ہم سب اپنے ملک میں موجود معمولی حسد اور جھگڑوں سے واقف ہیں۔ میری بات مان لیجیے، ہر جگہ یہی حال ہے۔ دوسری قومیں اپنی سیاسی زندگیوں کے ساتھ خارجی پالیسیاں رکھتی ہیں۔ جب اُنہیں اپنے گھر میں بہت زیادہ جھگڑا نظر آتا ہے، تو وہ بیرونِ ملک کسی کو ڈھونڈتی ہیں تاکہ اُس سے لڑیں، اور گھر کا جھگڑا تھم جاتا ہے۔ ہمارے پاس یہ جھگڑے ہیں مگر اُنہیں روکنے کے لیے کوئی خارجی پالیسی نہیں۔ یہی ہماری ابدی خارجی پالیسی ہونی چاہیے، یعنی دُنیا کی قوموں کو اپنے شاستروں کی حقیقتوں کی منادی کرنا۔ میں آپ سے، جو سیاسی ذہن رکھتے ہیں، پوچھتا ہوں، کیا آپ کو اِس کا کوئی اور ثبوت چاہیے کہ یہ ہمیں بحیثیت قوم متحد کرے گا؟ خود یہی اجتماع کافی گواہ ہے۔
دوسری بات یہ کہ اِن خود غرضانہ ملاحظات کے علاوہ، ہمارے پیچھے غیر خود غرضانہ، عمدہ اور زندہ مثالیں موجود ہیں۔ ہندوستان کی مصیبت اور زوال کی ایک بڑی وجہ یہ رہی ہے کہ اُس نے خود کو محدود کر لیا، سیپ کی طرح اپنے خول میں چلی گئی، اور انسانیت کی دوسری قوموں کو اپنے جواہر اور خزانے دینے سے انکار کر دیا، آریائی حلقے سے باہر کی پیاسی قوموں کو زندگی بخش حقیقتیں دینے سے انکار کر دیا۔ یہی ایک بڑی وجہ رہی ہے؛ کہ ہم باہر نہیں نکلے، کہ ہم نے دیگر قوموں سے تبادلۂ خیال نہیں کیا — یہی ہمارے زوال کی ایک بڑی وجہ رہی ہے، اور آپ میں سے ہر ایک جانتا ہے کہ وہ معمولی حرکت، وہ معمولی زندگی جو آپ ہندوستان میں دیکھتے ہیں، اُسی دن سے شروع ہوتی ہے جب راجہ رام موہن رائے نے اُس خصوصیت پسندی کی دیواروں کو توڑا۔ اُس دن سے ہندوستان میں تاریخ نے ایک نیا موڑ لیا ہے، اور اب یہ تیز رفتاری سے بڑھ رہی ہے۔ اگر ماضی میں ہمارے ہاں چھوٹے چھوٹے نالے تھے، تو اب سیلاب آ رہے ہیں، اور اُن کا کوئی مقابلہ نہیں کر سکتا۔ اِس لیے ہمیں باہر نکلنا چاہیے، اور زندگی کا راز دینے اور لینے میں ہے۔ کیا ہم ہمیشہ صرف لیتے ہی رہیں گے، مغرب والوں کے قدموں میں بیٹھ کر سب کچھ، حتیٰ کہ مذہب بھی، سیکھتے رہیں گے؟ ہم اُن سے مشینیات سیکھ سکتے ہیں۔ ہم اُن سے بہت سی دیگر چیزیں سیکھ سکتے ہیں۔ مگر ہمیں اُنہیں بھی کچھ سکھانا ہے، اور وہ ہے ہمارا مذہب، وہ ہے ہماری روحانیت۔ ایک کامل تہذیب کے لیے دُنیا انتظار کر رہی ہے، انتظار کر رہی ہے کہ ہندوستان سے خزانے باہر آئیں، اِس قوم کی حیرت انگیز روحانی وراثت کا انتظار کر رہی ہے، جسے قوم نے زوال اور دکھ کی دہائیوں کے باوجود اب بھی اپنے سینے سے لگا رکھا ہے۔ دُنیا اُس خزانے کی منتظر ہے؛ آپ کو بہت کم خبر ہے کہ ہندوستان سے باہر ہمارے اجداد کے اِن حیرت انگیز خزانوں کے لیے کس قدر بھوک اور پیاس ہے۔ ہم یہاں باتیں کرتے ہیں، ہم آپس میں جھگڑتے ہیں، ہم ہر مقدس شے پر ہنستے اور تمسخر اڑاتے ہیں، یہاں تک کہ ہر پاکیزہ چیز کا تمسخر اڑانا تقریباً ایک قومی خصلت بن چکا ہے۔ ہمیں بہت کم اندازہ ہے کہ دیواروں کے باہر منتظر لاکھوں لوگوں کے دل کس درد سے دھڑک رہے ہیں، اپنے ہاتھ پھیلائے ہوئے ہیں اُس آبِ حیات کی ایک چھوٹی سی جرعت کے لیے جسے ہمارے اجداد نے ہندوستان کی اِس سرزمین میں محفوظ رکھا ہے۔ اِس لیے ہمیں باہر نکلنا چاہیے، اپنی روحانیت کا تبادلہ ہر اُس چیز کے بدلے میں کرنا چاہیے جو اُن کے پاس ہمیں دینے کو ہے؛ روح کی دُنیا کے عجائب کے بدلے میں ہم مادّے کی دُنیا کے عجائب لے لیں گے۔ ہم ہمیشہ صرف طالبِ علم نہیں رہیں گے، بلکہ معلم بھی بنیں گے۔ دوستی بغیر برابری کے ممکن نہیں، اور جب ایک فریق ہمیشہ معلم ہو اور دوسرا فریق ہمیشہ اُس کے قدموں میں بیٹھے، تو برابری نہیں ہو سکتی۔ اگر آپ انگریز یا امریکی کے برابر ہونا چاہتے ہیں، تو آپ کو سیکھنے کے ساتھ ساتھ سکھانا بھی ہو گا، اور آپ کے پاس آنے والی صدیوں تک دُنیا کو سکھانے کے لیے بہت کچھ ہے۔ یہ کرنا ہے۔ آگ اور جوش و ولولہ ہمارے خون میں ہونا چاہیے۔ ہم بنگالیوں کو تخیل کا حامل سمجھا گیا ہے، اور میرا یقین ہے کہ ہم میں یہ موجود ہے۔ ہماری ایک تخیلاتی قوم کے طور پر تمسخر اڑایا گیا ہے، ایسے لوگوں کے طور پر جن میں جذبہ بہت زیادہ ہے۔ میں آپ کو بتا دوں، میرے دوستو، عقل بے شک عظیم ہے، مگر وہ مخصوص حدوں کے اندر رُک جاتی ہے۔ دل ہی، اور صرف دل ہی، وہ مقام ہے جہاں سے الہام آتا ہے۔ جذبات ہی کے ذریعے بلند ترین راز پہنچ میں آتے ہیں؛ اور اِس لیے یہ بنگالی، یہ جذبے والا انسان، ہی ہے جسے یہ کام کرنا ہے۔
उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्य वरान्निबोधत ۔ — اُٹھو، جاگو اور مطلوبہ منزل پر پہنچنے تک نہ رُکو۔ کلکتہ کے نوجوانو، اُٹھو، جاگو، کیونکہ وقت سازگار ہے۔ پہلے ہی ہمارے سامنے سب کچھ کھل رہا ہے۔ دلیر بنو اور خوف نہ کرو۔ ہمارے صحیفوں ہی میں خداوند کو یہ صفت دی گئی ہے — اَبھیہ، اَبھیہ۔ ہمیں اَبھیہ، نڈر، بننا ہے، اور ہمارا کام پایۂ تکمیل کو پہنچے گا۔ اُٹھو، جاگو، کیونکہ تمہارے ملک کو اِس عظیم ایثار کی ضرورت ہے۔ یہ نوجوان ہی ہیں جو اِسے کریں گے۔ ”نوجوان، توانا، مضبوط، خوش جسم، ذہین“ — یہ کام اُن ہی کے لیے ہے۔ اور کلکتہ میں ہمارے پاس ایسے نوجوانوں کے سینکڑوں اور ہزاروں موجود ہیں۔ اگر، جیسا کہ آپ کہتے ہیں، میں نے کچھ کیا ہے، تو یاد رکھیے کہ میں وہی نکمّا لڑکا تھا جو کلکتہ کی گلیوں میں کھیلا کرتا تھا۔ اگر میں نے اِتنا کیا ہے، تو آپ کتنا کریں گے! اُٹھو اور جاگو، دُنیا تمہیں پکار رہی ہے۔ ہندوستان کے دیگر حصوں میں ذہانت ہے، دولت ہے، مگر جوش و ولولہ صرف میری مادرِ وطن میں ہے۔ اِسے باہر آنا چاہیے؛ پس اُٹھو، کلکتہ کے نوجوانو، اپنے خون میں جوش و ولولہ لیے۔ یہ نہیں کہ آپ غریب ہیں، کہ آپ کا کوئی دوست نہیں۔ آہ، کس نے کبھی دولت کو انسان بناتے دیکھا ہے؟ یہ تو انسان ہی ہے جو ہمیشہ دولت بناتا ہے۔ ساری دُنیا انسان کی توانائی سے، جوش و ولولے کی قوت سے، ایمان کی قوت سے بنی ہے۔
آپ میں سے جنہوں نے تمام اپنشدوں میں سب سے خوبصورت اپنشد، کٹھ، کا مطالعہ کیا ہو گا، اُنہیں یاد ہو گا کہ کس طرح راجہ ایک عظیم قربانی کرنے جا رہا تھا، اور قیمتی چیزیں دینے کے بجائے وہ ایسی گائیں اور گھوڑے دے رہا تھا جو کسی کام کے نہ تھے، اور کتاب کہتی ہے کہ اُس وقت اُس کے بیٹے نچیکیتا کے دل میں شردّھا داخل ہو گئی۔ میں آپ کے لیے اِس لفظ شردّھا کا ترجمہ نہیں کروں گا، یہ ایک غلطی ہو گی؛ یہ ایک حیرت انگیز لفظ ہے جسے سمجھنا ہے، اور اِس پر بہت کچھ منحصر ہے؛ ہم دیکھیں گے کہ یہ کیسے کام کرتا ہے، کیونکہ فوراً ہم پاتے ہیں کہ نچیکیتا اپنے آپ سے کہہ رہا ہے، ”میں بہتوں سے برتر ہوں، چند سے کم تر ہوں، مگر کہیں بھی میں سب سے پیچھے نہیں، میں بھی کچھ کر سکتا ہوں۔“ اور یہ جرأت بڑھتی گئی، اور لڑکا اُس مسئلے کو حل کرنا چاہتا تھا جو اُس کے ذہن میں تھا، یعنی موت کا مسئلہ۔ اِس کا حل صرف موت کے گھر جا کر مل سکتا تھا، اور لڑکا چلا گیا۔ وہاں وہ تھا، بہادر نچیکیتا، تین دنوں تک موت کے گھر پر منتظر، اور آپ جانتے ہیں کہ اُس نے اپنی مراد کیسے حاصل کی۔ ہمیں جو چاہیے وہ یہی شردّھا ہے۔ بدقسمتی سے یہ ہندوستان سے تقریباً رخصت ہو چکی ہے، اور یہی وجہ ہے کہ ہم اپنی موجودہ حالت میں ہیں۔ انسان اور انسان میں جو فرق پڑتا ہے وہ اِس شردّھا کے فرق ہی کی وجہ سے ہے اور کسی اور وجہ سے نہیں۔ جو چیز ایک انسان کو عظیم اور دوسرے کو کمزور اور پست بناتی ہے وہ یہی شردّھا ہے۔ میرے مرشد کہا کرتے تھے، جو خود کو کمزور سمجھتا ہے وہ کمزور ہو جائے گا، اور یہ سچ ہے۔ یہ شردّھا آپ کے اندر داخل ہونی چاہیے۔ مغربی اقوام جس مادّی قوت کا اظہار کرتی ہیں وہ اِسی شردّھا کا نتیجہ ہے، کیونکہ وہ اپنے بازوؤں پر یقین رکھتے ہیں اور اگر آپ اپنی روح پر یقین رکھیں، تو وہ کس قدر زیادہ کام کرے گی! اُس لامحدود روح، اُس لامحدود قوت پر یقین رکھیے، جسے، اتفاقِ رائے کے ساتھ، آپ کی کتابیں اور آپ کے حکماء بیان کرتے ہیں۔ وہ آتمن جسے کوئی شے فنا نہیں کر سکتی، اُسی میں لامحدود قوت موجود ہے جو صرف پکارے جانے کی منتظر ہے۔ کیونکہ یہی فرق ہے ہر دوسرے فلسفے اور ہندوستانی فلسفے کے درمیان۔ خواہ وہ دوئیت پسند ہو، مشروط واحدیت پسند ہو، یا واحدیت پسند، وہ سب پُختہ یقین رکھتے ہیں کہ ہر چیز خود روح ہی میں موجود ہے؛ اُسے صرف باہر آنا اور اپنا اظہار کرنا ہے۔ اِس لیے، یہی شردّھا ہے جو میں چاہتا ہوں، اور جسے یہاں موجود ہم سب چاہتے ہیں، یعنی خود اپنے آپ پر یہ یقین، اور آپ کے سامنے یہ عظیم کام ہے کہ اِس یقین کو حاصل کیجیے۔ اُس خوفناک بیماری کو چھوڑ دیجیے جو ہمارے قومی خون میں سرایت کر رہی ہے، یعنی ہر شے کا تمسخر اڑانے کا خیال، سنجیدگی کا فقدان۔ اِسے چھوڑ دیجیے۔ مضبوط بنیے اور یہ شردّھا اپنایے، اور باقی سب کچھ ضرور پیچھے آئے گا۔
میں نے ابھی کچھ بھی نہیں کیا؛ کام تو آپ کو کرنا ہے۔ اگر میں کل مر جاؤں تو کام نہیں مرے گا۔ مجھے پُختہ یقین ہے کہ ہزاروں صفوں سے اُٹھ کر آئیں گے جو اِس کام کو سنبھالیں گے اور اِسے میرے سب سے پُرامید تخیل کے کھینچے ہوئے نقشے سے بھی آگے، بہت آگے لے جائیں گے۔ مجھے اپنے ملک پر، اور خاص طور پر اپنے ملک کے نوجوانوں پر یقین ہے۔ بنگال کے نوجوانوں کے کندھوں پر وہ سب سے عظیم کام آیا ہے جو کبھی کسی نوجوانوں کے کندھوں پر ڈالا گیا ہے۔ میں نے گزشتہ دس برسوں سے ہندوستان بھر کا سفر کیا ہے، اور میرا یقین یہ ہے کہ بنگال کے نوجوانوں سے ہی وہ قوت پیدا ہو گی جو ہندوستان کو ایک بار پھر اُس کے اصل روحانی مقام تک بلند کرے گی۔ ہاں، بنگال کے نوجوانوں سے، جن کے خون میں جذبے اور جوش و ولولے کی یہ بے پناہ مقدار ہے، وہ سُورما پیدا ہوں گے جو زمین کے ایک کنارے سے دوسرے کنارے تک مارچ کریں گے، ہمارے اجداد کی ابدی روحانی حقیقتوں کی منادی کرتے اور تعلیم دیتے ہوئے۔ اور یہ آپ کے سامنے عظیم کام ہے۔ اِس لیے، مجھے اجازت دیجیے کہ میں آپ کو ایک بار پھر یہ یاد دلا کر اپنی بات ختم کروں، ”اُٹھو، جاگو اور مطلوبہ منزل پر پہنچنے تک نہ رُکو۔“ خوف نہ کرو، کیونکہ انسانیت کی ساری تاریخ میں ہر عظیم قوت عوام کے ساتھ رہی ہے۔ اُنہی کی صفوں سے دُنیا کے سب سے بڑے نابغے نکلے ہیں، اور تاریخ صرف اپنے آپ کو دہرا سکتی ہے۔ کسی شے سے خوف نہ کرو۔ آپ حیرت انگیز کام کریں گے۔ جس لمحے آپ خوف کھاتے ہیں، اُسی لمحے آپ کچھ بھی نہیں۔ خوف ہی دُنیا میں مصیبت کی سب سے بڑی وجہ ہے۔ خوف ہی تمام توہمات میں سب سے بڑا توہم ہے۔ خوف ہی ہمارے دکھوں کا سبب ہے، اور بے خوفی ہی وہ شے ہے جو پل بھر میں جنت کو لے آتی ہے۔ اِس لیے، ”اُٹھو، جاگو اور مقصد پر پہنچنے تک نہ رُکو۔“
حضرات، اجازت دیجیے کہ میں ایک بار پھر اُس ساری مہربانی کے لیے آپ کا شکریہ ادا کروں جو مجھے آپ کے ہاتھوں سے ملی ہے۔ میری یہی آرزو ہے — میری شدید، مخلص آرزو — کہ دُنیا کی، اور سب سے بڑھ کر اپنے ملک اور ہم وطنوں کی، کم سے کم خدمت بھی کر سکوں۔
English
ADDRESS OF WELCOME PRESENTED AT CALCUTTA AND REPLY
On his arrival in Calcutta, the Swami Vivekananda was greeted with intense enthusiasm, and the whole of his progress through the decorated streets of the city was thronged with an immense crowd waiting to have a sight of him. The official reception was held a week later, at the residence of the late Raja Radha Kanta Deb Bahadur at Sobha Bazar, when Raja Benoy Krishna Deb Bahadur took the chair. After a few brief introductory remarks from the Chairman, the following address was read and presented to him, enclosed in a silver casket:
Dear Brother ,
We, the Hindu inhabitants of Calcutta and of several other places in Bengal, offer you on your return to the land of your birth a hearty welcome. We do so with a sense of pride as well as of gratitude, for by your noble work and example in various parts of the world you have done honour not only to our religion but also to our country and to our province in particular.
At the great Parliament of Religions which constituted a Section of the World's Fair held in Chicago in 1893, you presented the principles of the Aryan religion. The substance of your exposition was to most of your audience a revelation, and its manner overpowering alike by its grace and its strength. Some may have received it in a questioning spirit, a few may have criticised it, but its general effect was a revolution in the religious ideas of a large section of cultivated Americans. A new light had dawned on their mind, and with their accustomed earnestness and love of truth they determined to take fun advantage of it. Your opportunities widened; your work grew. You had to meet call after call from many cities in many States, answer many queries, satisfy many doubts, solve many difficulties. You did an this work with energy, ability, and sincerity; and it has led to lasting results. Your teaching has deeply influenced many an enlightened circle in the American Commonwealth, has stimulated thought and research, and has in many instances definitely altered religious conceptions in the direction of an increased appreciation of Hindu ideals. The rapid growth of clubs and societies for the comparative study of religions and the investigation of spiritual truth is witness to your labour in the far West. You may be regarded as the founder of a College in London for the teaching of the Vedanta philosophy. Your lectures have been regularly delivered, punctually attended, and widely appreciated. Their influence has extended beyond the walls of the lecture-rooms. The love and esteem which have been evoked by your teaching are evidenced by the warm acknowledgements, in the address presented to you on the eve of your departure from London, by the students of the Vedanta philosophy in that town.
Your success as a teacher has been due not only to your deep and intimate acquaintance with the truths of the Aryan religion and your skill in exposition by speech and writing, but also, and largely, to your personality. Your lectures, your essays, and your books have high merits, spiritual and literary, and they could not but produce their effect. But it has been heightened in a manner that defies expression by the example of your simple, sincere, self-denying life, your modesty, devotion, and earnestness.
While acknowledging your services as a teacher of the sublime truths of our religion, we feel that we must render a tribute to the memory of your revered preceptor, Shri Ramakrishna Paramahamsa. To him we largely owe even you. With his rare magical insight he early discovered the heavenly spark in you and predicted for you a career which happily is now in course of realisation. He it was that unsealed the vision and the faculty divine with which God had blessed you, gave to your thoughts and aspirations the bent that was awaiting the holy touch, and aided your pursuits in the region of the unseen. His most precious legacy to posterity was yourself.
Go on, noble soul, working steadily and valiantly in the path you have chosen. You have a world to conquer. You have to interpret and vindicate the religion of the Hindus to the ignorant, the sceptical, the wilfully blind. You have begun the work in a spirit which commands our admiration, and have already achieved a success to which many lands bear witness. But a great deal yet remains to be done; and our own country, or rather we should say your own country, waits on you. The truths of the Hindu religion have to be expounded to large numbers of Hindus themselves. Brace yourself then for the grand exertion. We have confidence in you and in the righteousness of our cause. Our national religion seeks to win no material triumphs. Its purposes are spiritual; its weapon is a truth which is hidden away from material eyes and yields only to the reflective reason. Call on the world, and where necessary, on Hindus themselves, to open the inner eye, to transcend the senses, to read rightly the sacred books, to face the supreme reality, and realise their position and destiny as men. No one is better fitted than yourself to give the awakening or make the call, and we can only assure you of our hearty sympathy and loyal co-operation in that work which is apparently your mission ordained by Heaven.
We remain, dear brother,
Your loving Friends and Admirers.
The Swami's reply was as follows:
One wants to lose the individual in the universal, one renounces, flies off, and tries to cut himself off from all associations of the body of the past, one works hard to forget even that he is a man; yet, in the nears of his heart, there is a soft sound, one string vibrating, one whisper, which tells him, East or West, home is best. Citizens of the capital of this Empire, before you I stand, not as a Sannyasin, no, not even as a preacher, but I come before you the same Calcutta boy to talk to you as I used to do. Ay, I would like to sit in the dust of the streets of this city, and, with the freedom of childhood, open my mind to you, my brothers. Accept, therefore, my heartfelt thanks for this unique word that you have used, "Brother". Yes, I am your brother, and you are my brothers. I was asked by an English friend on the eve of my departure, "Swami, how do you like now your motherland after four years' experience of the luxurious, glorious, powerful West?" I could only answer, "India I loved before I came away. Now the very dust of India has become holy to me, the very air is now to me holy; it is now the holy land, the place of pilgrimage, the Tirtha." Citizens of Calcutta — my brothers — I cannot express my gratitude to you for the kindness you have shown, or rather I should not thank you at all, for you are my brothers, you have done only a brother's duty, ay, only a Hindu brother's duty; for such family ties, such relationships, such love exist nowhere beyond the bounds of this motherland of ours.
The Parliament of Religions was a great affair, no doubt. From various cities of this land, we have thanked the gentlemen who organised the meeting, and they deserved all our thanks for the kindness that has been shown to us; but yet allow me to construe for you the history of the Parliament of Religions. They wanted a horse, and they wanted to ride it. There were people there who wanted to make it a heathen show, but it was ordained otherwise; it could not help being so. Most of them were kind, but we have thanked them enough.
On the other hand, my mission in America was not to the Parliament of Religions. That was only something by the way, it was only an opening, an opportunity, and for that we are very thankful to the members of the Parliament; but really, our thanks are due to the great people of the United States, the American nation, the warm hearted, hospitable, great nation of America, where more than anywhere else the feeling of brotherhood has been developed. An American meets you for five minutes on board a train, and you are his friend, and the next moment he invites you as a guest to his home and opens the secret of his whole living there. That is the character of the American race, and we highly appreciate it. Their kindness to me is past all narration, it would take me years yet to tell you how I have been treated by them most kindly and most wonderfully. So are our thanks due to the other nation on the other side of the Atlantic. No one ever landed on English soil with more hatred in his heart for a race than I did for the English, and on this platform are present English friends who can bear witness to the fact; but the more I lived among them and saw how the machine was working — the English national life — and mixed with them, I found where the heartbeat of the nation was, and the more I loved them. There is none among you here present, my brothers, who loves the English people more than I do now. You have to see what is going on there, and you have to mix with them. As the philosophy, our national philosophy of the Vedanta, has summarised all misfortune, all misery, as coming from that one cause, ignorance, herein also we must understand that the difficulties that arise between us and the English people are mostly due to that ignorance; we do not know them, they do not know us.
Unfortunately, to the Western mind, spirituality, nay, even morality, is eternally connected with worldly prosperity; and as soon as an Englishman or any other Western man lands on our soil and finds a land of poverty and of misery, he forthwith concludes that there cannot be any religion here, there cannot be any morality even. His own experience is true. In Europe, owing to the inclemency of the climate and many other circumstances poverty and sin go together, but not so in India. In India on the other hand, my experience is that the poorer the man the better he is in point of morality. Now this takes time to understand, and how many foreign people are there who will stop to understand this, the very secret of national existence in India? Few are there who will have the patience to study the nation and understand. Here and here alone, is the only race where poverty does not mean crime, poverty does not mean sin; and here is the only race where not only poverty does not mean crime but poverty has been deified, and the beggar's garb is the garb of the highest in the land. On the other hand, we have also similarly, patiently to study the social institutions of the West and not rush into mad judgments about them Their intermingling of the sexes, their different customs their manners, have all their meaning, have all their grand sides, if you have the patience to study them. Not that I mean that we are going to borrow their manners and customs, not that they are going to borrow ours, for the manners and customs of each race are the outcome of centuries of patient growth in that race, and each one has a deep meaning behind it; and, therefore, neither are they to ridicule our manners and customs, nor we theirs.
Again, I want to make another statement before this assembly. My work in England has been more satisfactory to me than my work in America. The bold, brave and steady Englishman, if I may use the expression, with his skull a little thicker than those of other people — if he has once an idea put into his brain, it never comes out; and the immense practicality and energy of the race makes it sprout up and immediately bear fruit. It is not so in any other country. That immense practicality, that immense vitality of the race, you do not see anywhere else. There is less of imagination, but more of work, and who knows the well-spring, the mainspring of the English heart? How much of imagination and of feeling is there! They are a nation of heroes, they are the true Kshatriyas; their education is to hide their feelings and never to show them. From their childhood they have been educated up to that. Seldom will you find an Englishman manifesting feeling, nay, even an Englishwoman. I have seen Englishwomen go to work and do deeds which would stagger the bravest of Bengalis to follow. But with all this heroic superstructure, behind this covering of the fighter, there is a deep spring of feeling in the English heart. If you once know how to reach it, if you get there, if you have personal contact and mix with him, he will open his heart, he is your friend for ever, he is your servant. Therefore in my opinion, my work in England has been more satisfactory than anywhere else. I firmly believe that if I should die tomorrow the work in England would not die, but would go on expanding all the time.
Brothers, you have touched another chord in my heart, the deepest of all, and that is the mention of my teacher, my master, my hero, my ideal, my God in life - Shri Ramakrishna Paramahamsa. If there has been anything achieved by me, by thoughts, or words, or deeds, if from my lips has ever fallen one word that has helped any one in the world, I lay no claim to it, it was his. But if there have been curses falling from my lips, if there has been hatred coming out of me, it is all mine and not his. All that has been weak has been mine, and all that has been life-giving, strengthening, pure, and holy, has been his inspiration, his words, and he himself. Yes, my friends, the world has yet to know that man. We read in the history of the world about prophets and their lives, and these come down to us through centuries of writings and workings by their disciples. Through thousands of years of chiselling and modelling, the lives of the great prophets of yore come down to us; and yet, in my opinion, not one stands so high in brilliance as that life which I saw with my own eyes, under whose shadow I have lived, at whose feet I have learnt everything —the life of Ramakrishna Paramahamsa. Ay, friends, you all know the celebrated saying of the Gitâ:
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।
अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् ।
धर्मासंस्थापनार्थाय संभवािम युगे युगे ॥
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।
अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् ।
धर्मासंस्थापनार्थाय संभवािम युगे युगे ॥
"Whenever, O descendant of Bharata, there is decline of Dharma, and rise of Adharma, then I body Myself forth. For the protection of the good, for the destruction of the wicked, and for the establishment of Dharma I come into being in every age."
Along with this you have to understand one thing more. Such a thing is before us today. Before one of these tidal waves of spirituality comes, there are whirlpools of lesser manifestation all over society. One of these comes up, at first unknown, unperceived, and unthought of, assuming proportion, swallowing, as it were, and assimilating all the other little whirlpools, becoming immense, becoming a tidal wave, and falling upon society with a power which none can resist. Such is happening before us. If you have eyes, you will see it. If your heart is open, you will receive it. If you are truth-seekers, you will find it. Blind, blind indeed is the man who does not see the signs of the day! Ay, this boy born of poor Brahmin parents in an out-of-the-way village of which very few of you have even heard, is literally being worshipped in lands which have been fulminating against heathen worship for centuries. Whose power is it? Is it mine or yours? It is none else than the power which was manifested here as Ramakrishna Paramahamsa. For, you and I, and sages and prophets, nay, even Incarnations, the whole universe, are but manifestations of power more or less individualized, more or less concentrated. Here has been a manifestation of an immense power, just the very beginning of whose workings we are seeing, and before this generation passes away, you will see more wonderful workings of that power. It has come just in time for the regeneration of India, for we forget from time to time the vital power that must always work in India.
Each nation has its own peculiar method of work. Some work through politics, some through social reforms, some through other lines. With us, religion is the only ground along which we can move. The Englishman can understand even religion through politics. Perhaps the American can understand even religion through social reforms. But the Hindu can understand even politics when it is given through religion; sociology must come through religion, everything must come through religion. For that is the theme, the rest are the variations in the national life-music. And that was in danger. It seemed that we were going to change this theme in our national life, that we were going to exchange the backbone of our existence, as it were, that we were trying to replace a spiritual by a political backbone. And if we could have succeeded, the result would have been annihilation. But it was not to be. So this power became manifest. I do not care in what light you understand this great sage, it matters not how much respect you pay to him, but I challenge you face to face with the fact that here is a manifestation of the most marvellous power that has been for several centuries in India, and it is your duty, as Hindus, to study this power, to find what has been done for the regeneration, for the good of India, and for the good of the whole human race through it. Ay, long before ideas of universal religion and brotherly feeling between different sects were mooted and discussed in any country in the world, here, in sight of this city, had been living a man whose whole life was a Parliament of Religions as it should be.
The highest ideal in our scriptures is the impersonal, and would to God everyone of us here were high enough to realise that impersonal ideal; but, as that cannot be, it is absolutely necessary for the vast majority of human beings to have a personal ideal; and no nation can rise, can become great, can work at all, without enthusiastically coming under the banner of one of these great ideals in life. Political ideals, personages representing political ideals, even social ideals, commercial ideals, would have no power in India. We want spiritual ideals before us, we want enthusiastically to gather round grand spiritual names. Our heroes must be spiritual. Such a hero has been given to us in the person of Ramakrishna Paramahamsa. If this nation wants to rise, take my word for it, it will have to rally enthusiastically round this name. It does not matter who preaches Ramakrishna Paramahamsa, whether I, or you, or anybody else. But him I place before you, and it is for you to judge, and for the good of our race, for the good of our nation, to judge now, what you shall do with this great ideal of life. One thing we are to remember that it was the purest of all lives that you have ever seen, or let me tell you distinctly, that you have ever read of. And before you is the fact that it is the most marvellous manifestation of soul-power that you can read of, much less expect to see. Within ten years of his passing away, this power has encircled the globe; that fact is before you. In duty bound, therefore, for the good of our race, for the good of our religion, I place this great spiritual ideal before you. Judge him not through me. I am only a weak instrument. Let not his character be judged by seeing me. It was so great that if I or any other of his disciples spent hundreds of lives, we could not do justice to a millionth part of what he really was. Judge for yourselves; in the heart of your hearts is the Eternal Witness, and may He, the same Ramakrishna Paramahamsa, for the good of our nation, for the welfare of our country, and for the good of humanity, open your hearts, make you true and steady to work for the immense change which must come, whether we exert ourselves or not. For the work of the Lord does not wait for the like of you or me. He can raise His workers from the dust by hundreds and by thousands. It is a glory and a privilege that we are allowed to work at all under Him.
From this the idea expands. As you have pointed out to me, we have to conquer the world. That we have to! India must conquer the world, and nothing less than that is my ideal. It may be very big, it may astonish many of you, but it is so. We must conquer the world or die. There is no other alternative. The sign of life is expansion; we must go out, expand, show life, or degrade, fester, and die. There is no other alternative. Take either of these, either live or die. Now, we all know about the petty jealousies and quarrels that we have in our country. Take my word, it is the same everywhere. The other nations with their political lives have foreign policies. When they find too much quarrelling at home, they look for somebody abroad to quarrel with, and the quarrel at home stops. We have these quarrels without any foreign policy to stop them. This must be our eternal foreign policy, preaching the truths of our Shâstras to the nations of the world. I ask you who are politically minded, do you require any other proof that this will unite us as a race? This very assembly is a sufficient witness.
Secondly, apart from these selfish considerations, there are the unselfish, the noble, the living examples behind us. One of the great causes of India's misery and downfall has been that she narrowed herself, went into her shell as the oyster does, and refused to give her jewels and her treasures to the other races of mankind, refused to give the life-giving truths to thirsting nations outside the Aryan fold. That has been the one great cause; that we did not go out, that we did not compare notes with other nations — that has been the one great cause of our downfall, and every one of you knows that that little stir, the little life that you see in India, begins from the day when Raja Rammohan Roy broke through the walls of that exclusiveness. Since that day, history in India has taken another turn, and now it is growing with accelerated motion. If we have had little rivulets in the past, deluges are coming, and none can resist them. Therefore we must go out, and the secret of life is to give and take. Are we to take always, to sit at the feet of the Westerners to learn everything, even religion? We can learn mechanism from them. We can learn many other things. But we have to teach them something, and that is our religion, that is our spirituality. For a complete civilisation the world is waiting, waiting for the treasures to come out of India, waiting for the marvellous spiritual inheritance of the race, which, through decades of degradation and misery, the nation has still clutched to her breast. The world is waiting for that treasure; little do you know how much of hunger and of thirst there is outside of India for these wonderful treasures of our forefathers. We talk here, we quarrel with each other, we laugh at and we ridicule everything sacred, till it has become almost a national vice to ridicule everything holy. Little do we understand the heart-pangs of millions waiting outside the walls, stretching forth their hands for a little sip of that nectar which our forefathers have preserved in this land of India. Therefore we must go out, exchange our spirituality for anything they have to give us; for the marvels of the region of spirit we will exchange the marvels of the region of matter. We will not be students always, but teachers also. There cannot be friendship without equality, and there cannot be equality when one party is always the teacher and the other party sits always at his feet. If you want to become equal with the Englishman or the American, you will have to teach as well as to learn, and you have plenty yet to teach to the world for centuries to come. This has to be done. Fire and enthusiasm must be in our blood. We Bengalis have been credited with imagination, and I believe we have it. We have been ridiculed as an imaginative race, as men with a good deal of feeling. Let me tell you, my friends, intellect is great indeed, but it stops within certain bounds. It is through the heart, and the heart alone, that inspiration comes. It is through the feelings that the highest secrets are reached; and therefore it is the Bengali, the man of feeling, that has to do this work.
उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्य वरान्निबोधत । — Arise, awake and stop not till the desired end is reached. Young men of Calcutta, arise, awake, for the time is propitious. Already everything is opening out before us. Be bold and fear not. It is only in our scriptures that this adjective is given unto the Lord — Abhih, Abhih. We have to become Abhih, fearless, and our task will be done. Arise, awake, for your country needs this tremendous sacrifice. It is the young men that will do it. "The young, the energetic, the strong, the well-built, the intellectual" — for them is the task. And we have hundreds and thousands of such young men in Calcutta. If, as you say, I have done something, remember that I was that good-for-nothing boy playing in the streets of Calcutta. If I have done so much, how much more will you do! Arise and awake, the world is calling upon you. In other parts of India, there is intellect, there is money, but enthusiasm is only in my motherland. That must come out; therefore arise, young men of Calcutta, with enthusiasm in your blood. This not that you are poor, that you have no friends. A who ever saw money make the man? It is man that always makes money. The whole world has been made by the energy of man, by the power of enthusiasm, by the power of faith.
Those of you who have studied that most beautiful all the Upanishads, the Katha, will remember how the king was going to make a great sacrifice, and, instead of giving away things that were of any worth, he was giving away cows and horses that were not of any use, and the book says that at that time Shraddhâ entered into the heart of his son Nachiketâ. I would not translate this word Shraddha to you, it would be a mistake; it is a wonderful word to understand, and much depends on it; we will see how it works, for immediately we find Nachiketa telling himself, "I am superior to many, I am inferior to few, but nowhere am I the last, I can also do something." And this boldness increased, and the boy wanted to solve the problem which was in his mind, the problem of death. The solution could only be got by going to the house of Death, and the boy went. There he was, brave Nachiketa waiting at the house of Death for three days, and you know how he obtained what he desired. What we want, is this Shraddha. Unfortunately, it has nearly vanished from India, and this is why we are in our present state. What makes the difference between man and man is the difference in this Shraddha and nothing else. What make one man great and another weak and low is this Shraddha. My Master used to say, he who thinks himself weak will become weak, and that is true. This Shraddha must enter into you. Whatever of material power you see manifested by the Western races is the outcome of this Shraddha, because they believe in their muscles and if you believe in your spirit, how much more will it work! Believe in that infinite soul, the infinite power, which, with consensus of opinion, your books and sages preach. That Atman which nothing can destroy, in It is infinite power only waiting to be called out. For here is the great difference between all other philosophies and the Indian philosophy. Whether dualistic, qualified monistic, or monistic, they all firmly believe that everything is in the soul itself; it has only to come out and manifest itself. Therefore, this Shraddha is what I want, and what all of us here want, this faith in ourselves, and before you is the great task to get that faith. Give up the awful disease that is creeping into our national blood, that idea of ridiculing everything, that loss of seriousness. Give that up. Be strong and have this Shraddha, and everything else is bound to follow.
I have done nothing as yet; you have to do the task. If I die tomorrow the work will not die. I sincerely believe that there will be thousands coming up from the ranks to take up the work and carry it further and further, beyond all my most hopeful imagination ever painted. I have faith in my country, and especially in the youth of my country. The youth of Bengal have the greatest of all tasks that has ever been placed on the shoulders of young men. I have travelled for the last ten years or so over the whole of India, and my conviction is that from the youth of Bengal will come the power which will raise India once more to her proper spiritual place. Ay, from the youth of Bengal, with this immense amount of feeling and enthusiasm in the blood, will come those heroes who will march from one corner of the earth to the other, preaching and teaching the eternal spiritual truths of our forefathers. And this is the great work before you. Therefore, let me conclude by reminding you once more, "Arise, awake and stop not till the desired end is reached." Be not afraid, for all great power, throughout the history of humanity, has been with he people. From out of their ranks have come all the greatest geniuses of the world, and history can only repeat itself. Be not afraid of anything. You will do marvellous work. The moment you fear, you are nobody. It is fear that is the great cause of misery in the world. It is fear that is the greatest of all superstitions. It is fear that is the cause of our woes, and it is fearlessness that brings heaven even in a moment. Therefore, "Arise, awake, and stop not till the goal is reached."
Gentlemen, allow me to thank you once more for all the kindness that I have received at your hands. It is my wish — my intense, sincere wish — to be even of the least service to the world, and above all to my own country and countrymen.
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔