환영 연설 at Almora 와 Reply
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
알모라에서의 환영사와 답사
알모라에 도착하자, 스와미 지(Swamiji)는 알모라 시민들로부터 힌디어로 된 환영사를 받았으며, 다음은 그 번역입니다.
위대한 영혼이시여,
서방에서 영적 정복을 이루신 후 영국에서 모국 인도를 향해 출발하셨다는 소식을 들은 이래로, 우리는 자연히 뵙는 기쁨을 누리기를 갈망해 왔습니다. 전능하신 분의 은총으로, 마침내 그 상서로운 순간이 왔습니다. 위대한 시인이자 박타(Bhakta)의 왕인 툴라시다사의 말씀, "다른 이를 간절히 사랑하는 사람은 반드시 그를 만나게 된다"는 말이 오늘 완전히 실현되었습니다. 우리는 진심 어린 헌신으로 당신을 환영하기 위해 여기에 모였습니다. 다시 한 번 이 도시를 방문해 주시는 수고를 기꺼이 해주심으로써 우리에게 큰 은혜를 베풀어 주셨습니다. 당신의 친절에 충분히 감사드리기가 어렵습니다. 복되십니다! 당신을 요가(Yoga)의 길로 입문시켜 주신 존경하는 구루데바(Gurudeva)께서 복되시고 또 복되십니다. 이 두려운 칼리 유가에도 당신과 같은 아리아 종족의 지도자가 존재하는 바라타(Bharata)의 땅이 복되도다. 인생의 이른 시기에도, 당신은 소박함, 진실함, 인격, 자선, 엄격한 수행, 품행, 그리고 지혜의 전파로, 온 세계에 걸쳐 그 흠 없는 명성을 얻으셨으니, 우리는 이에 대해 참으로 자랑스럽습니다.
참으로, 당신은 슈리 샹카라차리아(Shankaracharya) 이래 이 나라에서 아무도 감히 시도하지 못한 어려운 과업을 이루셨습니다. 고대 인도 아리아인의 후예가 고행(Tapas)의 힘으로 영국과 미국의 학자들에게 고대 인도 종교의 우월함을 다른 신조들에 대해 증명하리라고 우리 중 누가 꿈꿨겠습니까? 시카고에서 열린 세계 종교 의회에 모인 다양한 종교의 대표들 앞에서, 당신은 고대 인도 종교의 우월함을 그토록 능숙하게 옹호하여 그들의 눈이 열리게 하셨습니다. 그 위대한 모임에서 학식 있는 연사들이 각자의 방식으로 자신의 종교를 옹호했지만, 당신은 그들 모두를 넘어서셨습니다. 베다의 종교와 경쟁할 수 있는 종교는 없음을 완전히 확립하셨습니다. 이뿐만 아니라, 앞서 말한 대륙들의 여러 곳에서 고대의 지혜를 전파하여 많은 학자들을 고대 아리아 종교와 철학으로 이끄셨습니다. 영국에서도 고대 종교의 깃발을 세우셨으니, 이제 그것을 제거하는 것은 불가능합니다.
이때까지 유럽과 미국의 현대 문명 국가들은 우리 종교의 진정한 성질을 전혀 알지 못했으나, 당신은 우리의 영적 가르침으로 그들의 눈을 열어 주셨으며, 이로써 그들은 무지로 인해 "자만한 사람들의 궤변의 종교 혹은 어리석은 자들을 위한 담론의 더미"라고 낙인찍곤 하던 고대 종교가 보석의 광산임을 알게 되었습니다. 분명히, "어리석은 자식 수백 명보다 덕 있고 학식 있는 아들 하나가 나으며", "홀로 그 빛으로 모든 어둠을 물리치는 것은 모든 별이 합쳐서가 아니라 달입니다." 당신과 같은 훌륭하고 덕 있는 아들의 삶만이 참으로 세상에 유익합니다. 쇠락한 상태의 어머니 인도는 당신과 같은 경건한 아들의 존재로 위안을 얻습니다. 많은 이가 바다를 건너 목적 없이 이리저리 떠돌았지만, 과거의 선한 업(Karma)의 보상으로 오직 당신만이 바다 건너에서 우리 종교의 위대함을 증명하셨습니다. 당신은 말과 생각과 행동으로 인류에게 영적 가르침을 전하는 것을 삶의 유일한 목표로 삼으셨습니다. 당신은 항상 종교적 가르침을 줄 준비가 되어 계십니다.
당신이 이곳에 마트(수도원)를 설립할 의향이 있다는 소식을 우리는 큰 기쁨으로 들었으며, 이 방면의 노력이 성공으로 빛나기를 진심으로 기도합니다. 위대한 샹카라차리아도 영적 정복 후 고대 종교의 보호를 위해 히말라야의 바드리카슈라마(Badrikashrama)에 마트를 설립하셨습니다. 마찬가지로, 당신의 소망 또한 이루어진다면, 인도는 크게 이로울 것입니다. 마트의 설립으로, 쿠마온 사람들인 우리는 특별한 영적 혜택을 얻을 것이며, 고대 종교가 우리 가운데에서 점차 사라지는 것을 더 이상 보지 않게 될 것입니다.
태고적부터 이 지역은 고행의 땅이었습니다. 인도의 가장 위대한 현자들이 이 땅에서 경건과 수행으로 시간을 보냈습니다. 그러나 그것은 과거의 일이 되었습니다. 마트의 설립으로 그것을 다시 깨닫게 해주시기를 간절히 바랍니다. 온 인도에 걸쳐 참된 종교, 업, 수행, 공정함의 명성을 누렸던 것이 바로 이 신성한 땅이었으나, 세월의 흐름에 따라 이 모든 것이 쇠퇴하고 있는 듯합니다. 그리고 당신의 고귀한 노력으로 이 땅이 옛 종교적 상태로 돌아가기를 바랍니다.
당신의 도착에 우리가 느낀 기쁨을 충분히 표현할 수 없습니다. 완전한 건강을 누리며 자선적인 삶을 이끌며 오래 사시기를 기원합니다! 당신의 영적 힘이 끊임없이 증가하여, 당신의 노력으로 인도의 불행한 상태가 곧 사라지기를 기원합니다!
또 다른 두 개의 환영사가 제출되었으며, 스와미는 다음과 같은 짧은 답사를 하셨습니다.
이곳은 우리 조상들의 꿈의 땅이며, 인도의 어머니 파르바티(Parvati)가 태어난 곳입니다. 이곳은 인도에서 모든 열렬한 영혼이 삶의 끝에 와서 유한한 생애의 마지막 장을 마감하고자 하는 신성한 땅입니다. 이 축복받은 땅의 산 꼭대기에서, 동굴의 깊은 곳에서, 거센 급류의 둑에서, 가장 경이로운 사상들이 생각되었으니, 그 작은 일부만으로도 외국인들에게서 큰 감탄을 불러일으켰으며, 가장 유능한 판정자들에 의해 비길 데가 없다고 선언되었습니다. 이곳은 제가 어린 시절부터 삶을 보내기를 꿈꿔 왔던 땅이며, 여러분 모두 아시다시피, 저는 거듭거듭 이곳에 살려고 시도해 왔습니다. 비록 때가 무르익지 않았고, 해야 할 일이 있어 이 신성한 곳에서 멀리 떠밀려 나갔지만, 리시(Rishi)들이 살았던, 철학이 탄생한 이 산의 아버지 어딘가에서 제 생의 마지막 날을 보내는 것이 저의 삶의 소망입니다. 아마도, 벗들이여, 저는 이전에 계획했던 방식으로는 그렇게 할 수 없을 것입니다 — 그 침묵이, 그 무명이 저에게 주어진다면 얼마나 좋겠습니까 — 그럼에도 저는 진심으로 기도하고 소망하며, 거의 확신하기를, 이 땅 위의 모든 곳 가운데에서 이곳에서 제 마지막 날들이 보내어질 것입니다.
이 신성한 땅의 주민들이여, 서방에서의 저의 작은 활동에 대해 내려주신 친절한 칭찬에 감사를 받아 주십시오. 그러나 동시에, 저의 마음은 그것에 대해 동양에서든 서양에서든 이야기하기를 원하지 않습니다. 이 산의 아버지의 봉우리가 하나씩 제 눈앞에 나타나기 시작했을 때, 수년간 제 머릿속에서 끓고 있던 활동에 대한 모든 성향과 열기가 잠잠해지는 듯했습니다. 그리고 무엇이 이루어졌고 무엇이 이루어질 것인지에 대해 이야기하는 대신, 마음은 히말라야가 항상 우리에게 가르치는 하나의 영원한 주제, 이 장소의 대기 자체에 울려 퍼지는 하나의 주제, 그 강들의 거센 소용돌이 속에서 지금도 제가 그 속삭임을 듣는 하나의 주제로 되돌아갔습니다 — 무집착(Vairagya)입니다! "이 세상의 모든 것은 두려움으로 가득하니, 오직 무집착만이 두려움 없게 합니다." 그렇습니다, 이곳은 무집착의 땅입니다.
시간이 허락하지 않고 여건이 적합하지 않아 충분히 말씀드릴 수 없습니다. 그러므로 히말라야는 그 무집착을 상징하며, 우리가 인류에게 영원히 가르칠 위대한 교훈은 무집착이 될 것이라는 점을 지적함으로써 마무리해야 하겠습니다. 우리의 조상들이 만년에 이곳으로 이끌려 왔듯이, 머지않아 이 땅 위의 사방에서 강인한 영혼들이 이 산의 아버지로 이끌려 올 것입니다. 종파 간의 모든 싸움과 교조 간의 모든 차이가 더 이상 기억되지 않을 때, 당신의 종교와 나의 종교 사이의 다툼이 완전히 사라졌을 때, 인류가 오직 하나의 영원한 종교가 있을 뿐이며, 그것은 내면에서의 신성한 것의 인식이고, 나머지는 모두 거품에 불과함을 이해하게 될 때, 세상은 허무 중의 허무에 불과함을 알고, 주님을 예배하는 것, 오직 주님만을 예배하는 것 외에는 모든 것이 쓸모없음을 알고서, 그러한 열렬한 영혼들이 이곳으로 올 것입니다.
벗들이여, 여러분은 제 생각 하나를 친절하게도 언급해 주셨으니, 그것은 히말라야에 하나의 중심지를 세우는 것입니다. 아마도 저는 왜 그래야 하는지, 왜 다른 모든 곳보다도 이곳을, 이 보편적 종교를 가르칠 위대한 중심지 가운데 하나로 선택하고 싶은지를 충분히 설명했을 것입니다. 이 산들은 우리 종족의 가장 소중한 기억들과 연결되어 있습니다. 만약 이 히말라야를 종교적 인도의 역사에서 빼어 버린다면, 남는 것이 거의 없을 것입니다. 그러므로 여기에 저 중심지들 가운데 하나가 있어야 하며, 단지 활동의 중심지만이 아니라, 오히려 고요와 명상과 평화의 중심지여야 합니다. 그리고 저는 언젠가 그것을 실현하기를 바랍니다. 또한 다른 때에 여러분을 만나 더 좋은 대화의 기회를 갖기를 바랍니다. 현재로서는, 저에게 베풀어진 모든 친절에 다시 한 번 감사드리며, 그것을 저 개인에 대한 친절로서만이 아니라, 우리의 종교를 대표하는 한 사람에 대한 친절로 받아들이게 해주십시오. 그것이 결코 우리의 가슴을 떠나지 않기를! 우리가 항상 현재 이 순간처럼 순수하게, 그리고 지금처럼 영성에 대한 열정으로 가득 차 있기를!
English
ADDRESS OF WELCOME AT ALMORA AND REPLY
On his arrival at Almora, Swamiji received an Address of Welcome in Hindi from the citizens of Almora, of which the following is a translation:
Great-Souled One,
Since the time we heard that, after gaining spiritual conquest in the West, you had started from England for your motherland, India, we were naturally desirous of having the pleasure of seeing you. By the grace of the Almighty, that auspicious moment has at last come. The saying of the great poet and the prince of Bhaktas, Tulasidâsa, "A person who intensely loves another is sure to find him", has been fully realised today. We have assembled here to welcome you with sincere devotion. You have highly obliged us by your kindly taking so much trouble in paying a visit to this town again. We can hardly thank you enough for your kindness. Blessed are you! Blessed, blessed is the revered Gurudeva who initiated you into Yoga. Blessed is the land of Bhârata where, even in this fearful Kali Yuga, there exist leaders of Aryan races like yourself. Even at an early period of life, you have by your simplicity, sincerity, character, philanthropy, severe discipline, conduct, and the preaching of knowledge, acquired that immaculate fame throughout the world of which we feel so proud.
In truth, you have accomplished that difficult task which no one ever undertook in this country since the days of Shri Shankarâchârya. Which of us ever dreamt that a descendant of the old Indian Aryans, by dint of Tapas, would prove to the learned people of England and America the superiority of the ancient Indian religion over other creeds? Before the representatives of different religions, assembled in the world's Parliament of Religions held in Chicago, you so ably advocated the superiority of the ancient religion of India that their eyes were opened. In that great assembly, learned speakers defended their respective religions in their own way, but you surpassed them all. You completely established that no religion can compete with the religion of the Vedas. Not only this, but by preaching the ancient wisdom at various places in the continents aforesaid, you have attracted many learned men towards the ancient Aryan religion and philosophy. In England, too, you have planted the banner of the ancient religion, which it is impossible now to remove.
Up to this time, the modern civilised nations of Europe and America were entirely ignorant of the genuine nature of our religion, but you have with our spiritual teaching opened their eyes, by which they have come to know that the ancient religion, which owing to their ignorance they used to brand "as a religion of subtleties of conceited people or a mass of discourses meant for fools", is a mine of gems. Certainly, "It is better to have a virtuous and accomplished son than to have hundreds of foolish ones"; "It is the moon that singly with its light dispels all darkness and not all the stars put together." It is only the life of a good and virtuous son like yourself that is really useful to the world. Mother India is consoled in her decayed state by the presence of pious sons like you. Many have crossed the seas and aimlessly run to and fro, but it was only through the reward of your past good Karma that you have proved the greatness of our religion beyond the seas. You have made it the sole aim of your life by word, thought, and deed, to impart spiritual instruction to humanity. You are always ready to give religious instruction.
We have heard with great pleasure that you intend establishing a Math (monastery) here, and we sincerely pray that your efforts in this direction be crowned with success. The great Shankaracharya also, after his spiritual conquest, established a Math at Badarikâshrama in the Himalayas for the protection of the ancient religion. Similarly, if your desire is also fulfilled, India will be greatly benefited. By the establishment of the Math, we, Kumaonese, will derive special spiritual advantages, and we shall not see the ancient religion gradually disappearing from our midst.
From time immemorial, this part of the country has been the land of asceticism. The greatest of the Indian sages passed their time in piety and asceticism in this land; but that has become a thing of the past. We earnestly hope that by the establishment of the Math you will kindly make us realise it again. It was this sacred land which enjoyed the celebrity all over India of having true religion, Karma, discipline, and fair dealing, all of which seem to have been decaying by the efflux of time. And we hope that by your noble exertions this land will revert to its ancient religious state.
We cannot adequately express the joy we have felt at your arrival here. May you live long, enjoying perfect health and leading a philanthropic life! May your spiritual powers be ever on the increase, so that through your endeavours the unhappy state of India may soon disappear!
Two other addresses were presented, to which the Swami made the following brief reply:
This is the land of dreams of our forefathers, in which was born Pârvati, the Mother of India. This is the holy land where every ardent soul in India wants to come at the end of its life, and to close the last chapter of its mortal career. On the tops of the mountains of this blessed land, in the depths of its caves, on the banks of its rushing torrents, have been thought out the most wonderful thoughts, a little bit of which has drawn so much admiration even from foreigners, and which have been pronounced by the most competent of judges to be incomparable. This is the land which, since my very childhood, I have been dreaming of passing my life in, and as all of you are aware, I have attempted again and again to live here; and although the time was not ripe, and I had work to do and was whirled outside of this holy place, yet it is the hope of my life to end my days somewhere in this Father of Mountains where Rishis lived, where philosophy was born. Perhaps, my friends, I shall not be able to do it, in the way that I had planned before — how I wish that silence, that unknownness would be given to me — yet I sincerely pray and hope, and almost believe, that my last days will be spent here, of all places on earth.
Inhabitants of this holy land, accept my gratitude for the kind praise that has fallen from you for my little work in the West. But at the same time, my mind does not want to speak of that, either in the East or in the West. As peak after peak of this Father of Mountains began to appear before my sight, all the propensities to work, that ferment that had been going on in my brain for years, seemed to quiet down, and instead of talking about what had been done and what was going to be done, the mind reverted to that one eternal theme which the Himalayas always teach us, that one theme which is reverberating in the very atmosphere of the place, the one theme the murmur of which I hear even now in the rushing whirlpools of its rivers — renunciation! सर्वं वस्तु भयान्वितं भुवि नृणां वैराग्यमेवाभयम् — "Everything in this life is fraught with fear. It is renunciation alone that makes one fearless." Yes, this is the land of renunciation.
The time will not permit me, and the circumstances are not fitting, to speak to you fully. I shall have to conclude, therefore, by pointing out to you that the Himalayas stand for that renunciation, and the grand lesson we shall ever teach to humanity will be renunciation. As our forefathers used to be attracted towards it in the latter days of their lives, so strong souls from all quarters of this earth, in time to come, will be attracted to this Father of Mountains, when all this fight between sects and all those differences in dogmas will not be remembered any more, and quarrels between your religion and my religion will have vanished altogether, when mankind will understand that there is but one eternal religion, and that is the perception of the divine within, and the rest is mere froth: such ardent souls will come here knowing that the world is but vanity of vanities, knowing that everything is useless except the worship of the Lord and the Lord alone.
Friends, you have been very kind to allude to an idea of mine, which is to start a centre in the Himalayas, and perhaps I have sufficiently explained why it should be so, why, above all others, this is the spot which I want to select as one of the great centres to teach this universal religion. These mountains are associated with the best memories of our race; if these Himalayas are taken away from the history of religious India, there will be very little left behind. Here, therefore, must be one of those centres, not merely of activity, but more of calmness, of meditation, and of peace; and I hope some day to realise it. I hope also to meet you at other times and have better opportunities of talking to you. For the present, let me thank you again for all the kindness that has been shown to me, and let me take it as not only kindness shown to me in person, but as to one who represents our religion. May it never leave our hearts! May we always remain as pure as we are at the present moment, and as enthusiastic for spirituality as we are just now!
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.