비베카난다 아카이브

환영 연설 Presented at Calcutta 와 Reply

권3 lecture
5,405 단어 · 22 분 읽기 · Lectures from Colombo to Almora

이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

한국어

콜카타에서 바친 환영사와 그에 대한 답사

콜카타에 도착하자 스와미 비베카난다는 열렬한 환영을 받았으며, 장식된 시가지를 행진하는 내내 거리마다 그의 모습을 한 번이라도 보려는 수많은 군중이 인파를 이루었습니다. 공식 환영회는 일주일 후 소바 바자르에 있는 고 라자 라다 칸타 데브 바하두르의 저택에서 거행되었으며, 라자 베노이 크리슈나 데브 바하두르가 의장을 맡았습니다. 의장의 간략한 소개 인사가 끝난 후, 다음의 환영사가 낭독되어 은제 함에 담겨 그에게 증정되었습니다.

친애하는 형제여,

우리 콜카타와 벵골 각지에 거주하는 힌두교도들은, 그대가 탄생의 땅으로 귀환하심을 맞이하여 진심 어린 환영을 올립니다. 그대의 고귀한 업적과 모범으로 세계 각지에서 우리의 종교뿐만 아니라 우리의 조국, 특히 우리 주(州)에 영예를 안겨주셨기에, 우리는 자부심과 감사의 마음을 담아 이 인사를 드리는 바입니다.

1893년 시카고에서 개최된 세계 박람회의 한 분과를 이루었던 세계 종교 의회에서, 그대는 아리아 종교의 원리를 제시하셨습니다. 그대의 설법 내용은 대부분의 청중에게 하나의 계시였으며, 그 풍격은 우아함과 힘을 겸비하여 압도적이었습니다. 일부는 의문을 품으며 받아들였고, 소수는 비판하기도 하였으나, 전반적인 영향은 상당수 교양 있는 미국인들의 종교적 관념에 혁명을 일으킨 것이었습니다. 새로운 빛이 그들의 정신에 비추어졌고, 그들 특유의 성실함과 진리에 대한 사랑으로 그 빛을 온전히 활용하기로 결심하였습니다. 그대의 기회는 넓어졌고, 그대의 사업은 성장하였습니다. 여러 주의 여러 도시에서 쏟아지는 초청에 응해야 했고, 수많은 질문에 답하고, 수많은 의심을 해소하며, 수많은 난제를 풀어야 하였습니다. 그대는 이 모든 일을 정력과 능력과 성실함으로 수행하셨으며, 이는 영속적인 성과로 이어졌습니다. 그대의 가르침은 미국 사회의 수많은 깨어 있는 모임에 깊은 영향을 미쳤고, 사상과 연구를 자극하였으며, 많은 경우 힌두교 이상에 대한 이해를 높이는 방향으로 종교적 관념을 확실히 변화시켰습니다. 비교 종교학과 영적 진리 탐구를 위한 단체와 학회의 급속한 성장이 그대가 저 먼 서방에서 기울인 노력의 증거입니다. 그대는 런던에서 베단타(Vedanta) 철학 교수를 위한 학원의 창설자로 간주될 수 있습니다. 그대의 강의는 정기적으로 행해지고, 꾸준히 참석되며, 널리 호평을 받았습니다. 그 영향은 강의실의 벽을 넘어 확산되었습니다. 그대의 가르침이 불러일으킨 사랑과 존경은, 그대가 런던을 떠나기 전날 저 도시의 베단타 철학 학생들이 올린 환송사에 담긴 따뜻한 감사의 말씀으로 증명되고 있습니다.

교사로서의 그대의 성공은 아리아 종교의 진리에 대한 깊고 친밀한 이해와 언어 및 문필에 의한 탁월한 설법 능력 덕분일 뿐만 아니라, 그에 못지않게, 아니 더 크게는, 그대의 인격 덕분이었습니다. 그대의 강연, 논문, 저서는 영적으로나 문학적으로나 높은 가치를 지니고 있어 그 효과를 낳지 않을 수 없었습니다. 그러나 그 효과는 말로 표현할 수 없는 방식으로 더욱 고양되었으니, 그것은 바로 그대의 소박하고, 성실하며, 자기를 부정하는 삶, 그대의 겸손, 헌신, 그리고 진지함의 모범에 의한 것이었습니다.

우리 종교의 숭고한 진리를 가르치는 교사로서의 그대의 공헌을 인정하면서, 우리는 그대의 존경하는 스승이신 스리 라마크리슈나(Ramakrishna) 파라마한사의 기억에 경의를 표하지 않을 수 없다고 느낍니다. 그대조차도 대부분 그분에게 빚지고 있습니다. 그분은 드문 신비로운 통찰력으로 일찍이 그대 안의 천상의 불꽃을 발견하셨고, 지금 다행히 실현되고 있는 경력을 그대에게 예언하셨습니다. 신이 그대에게 내리신 영안과 신성한 능력의 봉인을 풀어주신 분이 바로 그분이셨고, 그대의 사상과 열망에 성스러운 손길을 기다리고 있던 방향을 부여하셨으며, 보이지 않는 세계의 탐구에서 그대를 도우셨습니다. 후세에 남기신 가장 귀한 유산은 바로 그대 자신이었습니다.

고귀한 영혼이여, 그대가 선택한 길에서 꾸준히 그리고 용맹하게 나아가십시오. 그대에게는 정복해야 할 세계가 있습니다. 무지한 자들, 회의하는 자들, 일부러 눈을 감는 자들에게 힌두교의 종교를 해석하고 변호해야 합니다. 그대는 우리의 감탄을 자아내는 정신으로 이 사업을 시작하셨고, 이미 많은 나라들이 증언하는 성공을 거두셨습니다. 그러나 아직 해야 할 일이 많이 남아 있습니다. 그리고 우리의 조국이, 아니 오히려 그대 자신의 조국이 그대를 기다리고 있습니다. 힌두교의 진리는 수많은 힌두교도들 자신에게도 설명되어야 합니다. 그러므로 이 위대한 분투를 위해 기력을 다지십시오. 우리는 그대와 우리 대의의 정당함에 대한 확신을 가지고 있습니다. 우리의 민족 종교는 어떠한 물질적 승리도 추구하지 않습니다. 그 목적은 영적인 것이며, 그 무기는 물질적 눈에는 숨겨져 있으나 사유하는 이성에만 열리는 진리입니다. 세상에, 그리고 필요하다면 힌두교도들 자신에게 내면의 눈을 뜨고, 감각을 초월하며, 경전을 올바로 읽고, 지고의 실재와 대면하며, 인간으로서의 자신의 위치와 운명을 자각하라고 호소하십시오. 그 각성의 소리를 내거나 호소할 자로서 그대보다 더 적합한 이는 없으며, 우리는 오직 천명에 의해 그대에게 맡겨진 듯한 이 사업에 우리의 진심 어린 공감과 충성스러운 협력을 약속드릴 뿐입니다.

친애하는 형제여, 이만 줄입니다.

그대를 사랑하는 벗들과 찬양자들 올림.

스와미의 답사는 다음과 같았습니다.

개인을 보편 속에 잃어버리고자 하는 것, 포기하고, 날아올라, 육신의 모든 과거 인연을 끊어버리려 하는 것, 자신이 인간이라는 사실조차 잊으려 애쓰는 것 — 그러나 가슴 깊은 곳에서는 부드러운 소리가, 한 줄기 현의 울림이, 한 줄기 속삭임이 들려옵니다. 동쪽이든 서쪽이든, 고향이 가장 좋다고. 이 제국 수도의 시민 여러분, 저는 여러분 앞에 산니아신(Sannyasin)으로서가 아닙니다. 아닙니다, 설교자로서도 아닙니다. 저는 예전에 그러하였듯이 같은 콜카타의 청년으로서 여러분에게 이야기하러 왔습니다. 그렇습니다, 저는 이 도시의 길거리 먼지 위에 앉아, 어린 시절의 자유로움으로 여러분에게, 나의 형제들에게, 제 마음을 열고 싶습니다. 그러므로 여러분이 쓰신 이 특별한 말씀, "형제"라는 말에 대한 진심 어린 감사를 받아주십시오. 그렇습니다, 저는 여러분의 형제이고, 여러분은 나의 형제입니다. 출발 전날 한 영국인 친구가 물었습니다. "스와미, 4년간 호화롭고, 영광스럽고, 강대한 서방을 경험한 지금, 조국이 어떻게 느껴지십니까?" 저는 이렇게밖에 대답할 수 없었습니다. "인도를 떠나기 전에도 사랑했습니다. 이제 인도의 먼지 하나하나가 성스러워졌습니다. 공기 자체가 이제 성스럽습니다. 이제 이곳이 성지이며, 순례의 땅이며, 티르타입니다." 콜카타의 시민 여러분 — 나의 형제들이여 — 여러분이 베풀어주신 친절에 대한 감사를 표현할 길이 없습니다. 아니, 차라리 감사를 드리지 말아야 할 것입니다. 여러분은 나의 형제이니 형제로서의 도리를 하신 것뿐이며, 그렇습니다, 힌두교도 형제로서의 도리를 하신 것뿐입니다. 이러한 가족의 유대, 이러한 관계, 이러한 사랑은 우리 모국의 땅 밖에서는 어디에도 존재하지 않기 때문입니다.

세계 종교 의회는 의심할 여지 없이 대단한 행사였습니다. 이 땅의 여러 도시에서 우리는 그 모임을 조직한 신사분들에게 감사를 표해 왔으며, 그들은 우리에게 베풀어진 친절에 대해 충분한 감사를 받을 자격이 있습니다. 그러나 세계 종교 의회의 역사를 여러분에게 해석해 드리는 것을 허락해 주십시오. 그들은 말을 원했고, 그 말을 타고자 하였습니다. 그것을 이교도 전시회로 만들고자 했던 사람들이 있었습니다. 그러나 다르게 정해져 있었으니, 그렇게 될 수밖에 없었습니다. 그들 대부분은 친절했지만, 우리는 이미 충분히 감사를 표했습니다.

반면에, 미국에서의 제 사명은 세계 종교 의회를 위한 것이 아니었습니다. 그것은 부수적인 것에 지나지 않았고, 단지 하나의 시작이자 기회였으며, 그에 대해 우리는 의회 참가자들에게 매우 감사합니다. 그러나 진정으로 우리의 감사가 돌아가야 할 곳은 미합중국의 위대한 국민, 미국 민족, 따뜻한 마음을 지닌, 환대하는, 위대한 미국 민족입니다. 그 어느 곳보다도 형제애의 정신이 발달한 곳이 바로 미국입니다. 미국인은 기차 안에서 5분간 만나면 곧 친구가 되고, 다음 순간 여러분을 자기 집에 손님으로 초대하여 자신의 삶 전체의 비밀을 열어 보여줍니다. 그것이 미국인의 특성이며, 우리는 이를 높이 평가합니다. 그들이 저에게 베풀어준 친절은 이루 말할 수 없으며, 그들이 얼마나 친절하고 놀라울 정도로 저를 대해주었는지 말씀드리려면 아직 수년이 걸릴 것입니다. 또한 우리의 감사는 대서양 건너편의 다른 국민에게도 돌아가야 합니다. 저만큼 영국인에 대한 증오를 가슴에 품고 영국 땅에 발을 딛은 사람은 없었으며, 이 단상에는 그 사실을 증언할 수 있는 영국인 친구들이 계십니다. 그러나 그들 사이에서 오래 살며 그 기계가 작동하는 모습 — 영국의 국민 생활 — 을 보고 그들과 교류할수록, 저는 그 민족의 심장 박동이 어디에 있는지 발견하게 되었고, 더욱더 그들을 사랑하게 되었습니다. 여기 계신 형제들 가운데 지금의 저보다 영국 국민을 더 사랑하는 분은 없을 것입니다. 여러분이 거기서 일어나는 일을 직접 보아야 하고, 그들과 교류해야 합니다. 우리의 국민 철학인 베단타가 모든 불행과 고통의 원인을 무명(無明)이라는 하나의 원인으로 귀결시켰듯이, 여기서도 우리는 우리와 영국인 사이에 발생하는 어려움이 대부분 무명에서 비롯된다는 것을 이해해야 합니다. 우리가 그들을 모르고, 그들이 우리를 모르는 것입니다.

불행히도, 서양인의 정신에서는 영성, 아니 도덕성까지도 영원히 세속적 번영과 결부되어 있습니다. 따라서 영국인이든 다른 서양인이든 우리 땅에 발을 딛고 빈곤과 비참의 땅을 보게 되면, 즉시 여기에는 종교가 있을 수 없고, 도덕조차 있을 수 없다고 결론짓습니다. 그의 자신의 경험은 맞습니다. 유럽에서는 기후의 혹독함과 여러 다른 사정으로 인해 빈곤과 죄악이 함께 가지만, 인도에서는 그렇지 않습니다. 반대로 인도에서의 제 경험으로는 더 가난한 사람일수록 도덕적으로 더 훌륭합니다. 이것을 이해하려면 시간이 필요하며, 인도 국민 존립의 바로 이 비밀을 이해하기 위해 멈추어 서려는 외국인이 과연 얼마나 됩니까? 인내심을 가지고 이 나라를 연구하고 이해하려는 사람은 거의 없습니다. 여기, 오직 여기에만, 빈곤이 범죄를 의미하지 않고, 빈곤이 죄악을 의미하지 않는 유일한 민족이 있습니다. 그리고 여기에만, 빈곤이 범죄를 의미하지 않을 뿐만 아니라 빈곤이 신성시되어, 걸인의 의복이 이 땅에서 가장 높은 자의 의복인 유일한 민족이 있습니다. 반면에 우리도 마찬가지로 서양의 사회 제도를 인내심을 가지고 연구해야 하며, 경솔하게 판단해서는 안 됩니다. 남녀의 교제, 그들의 다른 관습, 예절, 이 모든 것에는 나름의 의미가 있고, 나름의 위대한 측면이 있으며, 인내심을 가지고 연구한다면 그것을 발견할 것입니다. 우리가 그들의 예절과 관습을 빌려오겠다는 것이 아니며, 그들이 우리의 것을 빌려오겠다는 것도 아닙니다. 각 민족의 예절과 관습은 그 민족 안에서 수세기에 걸친 인내의 성장의 결과이며, 각각 그 뒤에 깊은 의미를 지니고 있기 때문입니다. 따라서 그들이 우리의 예절과 관습을 조롱해서도 안 되며, 우리가 그들의 것을 조롱해서도 안 됩니다.

다시 한 번, 이 자리에서 또 하나의 말씀을 드리고자 합니다. 영국에서의 제 사업은 미국에서의 사업보다 더 만족스러웠습니다. 표현을 허락하신다면, 두개골이 다른 민족보다 약간 두꺼운, 담대하고, 용감하고, 꾸준한 영국인은 — 일단 하나의 생각이 그의 두뇌에 들어가면, 그것은 결코 빠져나오지 않습니다. 그리고 그 민족의 막대한 실용성과 정력이 그것을 싹트게 하여 곧바로 열매를 맺게 합니다. 다른 어떤 나라에서도 이와 같지 않습니다. 그 막대한 실용성, 그 막대한 활력은 다른 어디에서도 볼 수 없습니다. 상상력은 적지만, 실행력은 더 크며, 누가 영국인 마음의 원천, 그 심층의 원동력을 알겠습니까? 얼마나 많은 상상력과 감정이 그 안에 있는지! 그들은 영웅들의 민족이며, 참된 크샤트리아(Kshatriya)입니다. 그들의 교육은 감정을 숨기고 결코 드러내지 않는 것입니다. 어린 시절부터 그렇게 교육받았습니다. 영국 남성이 감정을 드러내는 것을 보기는 드물며, 아니, 영국 여성도 마찬가지입니다. 저는 영국 여성들이 나서서 가장 용감한 벵골인도 감히 따르기 어려운 행위를 하는 것을 보았습니다. 그러나 이 모든 영웅적 상부 구조, 이 전사의 겉모습 뒤에, 영국인의 가슴 깊은 곳에는 깊은 감정의 샘이 있습니다. 일단 그곳에 도달하는 법을 알게 되면, 일단 거기에 이르게 되면, 개인적으로 접촉하고 교류하면, 그는 마음을 열 것이며, 영원한 벗이 되고, 여러분의 종이 될 것입니다. 따라서 제 소견으로는, 영국에서의 사업이 다른 어느 곳에서보다 더 만족스러웠습니다. 내일 제가 죽더라도 영국에서의 사업은 사라지지 않고 계속 확장되어 갈 것이라고 저는 굳게 믿습니다.

형제 여러분, 여러분은 제 가슴의 또 다른 줄을, 가장 깊은 줄을 건드리셨습니다. 바로 제 스승, 제 주인, 제 영웅, 제 이상, 제 삶의 신 — 스리 라마크리슈나 파라마한사에 대한 언급입니다. 만약 제가 사상이나, 말이나, 행위로 무엇인가를 이룬 것이 있다면, 제 입술에서 세상의 누군가를 도운 한마디 말이라도 떨어진 적이 있다면, 저는 거기에 어떠한 공로도 주장하지 않습니다. 그것은 그분의 것이었습니다. 그러나 제 입술에서 저주가 떨어졌다면, 제게서 증오가 나왔다면, 그것은 모두 저의 것이지 그분의 것이 아닙니다. 약한 것은 모두 저의 것이었고, 생명을 주고, 힘을 주고, 순수하고, 거룩한 것은 모두 그분의 영감이었고, 그분의 말씀이었고, 그분 자신이었습니다. 그렇습니다, 벗이여, 세상은 아직 그분을 알지 못합니다. 우리는 세계 역사에서 예언자들과 그들의 삶에 대해 읽으며, 이것들은 수세기에 걸친 제자들의 저술과 활동을 통해 우리에게 전해져 옵니다. 수천 년의 정련과 형성 작업을 거쳐 옛 위대한 예언자들의 삶이 우리에게 전해져 옵니다. 그러나 제 소견으로는, 제가 직접 목도한 그 삶, 그 그림자 아래 살았고, 그 발아래에서 모든 것을 배운 그 삶 — 라마크리슈나 파라마한사의 삶 — 만큼 찬란하게 높이 서 있는 분은 한 분도 없습니다. 그렇습니다, 벗이여, 여러분 모두 기타(Gita)의 유명한 구절을 아실 것입니다.

야다 야다 히 다르마시아 글라니르바바티 바라타.

아비웃타나마다르마시아 타다트마남 스르자미아함.

파리트라나야 사두남 비나샤야 차 두시크리탐.

다르마삼스타파나르타야 삼바바미 유게 유게.

야다 야다 히 다르마시아 글라니르바바티 바라타.

아비웃타나마다르마시아 타다트마남 스르자미아함.

파리트라나야 사두남 비나샤야 차 두시크리탐.

다르마삼스타파나르타야 삼바바미 유게 유게.

"오 바라타의 후예여, 법(Dharma)이 쇠퇴하고 불법(Adharma)이 일어날 때, 나는 스스로 몸을 나타내노라. 선한 자들을 보호하고, 악한 자들을 멸하며, 법을 확립하기 위하여 나는 시대마다 태어나노라."

이것과 함께 한 가지 더 이해하셔야 할 것이 있습니다. 바로 이러한 일이 오늘날 우리 앞에 펼쳐지고 있습니다. 이러한 영성의 거대한 파도가 오기 전에, 사회 도처에 더 작은 징후의 소용돌이들이 일어납니다. 그중 하나가 처음에는 알려지지 않고, 감지되지 않으며, 생각되지 않은 채 나타나, 비율을 키워가며, 말하자면 다른 모든 작은 소용돌이들을 삼키고 동화시키며, 거대해지고, 거대한 파도가 되어, 아무도 저항할 수 없는 힘으로 사회에 덮쳐옵니다. 바로 이러한 일이 우리 앞에서 일어나고 있습니다. 눈이 있으면 보일 것입니다. 마음이 열려 있으면 받아들일 것입니다. 진리를 구하는 자라면 발견할 것입니다. 시대의 징표를 보지 못하는 자는 참으로, 참으로 맹목적인 것입니다! 그렇습니다, 여러분 중 거의 이름도 들어보지 못한 한 외진 마을의 가난한 브라만 부모에게서 태어난 이 청년이, 수세기 동안 이교도 숭배를 맹렬히 비난해 온 나라들에서 문자 그대로 숭배받고 있습니다. 누구의 힘입니까? 저의 것입니까, 여러분의 것입니까? 이것은 라마크리슈나 파라마한사로서 이곳에 현현한 힘 외에 다른 것이 아닙니다. 여러분과 저, 성인과 예언자, 아니 성육신마저도, 온 우주가 다소간 개별화되고 다소간 집중된 힘의 현현에 불과하기 때문입니다. 여기에 거대한 힘의 현현이 있었으며, 우리는 그 작용의 시작을 보고 있을 뿐이고, 이 세대가 지나가기 전에 여러분은 그 힘의 더 놀라운 작용을 보게 될 것입니다. 그것은 인도의 재생을 위해 바로 적시에 온 것입니다. 우리가 때때로 인도 안에서 항상 작동해야 할 생명력을 잊어버리기 때문입니다.

각 민족에는 고유한 작업 방식이 있습니다. 어떤 민족은 정치를 통해, 어떤 민족은 사회 개혁을 통해, 어떤 민족은 다른 길을 통해 일합니다. 우리에게는 종교만이 우리가 움직일 수 있는 유일한 터전입니다. 영국인은 정치를 통해서도 종교를 이해할 수 있습니다. 아마도 미국인은 사회 개혁을 통해서도 종교를 이해할 수 있을 것입니다. 그러나 힌두교도는 종교를 통해 주어질 때에야 비로소 정치까지도 이해할 수 있습니다. 사회학도 종교를 통해 와야 하며, 모든 것이 종교를 통해 와야 합니다. 그것이 주제이며, 나머지는 민족 생활의 음악에서의 변주입니다. 바로 그것이 위험에 처해 있었습니다. 우리 민족 생활의 이 주제를 바꾸려 하는 것 같았고, 우리 존재의 척추를 말하자면 교체하려 하는 것 같았으며, 영적인 척추를 정치적인 척추로 대체하려 하고 있었습니다. 만약 성공했더라면, 그 결과는 멸망이었을 것입니다. 그러나 그렇게 되어서는 안 되었습니다. 그래서 이 힘이 현현하였습니다. 여러분이 이 위대한 성자를 어떤 관점에서 이해하든 상관없으며, 그분에게 얼마나 많은 경의를 표하든 상관없습니다. 그러나 저는 여러분에게 한 가지 사실을 정면으로 도전합니다 — 이것이 수세기 동안 인도에서 나타난 가장 경이로운 힘의 현현이라는 사실을. 그리고 힌두교도로서 이 힘을 연구하고, 이 힘을 통해 인도의 재생을 위해, 인도의 이익을 위해, 그리고 온 인류의 이익을 위해 무엇이 이루어졌는지 발견하는 것이 여러분의 의무입니다. 그렇습니다, 보편적 종교와 서로 다른 종파들 사이의 형제적 감정에 대한 이념이 세계 어느 나라에서도 제기되고 논의되기 훨씬 전에, 여기, 이 도시가 내려다보이는 곳에서, 그 온 삶이 세계 종교 의회 — 진정 있어야 할 그 모습 그대로의 — 이었던 한 사람이 살고 있었습니다.

우리 경전의 가장 높은 이상은 비인격적인 것이며, 여기 있는 우리 모두가 그 비인격적 이상을 실현할 만큼 높은 경지에 이르기를 신께 기원합니다. 그러나 그렇게 될 수 없으므로, 인류의 절대다수에게 인격적 이상이 있어야 함은 절대적으로 필요합니다. 그리고 어떤 민족도 삶의 이 위대한 이상들 중 하나의 깃발 아래 열정적으로 모이지 않고서는 일어설 수 없고, 위대해질 수 없으며, 그 어떤 일도 할 수 없습니다. 정치적 이상, 정치적 이상을 대표하는 인물들, 심지어 사회적 이상이나 상업적 이상도 인도에서는 힘을 발휘하지 못할 것입니다. 우리에게는 영적 이상이 앞에 있어야 하며, 위대한 영적 이름 주위에 열정적으로 모여야 합니다. 우리의 영웅은 영적이어야 합니다. 그러한 영웅이 라마크리슈나 파라마한사라는 분으로 우리에게 주어졌습니다. 이 민족이 일어서고자 한다면, 제 말을 믿으십시오, 이 이름 주위에 열정적으로 결집해야 할 것입니다. 라마크리슈나 파라마한사를 누가 설파하든 — 제가 하든, 여러분이 하든, 다른 누가 하든 — 상관없습니다. 저는 그분을 여러분 앞에 놓으며, 우리 민족의 이익을 위해, 우리 국가의 이익을 위해, 이 위대한 삶의 이상을 어떻게 할 것인지 지금 판단하시는 것은 여러분의 몫입니다. 한 가지 우리가 기억해야 할 것은, 그것이 여러분이 일찍이 보았거나, 아니 분명히 말씀드리건대 일찍이 읽으셨던 삶들 가운데 가장 순수한 삶이었다는 것입니다. 그리고 여러분 앞에는 그것이 읽을 수 있는 것은 고사하고 볼 것을 기대할 수도 없는, 영혼의 힘의 가장 경이로운 현현이라는 사실이 놓여 있습니다. 그분의 입적 후 10년 이내에, 이 힘은 지구 전체를 둘러싸았으니, 그 사실이 여러분 앞에 있습니다. 따라서 의무에 의해, 우리 민족의 이익을 위해, 우리 종교의 이익을 위해, 저는 이 위대한 영적 이상을 여러분 앞에 놓습니다. 저를 통해 그분을 판단하지 마십시오. 저는 한낱 미약한 도구에 불과합니다. 저를 보고 그분의 인격을 판단하지 마십시오. 그분은 너무나 위대하여, 저나 그분의 다른 어떤 제자가 수백 생을 보내더라도 그분의 참모습의 백만분의 일에도 정의를 다할 수 없었을 것입니다. 여러분 스스로 판단하십시오. 여러분 가슴속의 가슴에 영원한 증인이 계시며, 바로 그분, 같은 라마크리슈나 파라마한사께서, 우리 민족의 이익을 위해, 우리 조국의 안녕을 위해, 인류의 이익을 위해, 여러분의 가슴을 열고, 여러분을 참되고 굳건하게 만들어 반드시 와야 할 거대한 변혁을 위해 일하게 하시기를 기원합니다 — 우리가 노력하든 하지 않든 그 변혁은 옵니다. 주의 일은 여러분이나 저 같은 자를 기다리지 않기 때문입니다. 그분은 수백, 수천의 일꾼을 먼지에서 일으키실 수 있습니다. 그분 아래서 일하는 것이 허락된 것은 영광이자 특권입니다.

여기서 그 이념은 확장됩니다. 여러분이 저에게 지적하신 대로, 우리는 세계를 정복해야 합니다. 반드시 그래야 합니다! 인도는 세계를 정복해야 하며, 그보다 적은 것은 제 이상이 아닙니다. 그것이 매우 거창하게 들릴 수 있고, 여러분 중 많은 분이 놀라실 수 있겠지만, 그렇습니다. 우리는 세계를 정복하지 않으면 죽어야 합니다. 다른 대안은 없습니다. 생명의 징표는 확장입니다. 우리는 나아가야 하고, 확장해야 하며, 생명을 보여야 합니다. 그렇지 않으면 퇴화하고, 곪고, 죽는 것입니다. 다른 대안은 없습니다. 이 둘 중 하나를 택하십시오 — 살거나 죽거나. 이제 우리 모두 우리나라에 있는 사소한 질투와 다툼을 알고 있습니다. 제 말을 믿으십시오, 어디서나 마찬가지입니다. 정치적 삶을 영위하는 다른 나라들에는 외교 정책이 있습니다. 국내에서 다툼이 너무 심해지면, 해외에서 다툴 상대를 찾고, 그러면 국내의 다툼이 멎습니다. 우리에게는 이를 멈추게 할 외교 정책 없이 이런 다툼이 있습니다. 이것이 우리의 영원한 외교 정책이 되어야 합니다 — 우리 샤스트라(Shastra)의 진리를 세계 만국에 설파하는 것입니다. 정치적 소양을 갖추신 여러분에게 묻습니다, 이것이 우리를 하나의 민족으로 결합시킨다는 다른 증거가 필요합니까? 바로 이 집회 자체가 충분한 증인입니다.

둘째로, 이러한 이기적 고려와는 별도로, 우리 뒤에는 비이기적이고, 고귀하며, 살아 있는 모범들이 있습니다. 인도의 비참함과 몰락의 큰 원인 중 하나는, 인도가 자신을 좁히고, 굴처럼 껍질 안으로 들어가, 자신의 보석과 보물을 다른 인류에게 주기를 거부하고, 아리아인의 울타리 밖에서 목마른 민족들에게 생명을 주는 진리를 주기를 거부한 것이었습니다. 이것이 하나의 큰 원인이었습니다. 우리가 밖으로 나가지 않은 것, 다른 나라들과 비교하고 대화하지 않은 것 — 이것이 우리 몰락의 하나의 큰 원인이었으며, 여러분 모두가 아시다시피 인도에서 보이는 그 작은 약동, 그 작은 생명은 라자 람모한 로이가 그 배타성의 벽을 깨뜨린 날부터 시작되었습니다. 그날 이후로 인도의 역사는 다른 전환점을 맞이하였으며, 이제 가속도를 붙여 성장하고 있습니다. 과거에 작은 시내가 있었다면, 대홍수가 오고 있으며 아무도 막을 수 없습니다. 따라서 우리는 밖으로 나가야 하며, 생명의 비밀은 주고받는 것입니다. 우리가 항상 받기만 하고, 서양인의 발치에 앉아 종교까지 포함하여 모든 것을 배우기만 해야 합니까? 우리는 그들에게서 기술을 배울 수 있습니다. 다른 많은 것을 배울 수 있습니다. 그러나 우리가 그들에게 가르쳐야 할 것이 있으며, 그것은 바로 우리의 종교, 우리의 영성입니다. 완전한 문명을 위해 세상은 기다리고 있습니다. 인도에서 나올 보물을, 수십 년의 퇴화와 비참을 거치면서도 민족이 여전히 가슴에 움켜쥐고 있는 그 경이로운 영적 유산을 기다리고 있습니다. 세상은 그 보물을 기다리고 있습니다. 우리 선조들이 이 인도의 땅에 보존해 온 이 놀라운 보물에 대해 인도 밖에 얼마나 많은 굶주림과 갈증이 있는지 여러분은 거의 모릅니다. 우리는 여기서 이야기하고, 서로 다투고, 신성한 모든 것을 비웃고 조롱합니다. 신성한 것을 조롱하는 것이 거의 민족적 악습이 될 지경에 이르렀습니다. 성벽 바깥에서 기다리며 우리 선조들이 이 인도의 땅에 보존해 온 감로의 한 모금에 손을 뻗고 있는 수백만의 가슴앓이를 우리는 거의 이해하지 못합니다. 따라서 우리는 밖으로 나가야 하며, 영의 세계의 경이로움과 물질 세계의 경이로움을 교환해야 합니다. 우리는 항상 학생만이 아니라 교사도 될 것입니다. 평등 없이 우정이 있을 수 없으며, 한쪽이 항상 교사이고 다른 한쪽이 항상 그 발치에 앉아 있다면 평등이 있을 수 없습니다. 영국인이나 미국인과 대등해지려면, 배우는 것만큼 가르쳐야 하며, 여러분에게는 앞으로 수세기 동안 세상에 가르칠 것이 충분히 있습니다. 이것은 반드시 이루어져야 합니다. 우리의 피 속에 불과 열정이 있어야 합니다. 우리 벵골인들은 상상력이 풍부하다는 평을 받아 왔으며, 저는 그것이 사실이라고 믿습니다. 우리는 상상력이 풍부한 민족으로, 감정이 풍부한 사람들로 조롱받아 왔습니다. 벗이여, 말씀드립니다. 지성은 참으로 위대하지만, 일정한 한계 안에서 멈춥니다. 영감이 오는 것은 마음을 통해, 오직 마음을 통해서입니다. 가장 높은 비밀에 도달하는 것은 감정을 통해서입니다. 따라서 이 일을 해야 할 사람은 감정의 사람, 벵골인입니다.

우티쉬타타 자그라타 프라피아 바란니보다타 — 일어나라, 깨어라, 원하는 목표에 도달할 때까지 멈추지 말라. 콜카타의 청년들이여, 일어나라, 깨어라, 때가 무르익었습니다. 이미 모든 것이 우리 앞에 열리고 있습니다. 담대하고 두려워하지 마십시오. 오직 우리의 경전에서만 주에게 이 형용사가 주어집니다 — 아비, 아비. 우리는 아비, 무외(無畏)가 되어야 하며, 그러면 우리의 과업은 이루어질 것입니다. 일어나라, 깨어라, 조국이 이 엄청난 희생을 필요로 하기 때문입니다. 이것을 해낼 사람은 청년들입니다. "젊고, 정력적이며, 강하고, 체격이 건장하며, 지성적인 자" — 그들을 위한 과업입니다. 그리고 콜카타에는 그러한 청년이 수백, 수천 명 있습니다. 여러분이 말씀하시듯 만약 제가 무엇인가를 했다면, 기억하십시오 — 저는 콜카타 거리에서 놀던 아무것도 아닌 그 청년이었습니다. 제가 이만큼을 했다면, 여러분은 얼마나 더 많은 것을 하시겠습니까! 일어나라 깨어라, 세상이 여러분을 부르고 있습니다. 인도의 다른 지방에는 지성이 있고, 돈이 있지만, 열정은 오직 나의 모국에만 있습니다. 그것이 나와야 합니다. 따라서 일어나라, 콜카타의 청년들이여, 피 속에 열정을 품고. 여러분이 가난하다거나, 친구가 없다는 것은 문제가 아닙니다. 돈이 사람을 만드는 것을 누가 보았습니까? 항상 사람이 돈을 만드는 것입니다. 온 세상은 인간의 정력에 의해, 열정의 힘에 의해, 신앙의 힘에 의해 만들어졌습니다.

모든 우파니샤드 가운데 가장 아름다운 카타 우파니샤드를 공부하신 분들은, 왕이 대 제사를 올리려 하면서, 가치 있는 것을 바치는 대신 쓸모없는 소와 말을 바치고 있었으며, 경전에 의하면 그때 슈라다가 그의 아들 나치케타의 가슴에 들어왔다는 것을 기억하실 것입니다. 저는 이 슈라다라는 말을 여러분에게 번역하지 않겠습니다. 번역하면 오류가 될 것이기 때문입니다. 이것은 이해하기 경이로운 말이며, 많은 것이 거기에 달려 있습니다. 그것이 어떻게 작용하는지 보겠습니다. 즉시 우리는 나치케타가 스스로에게 말하는 것을 발견하기 때문입니다. "나는 많은 이보다 뛰어나고, 소수보다는 못하지만, 어디에서도 꼴찌는 아니다. 나도 무엇인가를 할 수 있다." 그리고 이 담대함은 증가하여, 소년은 마음속에 있던 문제 — 죽음의 문제 — 를 풀고자 하였습니다. 그 해답은 죽음의 집에 가야만 얻을 수 있었고, 소년은 갔습니다. 거기서 용감한 나치케타는 죽음의 집에서 3일을 기다렸으며, 여러분은 그가 어떻게 원하는 것을 얻었는지 아십니다. 우리가 원하는 것은 바로 이 슈라다입니다. 불행히도 이것이 인도에서 거의 사라졌고, 이것이 바로 우리가 현재 이 상태에 있는 이유입니다. 사람과 사람 사이의 차이를 만드는 것은 바로 이 슈라다의 차이이며 다른 것이 아닙니다. 한 사람을 위대하게 만들고 다른 사람을 약하고 비천하게 만드는 것은 이 슈라다입니다. 제 스승께서는 말씀하시곤 하셨습니다, 자신을 약하다고 생각하는 자는 약해질 것이라고, 그리고 그것은 사실입니다. 이 슈라다가 여러분에게 들어와야 합니다. 서양 민족들에 의해 현현된 물질적 힘이 무엇이든, 그것은 이 슈라다의 결과입니다. 그들이 자신의 근육을 믿기 때문이며, 만약 여러분이 여러분의 영을 믿는다면, 얼마나 더 크게 작용하겠습니까! 여러분의 경전과 성현들이 이구동성으로 설파하는 바로 그 무한한 영혼, 무한한 힘을 믿으십시오. 아무것도 파괴할 수 없는 그 아트만(Atman), 그 안에 불러내기만을 기다리는 무한한 힘이 있습니다. 여기에 다른 모든 철학과 인도 철학의 큰 차이가 있기 때문입니다. 이원론이든, 제한불이론이든, 불이일원론이든, 모두 모든 것이 영혼 자체 안에 있으며 다만 나와서 현현하기만 하면 된다고 굳게 믿습니다. 따라서 제가 원하는 것, 여기 있는 우리 모두가 원하는 것은 바로 이 슈라다, 우리 자신에 대한 이 믿음이며, 여러분 앞에는 그 믿음을 얻어야 하는 위대한 과업이 놓여 있습니다. 우리의 민족적 혈관에 스며들고 있는 무서운 병 — 모든 것을 조롱하는 습관, 진지함의 상실 — 을 버리십시오. 그것을 버리십시오. 강해지시고 이 슈라다를 가지십시오. 그러면 나머지 모든 것은 저절로 따라올 것입니다.

저는 아직 아무것도 한 것이 없습니다. 과업을 해야 할 분은 여러분입니다. 내일 제가 죽더라도 사업은 죽지 않을 것입니다. 저는 진심으로 수천 명이 대열에서 일어나 이 사업을 이어받아 제 가장 희망에 찬 상상력이 그린 것 이상으로 더욱더 멀리 밀고 나갈 것을 믿습니다. 저는 조국에 대한 믿음이 있으며, 특히 조국의 청년들에 대한 믿음이 있습니다. 벵골의 청년들에게는 젊은이들의 어깨에 놓인 과업 중 가장 위대한 것이 주어져 있습니다. 저는 지난 10여 년간 인도 전역을 여행하였으며, 제 확신은 벵골의 청년들로부터 인도를 다시 한 번 합당한 영적 위치로 끌어올릴 힘이 나올 것이라는 것입니다. 그렇습니다, 피 속에 이 막대한 감정과 열정을 지닌 벵골의 청년들로부터, 지구의 한 끝에서 다른 끝까지 행진하며 우리 선조들의 영원한 영적 진리를 설파하고 가르칠 영웅들이 나올 것입니다. 이것이 여러분 앞에 놓인 위대한 과업입니다. 따라서 한 번 더 상기시키며 마치겠습니다. "일어나라, 깨어라, 원하는 목표에 도달할 때까지 멈추지 말라." 두려워하지 마십시오. 인류의 역사를 통틀어 모든 위대한 힘은 민중에게 있었기 때문입니다. 그들의 대열에서 세계의 모든 위대한 천재가 나왔으며, 역사는 되풀이될 수밖에 없습니다. 아무것도 두려워하지 마십시오. 여러분은 경이로운 일을 해낼 것입니다. 두려워하는 순간, 여러분은 아무것도 아닙니다. 세상에서 비참함의 큰 원인은 두려움입니다. 모든 미신 가운데 가장 큰 것이 두려움입니다. 우리의 비참의 원인은 두려움이며, 무외가 순식간에 천국까지 가져다줍니다. 따라서 "일어나라, 깨어라, 목표에 도달할 때까지 멈추지 말라."

신사 여러분, 여러분의 손에서 받은 모든 친절에 대해 다시 한 번 감사드리는 것을 허락해 주십시오. 세상에, 무엇보다도 제 조국과 동포들에게 조금이라도 도움이 되는 것이 제 소원이며 — 강렬하고 진심 어린 소원입니다.

English

ADDRESS OF WELCOME PRESENTED AT CALCUTTA AND REPLY

On his arrival in Calcutta, the Swami Vivekananda was greeted with intense enthusiasm, and the whole of his progress through the decorated streets of the city was thronged with an immense crowd waiting to have a sight of him. The official reception was held a week later, at the residence of the late Raja Radha Kanta Deb Bahadur at Sobha Bazar, when Raja Benoy Krishna Deb Bahadur took the chair. After a few brief introductory remarks from the Chairman, the following address was read and presented to him, enclosed in a silver casket:

Dear Brother ,

We, the Hindu inhabitants of Calcutta and of several other places in Bengal, offer you on your return to the land of your birth a hearty welcome. We do so with a sense of pride as well as of gratitude, for by your noble work and example in various parts of the world you have done honour not only to our religion but also to our country and to our province in particular.

At the great Parliament of Religions which constituted a Section of the World's Fair held in Chicago in 1893, you presented the principles of the Aryan religion. The substance of your exposition was to most of your audience a revelation, and its manner overpowering alike by its grace and its strength. Some may have received it in a questioning spirit, a few may have criticised it, but its general effect was a revolution in the religious ideas of a large section of cultivated Americans. A new light had dawned on their mind, and with their accustomed earnestness and love of truth they determined to take fun advantage of it. Your opportunities widened; your work grew. You had to meet call after call from many cities in many States, answer many queries, satisfy many doubts, solve many difficulties. You did an this work with energy, ability, and sincerity; and it has led to lasting results. Your teaching has deeply influenced many an enlightened circle in the American Commonwealth, has stimulated thought and research, and has in many instances definitely altered religious conceptions in the direction of an increased appreciation of Hindu ideals. The rapid growth of clubs and societies for the comparative study of religions and the investigation of spiritual truth is witness to your labour in the far West. You may be regarded as the founder of a College in London for the teaching of the Vedanta philosophy. Your lectures have been regularly delivered, punctually attended, and widely appreciated. Their influence has extended beyond the walls of the lecture-rooms. The love and esteem which have been evoked by your teaching are evidenced by the warm acknowledgements, in the address presented to you on the eve of your departure from London, by the students of the Vedanta philosophy in that town.

Your success as a teacher has been due not only to your deep and intimate acquaintance with the truths of the Aryan religion and your skill in exposition by speech and writing, but also, and largely, to your personality. Your lectures, your essays, and your books have high merits, spiritual and literary, and they could not but produce their effect. But it has been heightened in a manner that defies expression by the example of your simple, sincere, self-denying life, your modesty, devotion, and earnestness.

While acknowledging your services as a teacher of the sublime truths of our religion, we feel that we must render a tribute to the memory of your revered preceptor, Shri Ramakrishna Paramahamsa. To him we largely owe even you. With his rare magical insight he early discovered the heavenly spark in you and predicted for you a career which happily is now in course of realisation. He it was that unsealed the vision and the faculty divine with which God had blessed you, gave to your thoughts and aspirations the bent that was awaiting the holy touch, and aided your pursuits in the region of the unseen. His most precious legacy to posterity was yourself.

Go on, noble soul, working steadily and valiantly in the path you have chosen. You have a world to conquer. You have to interpret and vindicate the religion of the Hindus to the ignorant, the sceptical, the wilfully blind. You have begun the work in a spirit which commands our admiration, and have already achieved a success to which many lands bear witness. But a great deal yet remains to be done; and our own country, or rather we should say your own country, waits on you. The truths of the Hindu religion have to be expounded to large numbers of Hindus themselves. Brace yourself then for the grand exertion. We have confidence in you and in the righteousness of our cause. Our national religion seeks to win no material triumphs. Its purposes are spiritual; its weapon is a truth which is hidden away from material eyes and yields only to the reflective reason. Call on the world, and where necessary, on Hindus themselves, to open the inner eye, to transcend the senses, to read rightly the sacred books, to face the supreme reality, and realise their position and destiny as men. No one is better fitted than yourself to give the awakening or make the call, and we can only assure you of our hearty sympathy and loyal co-operation in that work which is apparently your mission ordained by Heaven.

We remain, dear brother,

Your loving Friends and Admirers.

The Swami's reply was as follows:

One wants to lose the individual in the universal, one renounces, flies off, and tries to cut himself off from all associations of the body of the past, one works hard to forget even that he is a man; yet, in the nears of his heart, there is a soft sound, one string vibrating, one whisper, which tells him, East or West, home is best. Citizens of the capital of this Empire, before you I stand, not as a Sannyasin, no, not even as a preacher, but I come before you the same Calcutta boy to talk to you as I used to do. Ay, I would like to sit in the dust of the streets of this city, and, with the freedom of childhood, open my mind to you, my brothers. Accept, therefore, my heartfelt thanks for this unique word that you have used, "Brother". Yes, I am your brother, and you are my brothers. I was asked by an English friend on the eve of my departure, "Swami, how do you like now your motherland after four years' experience of the luxurious, glorious, powerful West?" I could only answer, "India I loved before I came away. Now the very dust of India has become holy to me, the very air is now to me holy; it is now the holy land, the place of pilgrimage, the Tirtha." Citizens of Calcutta — my brothers — I cannot express my gratitude to you for the kindness you have shown, or rather I should not thank you at all, for you are my brothers, you have done only a brother's duty, ay, only a Hindu brother's duty; for such family ties, such relationships, such love exist nowhere beyond the bounds of this motherland of ours.

The Parliament of Religions was a great affair, no doubt. From various cities of this land, we have thanked the gentlemen who organised the meeting, and they deserved all our thanks for the kindness that has been shown to us; but yet allow me to construe for you the history of the Parliament of Religions. They wanted a horse, and they wanted to ride it. There were people there who wanted to make it a heathen show, but it was ordained otherwise; it could not help being so. Most of them were kind, but we have thanked them enough.

On the other hand, my mission in America was not to the Parliament of Religions. That was only something by the way, it was only an opening, an opportunity, and for that we are very thankful to the members of the Parliament; but really, our thanks are due to the great people of the United States, the American nation, the warm hearted, hospitable, great nation of America, where more than anywhere else the feeling of brotherhood has been developed. An American meets you for five minutes on board a train, and you are his friend, and the next moment he invites you as a guest to his home and opens the secret of his whole living there. That is the character of the American race, and we highly appreciate it. Their kindness to me is past all narration, it would take me years yet to tell you how I have been treated by them most kindly and most wonderfully. So are our thanks due to the other nation on the other side of the Atlantic. No one ever landed on English soil with more hatred in his heart for a race than I did for the English, and on this platform are present English friends who can bear witness to the fact; but the more I lived among them and saw how the machine was working — the English national life — and mixed with them, I found where the heartbeat of the nation was, and the more I loved them. There is none among you here present, my brothers, who loves the English people more than I do now. You have to see what is going on there, and you have to mix with them. As the philosophy, our national philosophy of the Vedanta, has summarised all misfortune, all misery, as coming from that one cause, ignorance, herein also we must understand that the difficulties that arise between us and the English people are mostly due to that ignorance; we do not know them, they do not know us.

Unfortunately, to the Western mind, spirituality, nay, even morality, is eternally connected with worldly prosperity; and as soon as an Englishman or any other Western man lands on our soil and finds a land of poverty and of misery, he forthwith concludes that there cannot be any religion here, there cannot be any morality even. His own experience is true. In Europe, owing to the inclemency of the climate and many other circumstances poverty and sin go together, but not so in India. In India on the other hand, my experience is that the poorer the man the better he is in point of morality. Now this takes time to understand, and how many foreign people are there who will stop to understand this, the very secret of national existence in India? Few are there who will have the patience to study the nation and understand. Here and here alone, is the only race where poverty does not mean crime, poverty does not mean sin; and here is the only race where not only poverty does not mean crime but poverty has been deified, and the beggar's garb is the garb of the highest in the land. On the other hand, we have also similarly, patiently to study the social institutions of the West and not rush into mad judgments about them Their intermingling of the sexes, their different customs their manners, have all their meaning, have all their grand sides, if you have the patience to study them. Not that I mean that we are going to borrow their manners and customs, not that they are going to borrow ours, for the manners and customs of each race are the outcome of centuries of patient growth in that race, and each one has a deep meaning behind it; and, therefore, neither are they to ridicule our manners and customs, nor we theirs.

Again, I want to make another statement before this assembly. My work in England has been more satisfactory to me than my work in America. The bold, brave and steady Englishman, if I may use the expression, with his skull a little thicker than those of other people — if he has once an idea put into his brain, it never comes out; and the immense practicality and energy of the race makes it sprout up and immediately bear fruit. It is not so in any other country. That immense practicality, that immense vitality of the race, you do not see anywhere else. There is less of imagination, but more of work, and who knows the well-spring, the mainspring of the English heart? How much of imagination and of feeling is there! They are a nation of heroes, they are the true Kshatriyas; their education is to hide their feelings and never to show them. From their childhood they have been educated up to that. Seldom will you find an Englishman manifesting feeling, nay, even an Englishwoman. I have seen Englishwomen go to work and do deeds which would stagger the bravest of Bengalis to follow. But with all this heroic superstructure, behind this covering of the fighter, there is a deep spring of feeling in the English heart. If you once know how to reach it, if you get there, if you have personal contact and mix with him, he will open his heart, he is your friend for ever, he is your servant. Therefore in my opinion, my work in England has been more satisfactory than anywhere else. I firmly believe that if I should die tomorrow the work in England would not die, but would go on expanding all the time.

Brothers, you have touched another chord in my heart, the deepest of all, and that is the mention of my teacher, my master, my hero, my ideal, my God in life - Shri Ramakrishna Paramahamsa. If there has been anything achieved by me, by thoughts, or words, or deeds, if from my lips has ever fallen one word that has helped any one in the world, I lay no claim to it, it was his. But if there have been curses falling from my lips, if there has been hatred coming out of me, it is all mine and not his. All that has been weak has been mine, and all that has been life-giving, strengthening, pure, and holy, has been his inspiration, his words, and he himself. Yes, my friends, the world has yet to know that man. We read in the history of the world about prophets and their lives, and these come down to us through centuries of writings and workings by their disciples. Through thousands of years of chiselling and modelling, the lives of the great prophets of yore come down to us; and yet, in my opinion, not one stands so high in brilliance as that life which I saw with my own eyes, under whose shadow I have lived, at whose feet I have learnt everything —the life of Ramakrishna Paramahamsa. Ay, friends, you all know the celebrated saying of the Gitâ:

यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।

अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥

परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् ।

धर्मासंस्थापनार्थाय संभवािम युगे युगे ॥

यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।

अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥

परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् ।

धर्मासंस्थापनार्थाय संभवािम युगे युगे ॥

"Whenever, O descendant of Bharata, there is decline of Dharma, and rise of Adharma, then I body Myself forth. For the protection of the good, for the destruction of the wicked, and for the establishment of Dharma I come into being in every age."

Along with this you have to understand one thing more. Such a thing is before us today. Before one of these tidal waves of spirituality comes, there are whirlpools of lesser manifestation all over society. One of these comes up, at first unknown, unperceived, and unthought of, assuming proportion, swallowing, as it were, and assimilating all the other little whirlpools, becoming immense, becoming a tidal wave, and falling upon society with a power which none can resist. Such is happening before us. If you have eyes, you will see it. If your heart is open, you will receive it. If you are truth-seekers, you will find it. Blind, blind indeed is the man who does not see the signs of the day! Ay, this boy born of poor Brahmin parents in an out-of-the-way village of which very few of you have even heard, is literally being worshipped in lands which have been fulminating against heathen worship for centuries. Whose power is it? Is it mine or yours? It is none else than the power which was manifested here as Ramakrishna Paramahamsa. For, you and I, and sages and prophets, nay, even Incarnations, the whole universe, are but manifestations of power more or less individualized, more or less concentrated. Here has been a manifestation of an immense power, just the very beginning of whose workings we are seeing, and before this generation passes away, you will see more wonderful workings of that power. It has come just in time for the regeneration of India, for we forget from time to time the vital power that must always work in India.

Each nation has its own peculiar method of work. Some work through politics, some through social reforms, some through other lines. With us, religion is the only ground along which we can move. The Englishman can understand even religion through politics. Perhaps the American can understand even religion through social reforms. But the Hindu can understand even politics when it is given through religion; sociology must come through religion, everything must come through religion. For that is the theme, the rest are the variations in the national life-music. And that was in danger. It seemed that we were going to change this theme in our national life, that we were going to exchange the backbone of our existence, as it were, that we were trying to replace a spiritual by a political backbone. And if we could have succeeded, the result would have been annihilation. But it was not to be. So this power became manifest. I do not care in what light you understand this great sage, it matters not how much respect you pay to him, but I challenge you face to face with the fact that here is a manifestation of the most marvellous power that has been for several centuries in India, and it is your duty, as Hindus, to study this power, to find what has been done for the regeneration, for the good of India, and for the good of the whole human race through it. Ay, long before ideas of universal religion and brotherly feeling between different sects were mooted and discussed in any country in the world, here, in sight of this city, had been living a man whose whole life was a Parliament of Religions as it should be.

The highest ideal in our scriptures is the impersonal, and would to God everyone of us here were high enough to realise that impersonal ideal; but, as that cannot be, it is absolutely necessary for the vast majority of human beings to have a personal ideal; and no nation can rise, can become great, can work at all, without enthusiastically coming under the banner of one of these great ideals in life. Political ideals, personages representing political ideals, even social ideals, commercial ideals, would have no power in India. We want spiritual ideals before us, we want enthusiastically to gather round grand spiritual names. Our heroes must be spiritual. Such a hero has been given to us in the person of Ramakrishna Paramahamsa. If this nation wants to rise, take my word for it, it will have to rally enthusiastically round this name. It does not matter who preaches Ramakrishna Paramahamsa, whether I, or you, or anybody else. But him I place before you, and it is for you to judge, and for the good of our race, for the good of our nation, to judge now, what you shall do with this great ideal of life. One thing we are to remember that it was the purest of all lives that you have ever seen, or let me tell you distinctly, that you have ever read of. And before you is the fact that it is the most marvellous manifestation of soul-power that you can read of, much less expect to see. Within ten years of his passing away, this power has encircled the globe; that fact is before you. In duty bound, therefore, for the good of our race, for the good of our religion, I place this great spiritual ideal before you. Judge him not through me. I am only a weak instrument. Let not his character be judged by seeing me. It was so great that if I or any other of his disciples spent hundreds of lives, we could not do justice to a millionth part of what he really was. Judge for yourselves; in the heart of your hearts is the Eternal Witness, and may He, the same Ramakrishna Paramahamsa, for the good of our nation, for the welfare of our country, and for the good of humanity, open your hearts, make you true and steady to work for the immense change which must come, whether we exert ourselves or not. For the work of the Lord does not wait for the like of you or me. He can raise His workers from the dust by hundreds and by thousands. It is a glory and a privilege that we are allowed to work at all under Him.

From this the idea expands. As you have pointed out to me, we have to conquer the world. That we have to! India must conquer the world, and nothing less than that is my ideal. It may be very big, it may astonish many of you, but it is so. We must conquer the world or die. There is no other alternative. The sign of life is expansion; we must go out, expand, show life, or degrade, fester, and die. There is no other alternative. Take either of these, either live or die. Now, we all know about the petty jealousies and quarrels that we have in our country. Take my word, it is the same everywhere. The other nations with their political lives have foreign policies. When they find too much quarrelling at home, they look for somebody abroad to quarrel with, and the quarrel at home stops. We have these quarrels without any foreign policy to stop them. This must be our eternal foreign policy, preaching the truths of our Shâstras to the nations of the world. I ask you who are politically minded, do you require any other proof that this will unite us as a race? This very assembly is a sufficient witness.

Secondly, apart from these selfish considerations, there are the unselfish, the noble, the living examples behind us. One of the great causes of India's misery and downfall has been that she narrowed herself, went into her shell as the oyster does, and refused to give her jewels and her treasures to the other races of mankind, refused to give the life-giving truths to thirsting nations outside the Aryan fold. That has been the one great cause; that we did not go out, that we did not compare notes with other nations — that has been the one great cause of our downfall, and every one of you knows that that little stir, the little life that you see in India, begins from the day when Raja Rammohan Roy broke through the walls of that exclusiveness. Since that day, history in India has taken another turn, and now it is growing with accelerated motion. If we have had little rivulets in the past, deluges are coming, and none can resist them. Therefore we must go out, and the secret of life is to give and take. Are we to take always, to sit at the feet of the Westerners to learn everything, even religion? We can learn mechanism from them. We can learn many other things. But we have to teach them something, and that is our religion, that is our spirituality. For a complete civilisation the world is waiting, waiting for the treasures to come out of India, waiting for the marvellous spiritual inheritance of the race, which, through decades of degradation and misery, the nation has still clutched to her breast. The world is waiting for that treasure; little do you know how much of hunger and of thirst there is outside of India for these wonderful treasures of our forefathers. We talk here, we quarrel with each other, we laugh at and we ridicule everything sacred, till it has become almost a national vice to ridicule everything holy. Little do we understand the heart-pangs of millions waiting outside the walls, stretching forth their hands for a little sip of that nectar which our forefathers have preserved in this land of India. Therefore we must go out, exchange our spirituality for anything they have to give us; for the marvels of the region of spirit we will exchange the marvels of the region of matter. We will not be students always, but teachers also. There cannot be friendship without equality, and there cannot be equality when one party is always the teacher and the other party sits always at his feet. If you want to become equal with the Englishman or the American, you will have to teach as well as to learn, and you have plenty yet to teach to the world for centuries to come. This has to be done. Fire and enthusiasm must be in our blood. We Bengalis have been credited with imagination, and I believe we have it. We have been ridiculed as an imaginative race, as men with a good deal of feeling. Let me tell you, my friends, intellect is great indeed, but it stops within certain bounds. It is through the heart, and the heart alone, that inspiration comes. It is through the feelings that the highest secrets are reached; and therefore it is the Bengali, the man of feeling, that has to do this work.

उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्य वरान्निबोधत । — Arise, awake and stop not till the desired end is reached. Young men of Calcutta, arise, awake, for the time is propitious. Already everything is opening out before us. Be bold and fear not. It is only in our scriptures that this adjective is given unto the Lord — Abhih, Abhih. We have to become Abhih, fearless, and our task will be done. Arise, awake, for your country needs this tremendous sacrifice. It is the young men that will do it. "The young, the energetic, the strong, the well-built, the intellectual" — for them is the task. And we have hundreds and thousands of such young men in Calcutta. If, as you say, I have done something, remember that I was that good-for-nothing boy playing in the streets of Calcutta. If I have done so much, how much more will you do! Arise and awake, the world is calling upon you. In other parts of India, there is intellect, there is money, but enthusiasm is only in my motherland. That must come out; therefore arise, young men of Calcutta, with enthusiasm in your blood. This not that you are poor, that you have no friends. A who ever saw money make the man? It is man that always makes money. The whole world has been made by the energy of man, by the power of enthusiasm, by the power of faith.

Those of you who have studied that most beautiful all the Upanishads, the Katha, will remember how the king was going to make a great sacrifice, and, instead of giving away things that were of any worth, he was giving away cows and horses that were not of any use, and the book says that at that time Shraddhâ entered into the heart of his son Nachiketâ. I would not translate this word Shraddha to you, it would be a mistake; it is a wonderful word to understand, and much depends on it; we will see how it works, for immediately we find Nachiketa telling himself, "I am superior to many, I am inferior to few, but nowhere am I the last, I can also do something." And this boldness increased, and the boy wanted to solve the problem which was in his mind, the problem of death. The solution could only be got by going to the house of Death, and the boy went. There he was, brave Nachiketa waiting at the house of Death for three days, and you know how he obtained what he desired. What we want, is this Shraddha. Unfortunately, it has nearly vanished from India, and this is why we are in our present state. What makes the difference between man and man is the difference in this Shraddha and nothing else. What make one man great and another weak and low is this Shraddha. My Master used to say, he who thinks himself weak will become weak, and that is true. This Shraddha must enter into you. Whatever of material power you see manifested by the Western races is the outcome of this Shraddha, because they believe in their muscles and if you believe in your spirit, how much more will it work! Believe in that infinite soul, the infinite power, which, with consensus of opinion, your books and sages preach. That Atman which nothing can destroy, in It is infinite power only waiting to be called out. For here is the great difference between all other philosophies and the Indian philosophy. Whether dualistic, qualified monistic, or monistic, they all firmly believe that everything is in the soul itself; it has only to come out and manifest itself. Therefore, this Shraddha is what I want, and what all of us here want, this faith in ourselves, and before you is the great task to get that faith. Give up the awful disease that is creeping into our national blood, that idea of ridiculing everything, that loss of seriousness. Give that up. Be strong and have this Shraddha, and everything else is bound to follow.

I have done nothing as yet; you have to do the task. If I die tomorrow the work will not die. I sincerely believe that there will be thousands coming up from the ranks to take up the work and carry it further and further, beyond all my most hopeful imagination ever painted. I have faith in my country, and especially in the youth of my country. The youth of Bengal have the greatest of all tasks that has ever been placed on the shoulders of young men. I have travelled for the last ten years or so over the whole of India, and my conviction is that from the youth of Bengal will come the power which will raise India once more to her proper spiritual place. Ay, from the youth of Bengal, with this immense amount of feeling and enthusiasm in the blood, will come those heroes who will march from one corner of the earth to the other, preaching and teaching the eternal spiritual truths of our forefathers. And this is the great work before you. Therefore, let me conclude by reminding you once more, "Arise, awake and stop not till the desired end is reached." Be not afraid, for all great power, throughout the history of humanity, has been with he people. From out of their ranks have come all the greatest geniuses of the world, and history can only repeat itself. Be not afraid of anything. You will do marvellous work. The moment you fear, you are nobody. It is fear that is the great cause of misery in the world. It is fear that is the greatest of all superstitions. It is fear that is the cause of our woes, and it is fearlessness that brings heaven even in a moment. Therefore, "Arise, awake, and stop not till the goal is reached."

Gentlemen, allow me to thank you once more for all the kindness that I have received at your hands. It is my wish — my intense, sincere wish — to be even of the least service to the world, and above all to my own country and countrymen.


텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.