الموڑہ میں سپاسنامہ اور جواب
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
الموڑہ میں خیرمقدمی خطبہ اور اس کا جواب
الموڑہ پہنچنے پر سوامی جی کو الموڑہ کے شہریوں کی جانب سے ہندی میں ایک خیرمقدمی خطبہ پیش کیا گیا، جس کا ترجمہ حسبِ ذیل ہے:
اے عظیم روح والے بزرگ،
جب سے ہم نے یہ سنا کہ آپ مغرب میں روحانی فتح حاصل کرنے کے بعد انگلستان سے اپنی مادرِ وطن، بھارت، کی جانب روانہ ہو چکے ہیں، تب سے ہمارے دل میں قدرتی طور پر یہ آرزو پیدا ہوئی کہ ہمیں آپ کی زیارت کا شرف نصیب ہو۔ خداوندِ قادرِ مطلق کے فضل سے بالآخر وہ مبارک ساعت آن پہنچی ہے۔ عظیم شاعر اور سرتاجِ عشّاق، تلسی داس کا یہ قول کہ «جو شخص کسی دوسرے سے شدید محبت رکھتا ہے، وہ یقیناً اسے پا لیتا ہے»، آج پوری طرح حقیقت کا روپ دھار چکا ہے۔ ہم یہاں خالص عقیدت کے ساتھ آپ کے استقبال کے لیے جمع ہوئے ہیں۔ آپ نے اس قصبے کا دوبارہ دورہ کرنے کی اس قدر زحمت گوارا فرما کر ہم پر بڑا احسان فرمایا ہے۔ ہم آپ کی مہربانی کا جس قدر بھی شکر ادا کریں، کم ہے۔ آپ مبارک ہیں! اور بارہا مبارک ہیں وہ محترم گرودیو جنہوں نے آپ کو یوگ میں داخل کیا۔ مبارک ہے بھارت کی وہ سرزمین جہاں اس ہولناک کلی یُگ میں بھی آپ جیسے آریہ نسل کے پیشوا موجود ہیں۔ زندگی کے ابتدائی دور ہی میں آپ نے اپنی سادگی، خلوص، کردار، انسان دوستی، سخت ریاضت، حسنِ سلوک اور علم کی تبلیغ کے ذریعے پوری دنیا میں وہ بے داغ شہرت حاصل کر لی ہے جس پر ہم اس قدر فخر محسوس کرتے ہیں۔
حقیقت یہ ہے کہ آپ نے وہ دشوار کارنامہ سرانجام دیا ہے جسے شری شنکراچاریہ کے عہد سے لے کر آج تک اس ملک میں کسی نے بھی اپنے ذمّے نہ لیا تھا۔ ہم میں سے کس نے کبھی خواب میں بھی یہ سوچا تھا کہ قدیم بھارتی آریوں کی نسل کا کوئی فرد اپنی ریاضت کے زور سے انگلستان اور امریکہ کے اہلِ علم پر یہ ثابت کر دکھائے گا کہ بھارت کا قدیم مذہب دیگر تمام عقائد پر فوقیت رکھتا ہے؟ شکاگو میں منعقد ہونے والی عالمی مذہبی پارلیمنٹ میں جمع ہونے والے مختلف مذاہب کے نمائندوں کے سامنے آپ نے بھارت کے قدیم مذہب کی برتری کی اس قدر چابکدستی سے وکالت کی کہ ان کی آنکھیں کھل گئیں۔ اس عظیم مجلس میں فاضل مقررین نے اپنے اپنے مذاہب کا اپنے اپنے انداز میں دفاع کیا، مگر آپ نے ان سب پر سبقت لے گئے۔ آپ نے بالکل ثابت کر دیا کہ کوئی مذہب وید کے مذہب سے مقابلہ نہیں کر سکتا۔ نہ صرف یہ، بلکہ مذکورہ براعظموں میں مختلف مقامات پر قدیم حکمت کی تبلیغ کر کے آپ نے بہت سے اہلِ علم کو قدیم آریہ مذہب اور فلسفے کی جانب راغب کیا ہے۔ انگلستان میں بھی آپ نے قدیم مذہب کا وہ علم گاڑ دیا ہے جسے اب اکھاڑنا ناممکن ہے۔
اب تک یورپ اور امریکہ کی جدید مہذب قومیں ہمارے مذہب کی حقیقی نوعیت سے یکسر ناواقف تھیں، مگر آپ نے اپنی روحانی تعلیم سے ان کی آنکھیں کھول دیں، جس کے ذریعے انہیں یہ معلوم ہوا کہ وہ قدیم مذہب جسے وہ اپنی جہالت کے باعث «مغرور لوگوں کی موشگافیوں کا مذہب یا احمقوں کے لیے بنائے گئے بیانات کا ڈھیر» قرار دے کر بدنام کیا کرتے تھے، حقیقت میں جواہر کی ایک کان ہے۔ بے شک، «سینکڑوں احمق بیٹوں کی نسبت ایک نیک اور باکمال بیٹا رکھنا بہتر ہے»؛ «یہ تنہا چاند ہی ہے جو اپنی روشنی سے سارے اندھیرے کو دور کر دیتا ہے، نہ کہ سب ستارے مل کر۔» یہ صرف آپ جیسے نیک اور باکردار بیٹے کی زندگی ہی ہے جو دنیا کے لیے حقیقی طور پر سودمند ہے۔ مادرِ بھارت اپنی زبوں حالی میں آپ جیسے پارسا فرزندوں کی موجودگی سے تسلی پاتی ہے۔ بہتوں نے سمندر پار کیے اور بے مقصد ادھر اُدھر دوڑے، مگر یہ صرف آپ کے سابقہ نیک کرما کے ثمر ہی کے باعث تھا کہ آپ نے سمندروں کے اُس پار ہمارے مذہب کی عظمت ثابت کر دکھائی۔ آپ نے قول، فکر اور عمل سے انسانیت کو روحانی تعلیم عطا کرنا اپنی زندگی کا واحد مقصد بنا لیا ہے۔ آپ ہر وقت مذہبی تعلیم دینے کے لیے تیار رہتے ہیں۔
ہم نے نہایت مسرت کے ساتھ یہ سنا ہے کہ آپ یہاں ایک مٹھ (خانقاہ) قائم کرنے کا ارادہ رکھتے ہیں، اور ہم خلوصِ دل سے دعا کرتے ہیں کہ اس سمت میں آپ کی کاوشیں کامیابی سے ہمکنار ہوں۔ عظیم شنکراچاریہ نے بھی اپنی روحانی فتح کے بعد قدیم مذہب کی حفاظت کے لیے ہمالیہ میں بدری کاشرم کے مقام پر ایک مٹھ قائم کیا تھا۔ اسی طرح، اگر آپ کی خواہش بھی پوری ہو جائے تو بھارت کو بے حد فائدہ پہنچے گا۔ مٹھ کے قیام سے ہم اہلِ کماؤں کو خاص روحانی فوائد حاصل ہوں گے، اور ہم قدیم مذہب کو اپنے درمیان سے بتدریج معدوم ہوتے نہ دیکھیں گے۔
قدیم زمانے سے یہ خطہ ترکِ دنیا اور تپسیا کی سرزمین رہا ہے۔ بھارت کے عظیم ترین رِشیوں نے اس سرزمین میں اپنا وقت پارسائی اور ریاضت میں گزارا؛ مگر اب یہ ماضی کا قصہ بن چکا ہے۔ ہم پُرخلوص امید رکھتے ہیں کہ مٹھ کے قیام کے ذریعے آپ ہمیں مہربانی فرما کر اس کا دوبارہ احساس دلائیں گے۔ یہی وہ مقدس سرزمین تھی جسے سچے مذہب، کرما، ضبطِ نفس اور منصفانہ معاملات کی شہرت پورے بھارت میں حاصل تھی، اور یہ سب کچھ گردشِ زمانہ کے باعث زوال پذیر معلوم ہوتا ہے۔ اور ہم امید کرتے ہیں کہ آپ کی بلند کاوشوں کے ذریعے یہ سرزمین اپنی قدیم مذہبی حالت کی طرف لوٹ آئے گی۔
ہم اس مسرت کا کماحقہٗ اظہار نہیں کر سکتے جو ہمیں یہاں آپ کی آمد پر ہوئی ہے۔ خدا کرے کہ آپ کامل صحت سے بہرہ ور رہتے ہوئے اور ایک انسان دوست زندگی بسر کرتے ہوئے دیر تک حیات رہیں! خدا کرے کہ آپ کی روحانی قوتیں ہمیشہ بڑھتی رہیں، تاکہ آپ کی کوششوں کے ذریعے بھارت کی ناخوش گوار حالت جلد ختم ہو جائے!
دو دیگر خطبے بھی پیش کیے گئے، جن کے جواب میں سوامی نے حسبِ ذیل مختصر جواب دیا:
یہ ہمارے آباؤ اجداد کے خوابوں کی سرزمین ہے، جس میں پاروتی، بھارت کی ماتا، نے جنم لیا۔ یہ وہ مقدس سرزمین ہے جہاں بھارت کی ہر سرشار روح اپنی زندگی کے اختتام پر آنا چاہتی ہے، اور اپنے فانی سفر کا آخری باب یہیں بند کرنا چاہتی ہے۔ اس مبارک سرزمین کے پہاڑوں کی چوٹیوں پر، اس کی غاروں کی گہرائیوں میں، اس کے تیز بہتے سیلابوں کے کناروں پر، ایسے حیرت انگیز ترین خیالات سوچے گئے ہیں کہ جن کے ایک ذرے نے بھی غیر ملکیوں تک سے اس قدر تحسین سمیٹی ہے، اور جنہیں نہایت اہل ترین مبصرین نے بے مثال قرار دیا ہے۔ یہی وہ سرزمین ہے جس میں اپنی زندگی گزارنے کا میں نے اپنے بچپن ہی سے خواب دیکھا ہے، اور جیسا کہ آپ سب کو معلوم ہے، میں نے بارہا یہاں رہنے کی کوشش کی ہے؛ اور اگرچہ وقت ابھی پختہ نہ تھا، اور مجھے ایک کام انجام دینا تھا اور میں اس مقدس مقام سے باہر کی طرف گھمایا گیا، پھر بھی میری زندگی کی یہی امید ہے کہ میں اپنے دن اسی کوہِ پدر میں کہیں ختم کروں جہاں رِشی رہا کرتے تھے، جہاں فلسفے نے جنم لیا۔ اے میرے دوستو، شاید میں ایسا نہ کر پاؤں، اُس انداز سے جیسا کہ میں نے پہلے منصوبہ بنایا تھا — کاش وہ خاموشی، وہ گمنامی مجھے عطا کر دی جائے — پھر بھی میں خلوصِ دل سے دعا کرتا اور امید رکھتا ہوں، اور تقریباً یقین رکھتا ہوں، کہ میرے آخری دن، روئے زمین کے تمام مقامات میں سے، یہیں بسر ہوں گے۔
اے اس مقدس سرزمین کے باشندو، مغرب میں میرے ادنیٰ کام کے لیے جو مہربان تعریف آپ کی زبان سے ادا ہوئی، اس پر میری شکرگزاری قبول فرمائیں۔ مگر ساتھ ہی، میرا دل اس کا ذکر کرنا نہیں چاہتا، نہ مشرق میں اور نہ مغرب میں۔ جیسے جیسے اس کوہِ پدر کی ایک کے بعد دوسری چوٹی میری نظروں کے سامنے ظاہر ہونے لگی، کام کی تمام رغبتیں، وہ جوش و خروش جو برسوں سے میرے دماغ میں ابل رہا تھا، گویا تھم سا گیا، اور اس کے بجائے کہ میں اس کا ذکر کروں جو کیا جا چکا ہے اور جو کیا جانے والا ہے، میرا ذہن اُسی ایک ابدی موضوع کی طرف پلٹ گیا جو ہمالیہ ہمیں ہمیشہ سکھاتا ہے، وہی ایک موضوع جو اس مقام کی فضا میں گونج رہا ہے، وہی ایک موضوع جس کی سرگوشی میں اب بھی اس کی ندیوں کے تیز بہتے بھنوروں میں سنتا ہوں — ترکِ دنیا! سرْوَں وستُو بھَیانوِتَں بھُوِ نرِنامْ ویَراگیَمیوابھَیَم — «اس زندگی میں ہر چیز خوف سے بھری ہوئی ہے۔ یہ صرف ترکِ دنیا ہی ہے جو انسان کو بے خوف بناتا ہے۔» ہاں، یہی ترکِ دنیا کی سرزمین ہے۔
وقت مجھے اجازت نہیں دے گا، اور حالات بھی موزوں نہیں ہیں، کہ میں آپ سے تفصیل سے بات کروں۔ لہٰذا مجھے یہ کہہ کر بات ختم کرنی ہو گی کہ ہمالیہ اُسی ترکِ دنیا کی علامت ہے، اور وہ عظیم سبق جو ہم انسانیت کو ہمیشہ سکھائیں گے، وہ ترکِ دنیا ہی ہو گا۔ جیسے ہمارے آباؤ اجداد اپنی زندگی کے پچھلے دنوں میں اس کی طرف کھنچے چلے آتے تھے، اسی طرح آنے والے زمانے میں اس روئے زمین کے ہر گوشے سے قوی روحیں اس کوہِ پدر کی جانب کھنچی چلی آئیں گی، جب فرقوں کے درمیان یہ سارا جھگڑا اور عقائد کے وہ سارے اختلافات یاد بھی نہ رہیں گے، اور آپ کے مذہب اور میرے مذہب کے درمیان جھگڑے بالکل مٹ چکے ہوں گے، جب نوعِ انسانی یہ سمجھ لے گی کہ صرف ایک ہی ابدی مذہب ہے، اور وہ ہے اپنے باطن میں موجود الوہیت کا ادراک، اور باقی سب محض جھاگ ہے: ایسی سرشار روحیں یہاں یہ جانتے ہوئے آئیں گی کہ دنیا محض بے ثباتیوں کی بے ثباتی ہے، یہ جانتے ہوئے کہ پروردگار اور صرف پروردگار کی عبادت کے سوا ہر چیز بے کار ہے۔
اے دوستو، آپ نے بڑی مہربانی فرمائی کہ میرے ایک خیال کی طرف اشارہ کیا، جو یہ ہے کہ ہمالیہ میں ایک مرکز قائم کیا جائے، اور شاید میں نے کافی حد تک واضح کر دیا ہے کہ ایسا کیوں ہونا چاہیے، اور کیوں، سب سے بڑھ کر، یہی وہ مقام ہے جسے میں اس آفاقی مذہب کی تعلیم دینے کے عظیم مراکز میں سے ایک کے طور پر منتخب کرنا چاہتا ہوں۔ یہ پہاڑ ہماری نسل کی بہترین یادوں سے وابستہ ہیں؛ اگر یہ ہمالیہ مذہبی بھارت کی تاریخ سے نکال دیا جائے، تو اس کے پیچھے بہت کم باقی رہ جائے گا۔ لہٰذا یہیں ان مراکز میں سے ایک ہونا چاہیے، نہ صرف سرگرمی کا، بلکہ اس سے بڑھ کر سکون، مراقبے اور امن کا؛ اور مجھے امید ہے کہ کسی دن میں اسے حقیقت کا روپ دوں گا۔ مجھے یہ بھی امید ہے کہ میں آپ سے دیگر مواقع پر ملوں گا اور آپ سے بات کرنے کے بہتر مواقع پاؤں گا۔ فی الحال، مجھے ایک بار پھر اس تمام مہربانی کے لیے آپ کا شکریہ ادا کرنے دیں جو مجھ پر کی گئی ہے، اور مجھے اسے نہ صرف اپنی ذات پر کی گئی مہربانی سمجھنے دیں، بلکہ اُس شخص پر کی گئی مہربانی سمجھنے دیں جو ہمارے مذہب کی نمائندگی کرتا ہے۔ خدا کرے کہ وہ ہمارے دلوں سے کبھی نہ نکلے! خدا کرے کہ ہم ہمیشہ اتنے ہی پاک رہیں جتنے اس وقت ہیں، اور روحانیت کے لیے اتنے ہی پُرجوش رہیں جتنے اس لمحے ہیں!
English
ADDRESS OF WELCOME AT ALMORA AND REPLY
On his arrival at Almora, Swamiji received an Address of Welcome in Hindi from the citizens of Almora, of which the following is a translation:
Great-Souled One,
Since the time we heard that, after gaining spiritual conquest in the West, you had started from England for your motherland, India, we were naturally desirous of having the pleasure of seeing you. By the grace of the Almighty, that auspicious moment has at last come. The saying of the great poet and the prince of Bhaktas, Tulasidâsa, "A person who intensely loves another is sure to find him", has been fully realised today. We have assembled here to welcome you with sincere devotion. You have highly obliged us by your kindly taking so much trouble in paying a visit to this town again. We can hardly thank you enough for your kindness. Blessed are you! Blessed, blessed is the revered Gurudeva who initiated you into Yoga. Blessed is the land of Bhârata where, even in this fearful Kali Yuga, there exist leaders of Aryan races like yourself. Even at an early period of life, you have by your simplicity, sincerity, character, philanthropy, severe discipline, conduct, and the preaching of knowledge, acquired that immaculate fame throughout the world of which we feel so proud.
In truth, you have accomplished that difficult task which no one ever undertook in this country since the days of Shri Shankarâchârya. Which of us ever dreamt that a descendant of the old Indian Aryans, by dint of Tapas, would prove to the learned people of England and America the superiority of the ancient Indian religion over other creeds? Before the representatives of different religions, assembled in the world's Parliament of Religions held in Chicago, you so ably advocated the superiority of the ancient religion of India that their eyes were opened. In that great assembly, learned speakers defended their respective religions in their own way, but you surpassed them all. You completely established that no religion can compete with the religion of the Vedas. Not only this, but by preaching the ancient wisdom at various places in the continents aforesaid, you have attracted many learned men towards the ancient Aryan religion and philosophy. In England, too, you have planted the banner of the ancient religion, which it is impossible now to remove.
Up to this time, the modern civilised nations of Europe and America were entirely ignorant of the genuine nature of our religion, but you have with our spiritual teaching opened their eyes, by which they have come to know that the ancient religion, which owing to their ignorance they used to brand "as a religion of subtleties of conceited people or a mass of discourses meant for fools", is a mine of gems. Certainly, "It is better to have a virtuous and accomplished son than to have hundreds of foolish ones"; "It is the moon that singly with its light dispels all darkness and not all the stars put together." It is only the life of a good and virtuous son like yourself that is really useful to the world. Mother India is consoled in her decayed state by the presence of pious sons like you. Many have crossed the seas and aimlessly run to and fro, but it was only through the reward of your past good Karma that you have proved the greatness of our religion beyond the seas. You have made it the sole aim of your life by word, thought, and deed, to impart spiritual instruction to humanity. You are always ready to give religious instruction.
We have heard with great pleasure that you intend establishing a Math (monastery) here, and we sincerely pray that your efforts in this direction be crowned with success. The great Shankaracharya also, after his spiritual conquest, established a Math at Badarikâshrama in the Himalayas for the protection of the ancient religion. Similarly, if your desire is also fulfilled, India will be greatly benefited. By the establishment of the Math, we, Kumaonese, will derive special spiritual advantages, and we shall not see the ancient religion gradually disappearing from our midst.
From time immemorial, this part of the country has been the land of asceticism. The greatest of the Indian sages passed their time in piety and asceticism in this land; but that has become a thing of the past. We earnestly hope that by the establishment of the Math you will kindly make us realise it again. It was this sacred land which enjoyed the celebrity all over India of having true religion, Karma, discipline, and fair dealing, all of which seem to have been decaying by the efflux of time. And we hope that by your noble exertions this land will revert to its ancient religious state.
We cannot adequately express the joy we have felt at your arrival here. May you live long, enjoying perfect health and leading a philanthropic life! May your spiritual powers be ever on the increase, so that through your endeavours the unhappy state of India may soon disappear!
Two other addresses were presented, to which the Swami made the following brief reply:
This is the land of dreams of our forefathers, in which was born Pârvati, the Mother of India. This is the holy land where every ardent soul in India wants to come at the end of its life, and to close the last chapter of its mortal career. On the tops of the mountains of this blessed land, in the depths of its caves, on the banks of its rushing torrents, have been thought out the most wonderful thoughts, a little bit of which has drawn so much admiration even from foreigners, and which have been pronounced by the most competent of judges to be incomparable. This is the land which, since my very childhood, I have been dreaming of passing my life in, and as all of you are aware, I have attempted again and again to live here; and although the time was not ripe, and I had work to do and was whirled outside of this holy place, yet it is the hope of my life to end my days somewhere in this Father of Mountains where Rishis lived, where philosophy was born. Perhaps, my friends, I shall not be able to do it, in the way that I had planned before — how I wish that silence, that unknownness would be given to me — yet I sincerely pray and hope, and almost believe, that my last days will be spent here, of all places on earth.
Inhabitants of this holy land, accept my gratitude for the kind praise that has fallen from you for my little work in the West. But at the same time, my mind does not want to speak of that, either in the East or in the West. As peak after peak of this Father of Mountains began to appear before my sight, all the propensities to work, that ferment that had been going on in my brain for years, seemed to quiet down, and instead of talking about what had been done and what was going to be done, the mind reverted to that one eternal theme which the Himalayas always teach us, that one theme which is reverberating in the very atmosphere of the place, the one theme the murmur of which I hear even now in the rushing whirlpools of its rivers — renunciation! सर्वं वस्तु भयान्वितं भुवि नृणां वैराग्यमेवाभयम् — "Everything in this life is fraught with fear. It is renunciation alone that makes one fearless." Yes, this is the land of renunciation.
The time will not permit me, and the circumstances are not fitting, to speak to you fully. I shall have to conclude, therefore, by pointing out to you that the Himalayas stand for that renunciation, and the grand lesson we shall ever teach to humanity will be renunciation. As our forefathers used to be attracted towards it in the latter days of their lives, so strong souls from all quarters of this earth, in time to come, will be attracted to this Father of Mountains, when all this fight between sects and all those differences in dogmas will not be remembered any more, and quarrels between your religion and my religion will have vanished altogether, when mankind will understand that there is but one eternal religion, and that is the perception of the divine within, and the rest is mere froth: such ardent souls will come here knowing that the world is but vanity of vanities, knowing that everything is useless except the worship of the Lord and the Lord alone.
Friends, you have been very kind to allude to an idea of mine, which is to start a centre in the Himalayas, and perhaps I have sufficiently explained why it should be so, why, above all others, this is the spot which I want to select as one of the great centres to teach this universal religion. These mountains are associated with the best memories of our race; if these Himalayas are taken away from the history of religious India, there will be very little left behind. Here, therefore, must be one of those centres, not merely of activity, but more of calmness, of meditation, and of peace; and I hope some day to realise it. I hope also to meet you at other times and have better opportunities of talking to you. For the present, let me thank you again for all the kindness that has been shown to me, and let me take it as not only kindness shown to me in person, but as to one who represents our religion. May it never leave our hearts! May we always remain as pure as we are at the present moment, and as enthusiastic for spirituality as we are just now!
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔