ویویکانند آرکائیو

مذہب کی ضرورت

جلد2 lecture
4,265 الفاظ · 17 منٹ کا مطالعہ · Jnana-Yoga

یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

اردو

باب اول

مذہب کی ضرورت

( لندن میں دیا گیا خطبہ )

اُن تمام قوتوں میں سے جنہوں نے نوعِ انسانی کی تقدیر کو ڈھالنے کے لیے کام کیا ہے اور آج بھی کر رہی ہیں، یقیناً کوئی بھی اُس قوت سے زیادہ مؤثر نہیں جس کے ظہور کو ہم مذہب کہتے ہیں۔ تمام سماجی تنظیموں کے پسِ منظر میں کہیں نہ کہیں اِسی مخصوص قوت کا عمل کارفرما رہتا ہے، اور انسانی افراد کے درمیان جو سب سے بڑا اتحادی جذبہ کبھی پیدا ہوا ہے، وہ اِسی طاقت سے ماخوذ ہے۔ ہم سب پر یہ بات عیاں ہے کہ بہت سے معاملات میں مذہب کے رشتے نسل، آبائی وطن یا حتیٰ کہ نسب کے رشتوں سے زیادہ مضبوط ثابت ہوئے ہیں۔ یہ ایک معروف حقیقت ہے کہ ایک ہی خدا کی پرستش کرنے والے اور ایک ہی مذہب پر ایمان رکھنے والے افراد ایک دوسرے کے ساتھ اُن لوگوں کی نسبت کہیں زیادہ قوت اور استقامت کے ساتھ کھڑے رہے ہیں جو محض ایک ہی نسب رکھتے ہوں، حتیٰ کہ سگے بھائیوں سے بھی زیادہ۔ مذہب کے آغاز کا سراغ لگانے کی مختلف کوششیں کی گئی ہیں۔ اُن تمام قدیم مذاہب میں جو آج ہم تک پہنچے ہیں، ہمیں ایک دعویٰ ملتا ہے کہ وہ سب مافوقُ الفطرت ہیں، اور اُن کی پیدائش گویا انسانی دماغ میں نہیں بلکہ اُس سے باہر کہیں ہوئی ہے۔

جدید علما کے ہاں دو نظریوں کو کسی قدر قبولیت حاصل ہوئی ہے۔ ایک مذہب کا روحی نظریہ ہے، اور دوسرا لامحدود کے تصور کا ارتقا۔ ایک گروہ کا کہنا ہے کہ مذہبی تصورات کا آغاز اجداد کی پرستش سے ہوا؛ جبکہ دوسرے کا خیال ہے کہ مذہب کا سرچشمہ فطرت کی قوتوں کو شخصی روپ دینے میں ہے۔ انسان اپنے مردہ عزیزوں کی یاد کو زندہ رکھنا چاہتا ہے اور سمجھتا ہے کہ جسم کے فنا ہو جانے کے باوجود وہ زندہ ہیں، اور وہ اُن کے لیے کھانا رکھنا چاہتا ہے اور ایک خاص معنیٰ میں اُن کی پرستش کرنا چاہتا ہے۔ اِسی سے وہ نشو و نما پیدا ہوئی جسے ہم مذہب کہتے ہیں۔

مصریوں، بابلیوں، چینیوں اور امریکہ و دیگر مقامات کی کئی دوسری اقوام کے قدیم مذاہب کا مطالعہ کرتے ہوئے ہمیں اِس بات کے بہت واضح آثار ملتے ہیں کہ اجداد کی پرستش ہی مذہب کا آغاز تھی۔ قدیم مصریوں کے ہاں روح کا پہلا تصور ایک ہمزاد کا تھا۔ ہر انسانی جسم میں ایک دوسرا وجود سمایا ہوتا تھا جو اُس سے بہت مشابہ ہوتا؛ اور جب انسان مرتا تو یہ ہمزاد جسم سے نکل جاتا اور پھر بھی زندہ رہتا۔ لیکن ہمزاد کی زندگی صرف اُس وقت تک قائم رہتی جب تک مردہ جسم سلامت رہتا، اور یہی وجہ ہے کہ ہمیں مصریوں کے ہاں جسم کو محفوظ و سالم رکھنے کی اِتنی فکرمندی ملتی ہے۔ اور یہی سبب ہے کہ انہوں نے وہ عظیم اہرام تعمیر کیے جن میں وہ لاشوں کو محفوظ رکھتے تھے۔ کیونکہ اگر بیرونی جسم کا کوئی حصہ مجروح ہو جاتا تو ہمزاد بھی اُسی نسبت سے زخمی ہو جاتا۔ یہ صریحاً اجداد کی پرستش ہے۔ قدیم بابلیوں کے ہاں بھی ہمیں ہمزاد کا یہی تصور ملتا ہے، مگر ایک تبدیلی کے ساتھ۔ ہمزاد محبت کے ہر احساس سے محروم ہو جاتا؛ وہ زندوں کو ڈرا دھمکا کر اپنے لیے کھانا پانی حاصل کرتا اور مختلف طریقوں سے مدد لیتا۔ وہ تو اپنے بچوں اور اپنی بیوی تک کے لیے ہر طرح کی محبت سے محروم ہو جاتا۔ قدیم ہندوؤں کے ہاں بھی ہمیں اِس اجدادی پرستش کے آثار ملتے ہیں۔ چینیوں کے ہاں بھی اُن کے مذہب کی بنیاد اجداد کی پرستش ہی کہی جا سکتی ہے، اور یہ اب بھی اُس وسیع و عریض ملک کے طول و عرض میں سرایت کیے ہوئے ہے۔ درحقیقت چین میں صرف وہی مذہب حقیقتاً پھلتا پھولتا کہا جا سکتا ہے جو اجداد کی پرستش کا ہے۔ یوں ایک طرف، اُن لوگوں کے لیے ایک نہایت مضبوط مقام بنتا دکھائی دیتا ہے جو اجداد کی پرستش کو مذہب کا آغاز قرار دینے کے نظریے کے قائل ہیں۔

دوسری طرف، ایسے علما بھی ہیں جو قدیم آریائی ادب سے یہ ثابت کرتے ہیں کہ مذہب کا سرچشمہ فطرت کی پرستش میں ہے۔ اگرچہ ہندوستان میں ہمیں اجداد کی پرستش کے ثبوت ہر جگہ ملتے ہیں، تاہم قدیم ترین تحریری دستاویزات میں اِس کا کوئی نشان تک موجود نہیں۔ رِگ وید سنہتا میں، جو آریائی نسل کی قدیم ترین دستاویز ہے، ہمیں اِس کا کوئی سراغ نہیں ملتا۔ جدید علما کا خیال ہے کہ وہاں جو کچھ ملتا ہے وہ فطرت کی پرستش ہے۔ انسانی ذہن گویا پردے کے پیچھے ایک جھلک دیکھنے کے لیے کوشاں دکھائی دیتا ہے۔ صبح کاذب، شام، طوفان، فطرت کی حیرت انگیز اور دیوہیکل قوتیں، اُس کے حسن — اِن سب نے انسانی ذہن کو متحرک کیا ہے، اور وہ اِن سے آگے بڑھنے، اِن کے بارے میں کچھ سمجھنے کی آرزو کرتا ہے۔ اِس کشمکش میں وہ اِن مظاہر کو شخصی صفات سے مزین کر دیتا ہے، اُنہیں روحیں اور جسم عطا کرتا ہے، کبھی حسین، کبھی بلند و بالا۔ ہر کوشش کا انجام یہ ہوتا ہے کہ یہ مظاہر تجریدی تصورات بن جاتے ہیں، خواہ اُنہیں شخصی روپ دیا گیا ہو یا نہ دیا گیا ہو۔ قدیم یونانیوں کے ہاں بھی یہی صورتِ حال ملتی ہے؛ اُن کی پوری دیومالا محض اِسی تجریدی فطرت پرستی کا روپ ہے۔ قدیم جرمنوں، اسکینڈینیویائی اقوام اور تمام دیگر آریائی نسلوں کے ساتھ بھی یہی معاملہ ہے۔ یوں اِس پہلو سے بھی ایک نہایت مضبوط دلیل قائم کی گئی ہے کہ مذہب کا سرچشمہ فطرت کی قوتوں کو شخصی روپ دینے میں ہے۔

یہ دونوں نظریے، اگرچہ بظاہر متضاد معلوم ہوتے ہیں، ایک تیسری بنیاد پر باہم متفق کیے جا سکتے ہیں، جو میرے نزدیک مذہب کا حقیقی بیج ہے، اور جسے میں حواس کی حدود سے ماورا ہونے کی کشمکش کہنا چاہوں گا۔ یا تو انسان اپنے اجداد کی روحوں، مُردوں کی روحوں کو تلاش کرنے نکلتا ہے، یعنی وہ اِس بات کی جھلک پانا چاہتا ہے کہ جسم کے فنا ہو جانے کے بعد کیا کچھ موجود ہے، یا پھر وہ اُس قوت کو سمجھنا چاہتا ہے جو فطرت کے حیرت انگیز مظاہر کے پیچھے کارفرما ہے۔ اِن میں سے جو بھی صورت ہو، ایک بات یقینی ہے کہ وہ حواس کی حدود سے ماورا ہونے کی کوشش کرتا ہے۔ وہ اپنے حواس پر مطمئن نہیں رہ سکتا؛ وہ اُن سے آگے جانا چاہتا ہے۔ اِس کی توضیح کے لیے کسی پُراسراریت کی ضرورت نہیں۔ مجھے یہ بہت فطری معلوم ہوتا ہے کہ مذہب کی پہلی جھلک خوابوں کے ذریعے آنی چاہیے۔ بقائے دوام کا پہلا تصور انسان کو غالباً خوابوں ہی کے ذریعے حاصل ہوا ہو۔ کیا یہ نہایت ہی عجیب کیفیت نہیں؟ اور ہم جانتے ہیں کہ بچے اور ناتربیت یافتہ اذہان خواب دیکھنے اور اپنی بیداری کی حالت کے درمیان بہت کم فرق محسوس کرتے ہیں۔ اِس سے زیادہ فطری اور کیا ہو سکتا ہے کہ وہ ایک سادہ منطق کے طور پر یہ پا لیں کہ نیند کی حالت میں بھی، جب جسم بظاہر مردہ پڑا ہوتا ہے، ذہن اپنے تمام پیچیدہ اعمال جاری رکھتا ہے؟ پھر اِس میں کیا تعجب کہ انسان فوراً اِس نتیجے پر پہنچ جائیں کہ جب یہ جسم ہمیشہ کے لیے فنا ہو جائے گا تو یہی عمل جاری رہے گا؟ یہ، میرے نزدیک، مافوقُ الفطرت کی ایک زیادہ فطری توضیح ہوگی، اور اِسی خواب کے تصور کے ذریعے انسانی ذہن بلند سے بلند تر تصورات کی طرف بڑھتا ہے۔ بے شک، وقت کے ساتھ نوعِ انسانی کی عظیم اکثریت نے یہ معلوم کر لیا کہ اِن خوابوں کی تصدیق اُن کی بیداری کی حالتوں سے نہیں ہوتی، اور یہ کہ خواب کی حالت میں انسان کوئی نیا وجود نہیں پاتا، بلکہ محض بیداری کی حالت کے تجربات کو دہراتا ہے۔

لیکن اِس وقت تک تلاش کا آغاز ہو چکا تھا، اور یہ تلاش باطنی تھی، اور انسان ذہن کے مختلف مدارج میں مزید گہرائی سے کھوج جاری رکھتا رہا اور اُس نے بیداری اور خواب دونوں سے بلند تر حالتیں دریافت کیں۔ اِس کیفیت کو ہم دنیا کے تمام منظم مذاہب میں پاتے ہیں، جسے کبھی وجد و سرور اور کبھی الہام کہا جاتا ہے۔ تمام منظم مذاہب میں اُن کے بانیوں، انبیا اور پیغام رسانوں کے بارے میں یہ بیان کیا جاتا ہے کہ وہ ذہن کی ایسی حالتوں میں داخل ہوئے جو نہ بیداری تھی نہ نیند، جن میں وہ حقائق کے ایک نئے سلسلے سے روبرو ہوئے جو اُس عالم سے متعلق ہے جسے روحانی مملکت کہا جاتا ہے۔ انہوں نے وہاں چیزوں کا اُن حقائق سے کہیں زیادہ شدت سے ادراک کیا جنہیں ہم اپنی بیداری کی حالت میں اپنے گرد و پیش محسوس کرتے ہیں۔ مثال کے طور پر برہمنوں کے مذاہب کو لیجیے۔ کہا جاتا ہے کہ وید رِشیوں کے قلم سے لکھے گئے ہیں۔ یہ رِشی وہ حکما تھے جنہوں نے بعض حقائق کا ادراک کیا تھا۔ سنسکرت لفظ رِشی کی صحیح تعریف ذکر کا ایک بینندہ ہے — یعنی اُن افکار کا بینندہ جو ویدی بھجنوں میں بیان ہوئے ہیں۔ اِن لوگوں نے اعلان کیا کہ انہوں نے بعض حقائق کا ادراک کیا — اُنہیں محسوس کیا، اگر یہ لفظ مافوقُ الحواس کے بارے میں استعمال کیا جا سکے — اور اِن حقائق کو پھر انہوں نے قلم بند کر دیا۔ یہی صداقت ہمیں یہود اور عیسائیوں دونوں کے ہاں بیان کی گئی ملتی ہے۔

بدھ مذہب کے پیروکاروں کے معاملے میں، جیسا کہ اُن کا جنوبی فرقہ نمائندگی کرتا ہے، کچھ استثناءات پیش کیے جا سکتے ہیں۔ یہ سوال اٹھایا جا سکتا ہے کہ اگر بدھ مت کے پیروکار کسی خدا یا روح پر یقین نہیں رکھتے، تو اُن کا مذہب وجود کی مافوقُ الحواس حالت سے کیسے ماخوذ ہو سکتا ہے؟ اِس کا جواب یہ ہے کہ بدھ مت کے پیروکار بھی ایک ابدی اخلاقی قانون کو پاتے ہیں، اور وہ اخلاقی قانون ہمارے لفظ کے معنیٰ میں استدلال سے اخذ نہیں کیا گیا تھا، بلکہ بدھ نے اُسے ایک مافوقُ الحواس حالت میں پایا، دریافت کیا۔ آپ میں سے جنہوں نے بدھ کی زندگی کا مطالعہ کیا ہے، خواہ اُتنے ہی اختصار کے ساتھ جتنا اُس خوبصورت نظم «روشنیِ ایشیا» میں بیان ہوا ہے، اُنہیں یاد ہوگا کہ بدھ کو اِس طرح دکھایا گیا ہے کہ وہ بودھی درخت کے نیچے اُس وقت تک بیٹھے رہے جب تک وہ ذہن کی اُس مافوقُ الحواس حالت کو نہ پہنچ گئے۔ اُن کی تمام تعلیمات اِسی کے ذریعے آئیں، نہ کہ عقلی تفکرات کے ذریعے۔

یوں تمام مذاہب کی طرف سے ایک زبردست بیان دیا جاتا ہے؛ کہ انسانی ذہن، بعض لمحات میں، نہ صرف حواس کی حدود سے بلکہ استدلال کی قوت سے بھی ماورا ہو جاتا ہے۔ تب وہ اُن حقائق سے روبرو ہوتا ہے جنہیں وہ کبھی محسوس نہیں کر سکتا تھا، کبھی استدلال سے اخذ نہیں کر سکتا تھا۔ یہی حقائق دنیا کے تمام مذاہب کی بنیاد ہیں۔ بے شک ہمیں اِن حقائق کو چیلنج کرنے، اُنہیں عقل کی کسوٹی پر پرکھنے کا حق حاصل ہے۔ تاہم، دنیا کے تمام موجودہ مذاہب انسانی ذہن کے لیے حواس کی حدود اور عقل کی حدود سے ماورا ہونے کی اِس مخصوص قوت کا دعویٰ کرتے ہیں؛ اور اِس قوت کو وہ ایک حقیقت کے بیان کے طور پر پیش کرتے ہیں۔

اِس سوال کے غور و خوض سے قطعِ نظر کہ مذاہب کے دعویٰ کردہ یہ حقائق کہاں تک سچے ہیں، ہمیں اُن سب میں ایک خصوصیت مشترک ملتی ہے۔ مثال کے طور پر طبیعیات کی ٹھوس دریافتوں کے برعکس وہ سب تجریدی ہیں؛ اور تمام نہایت منظم مذاہب میں وہ وحدتِ تجرید کی خالص ترین صورت اختیار کر لیتے ہیں، خواہ کسی تجریدی حضوری کی صورت میں ہو، جیسے ایک ہمہ گیر ہستی، یا ایک تجریدی شخصیت کی صورت میں جسے خدا کہا جاتا ہے، یا ایک اخلاقی قانون کی صورت میں، یا اُس تجریدی جوہر کی صورت میں جو ہر وجود کی بنیاد میں کارفرما ہے۔ جدید دور میں بھی، ذہن کی مافوقُ الحواس حالت سے رجوع کیے بغیر مذاہب کی تبلیغ کرنے کی جو کوششیں کی گئیں، اُنہیں قدما کے اُنہی پرانے تجریدی تصورات کو اپنانا پڑا اور اُنہیں مختلف نام دینے پڑے، جیسے «اخلاقی قانون»، «مثالی وحدت» وغیرہ، اور یوں یہ ثابت ہوتا ہے کہ یہ تجریدی تصورات حواس میں نہیں۔ ہم میں سے کسی نے بھی ابھی تک کوئی «مثالی انسان» نہیں دیکھا، اور پھر بھی ہمیں اُس پر ایمان رکھنے کا کہا جاتا ہے۔ ہم میں سے کسی نے بھی ابھی تک کوئی کامل مثالی انسان نہیں دیکھا، اور پھر بھی اُس مثال کے بغیر ہم آگے نہیں بڑھ سکتے۔ یوں یہ ایک حقیقت اِن تمام مختلف مذاہب میں نمایاں ہو کر سامنے آتی ہے کہ ایک مثالی وحدتِ تجرید ہے، جو ہمارے سامنے پیش کی جاتی ہے، خواہ کسی شخص کی صورت میں ہو یا کسی غیر شخصی ہستی کی، یا کسی قانون کی، یا کسی حضوری کی، یا کسی جوہر کی۔ ہم ہمیشہ خود کو اُس مثال تک بلند کرنے کی کوشش میں رہتے ہیں۔ ہر انسان، خواہ وہ کوئی بھی ہو اور جہاں کہیں بھی ہو، لامحدود قوت کی ایک مثال رکھتا ہے۔ ہر انسان لامحدود لذت کی ایک مثال رکھتا ہے۔ ہمارے گرد و پیش جو بیشتر اعمال ہم پاتے ہیں، جو سرگرمیاں ہر جگہ نظر آتی ہیں، وہ اِسی لامحدود قوت یا اِسی لامحدود لذت کے لیے جدوجہد کا نتیجہ ہیں۔ مگر چند لوگ جلد ہی یہ دریافت کر لیتے ہیں کہ اگرچہ وہ لامحدود قوت کے لیے کوشاں ہیں، مگر وہ حواس کے ذریعے حاصل نہیں ہو سکتی۔ وہ بہت جلد معلوم کر لیتے ہیں کہ وہ لامحدود لذت حواس کے ذریعے حاصل نہیں ہوتی، یا بالفاظِ دیگر، حواس بہت محدود ہیں اور جسم بہت محدود ہے کہ لامحدود کا اظہار کر سکے۔ محدود کے ذریعے لامحدود کا ظہور ناممکن ہے، اور دیر سویر انسان محدود کے ذریعے لامحدود کے اظہار کی کوشش ترک کرنا سیکھ لیتا ہے۔ یہی ترک، اِس کوشش کا یہی چھوڑ دینا، اخلاقیات کا پسِ منظر ہے۔ ترک ہی وہ بنیاد ہے جس پر اخلاقیات قائم ہے۔ کبھی کوئی ایسا اخلاقی ضابطہ نہیں سکھایا گیا جس کی بنیاد ترک پر نہ ہو۔

اخلاقیات ہمیشہ کہتی ہے، «میں نہیں، بلکہ آپ۔» اِس کا شعار ہے، «نفس نہیں، بلکہ غیرِ نفس۔» انفرادیت کے وہ پُرفریب تصورات، جنہیں انسان اُس وقت تھامے رکھتا ہے جب وہ اُس لامحدود قوت یا اُس لامحدود لذت کو حواس کے ذریعے پانے کی کوشش کر رہا ہوتا ہے، اُنہیں چھوڑنا ہوگا — یہ اخلاقیات کے قوانین کہتے ہیں۔ آپ کو خود کو سب سے آخر میں اور دوسروں کو اپنے سے آگے رکھنا ہوگا۔ حواس کہتے ہیں، «پہلے میں خود۔» اخلاقیات کہتی ہے، «مجھے خود کو سب سے آخر میں رکھنا چاہیے۔» یوں اخلاقیات کے تمام ضابطے اِسی ترک پر مبنی ہیں؛ مادی سطح پر فرد کی تعمیر نہیں، بلکہ تخریب۔ وہ لامحدود کبھی مادی سطح پر اظہار نہیں پائے گا، اور نہ ہی یہ ممکن یا قابلِ تصور ہے۔

پس انسان کو مادے کی سطح ترک کرنی ہوگی اور اُس لامحدود کے گہرے اظہار کی تلاش میں دوسرے دائروں تک بلند ہونا ہوگا۔ اِسی طرح مختلف اخلاقی قوانین ڈھالے جا رہے ہیں، مگر اُن سب میں وہی ایک مرکزی تصور ہے، ابدی خود فراموشی۔ کامل خود فنا اخلاقیات کی مثال ہے۔ لوگ گھبرا جاتے ہیں اگر اُن سے کہا جائے کہ وہ اپنی انفرادیتوں کے بارے میں نہ سوچیں۔ وہ اُس چیز کو، جسے وہ اپنی انفرادیت کہتے ہیں، کھو دینے سے بہت خوفزدہ معلوم ہوتے ہیں۔ مگر ساتھ ہی، یہی لوگ اخلاقیات کی بلند ترین مثالوں کو درست قرار دیں گے، اور ایک لمحے کے لیے بھی یہ نہ سوچیں گے کہ تمام اخلاقیات کا دائرہ، منزل اور مقصد فرد کی تخریب ہے، نہ کہ تعمیر۔

افادیت پسند معیار انسانوں کے اخلاقی رشتوں کی توضیح نہیں کر سکتے، کیونکہ سب سے پہلے تو ہم افادیت کے غور و خوض سے کوئی اخلاقی قوانین اخذ نہیں کر سکتے۔ مافوقُ الفطرت سند کے بغیر، جیسا کہ اُسے کہا جاتا ہے، یا فوقِ شعور کے ادراک کے بغیر، جیسا کہ میں اُسے کہنا پسند کرتا ہوں، کوئی اخلاقیات ممکن نہیں۔ لامحدود کی طرف کشمکش کے بغیر کوئی مثال ممکن نہیں۔ کوئی بھی نظام جو انسانوں کو اُن کے اپنے سماجوں کی حدود میں جکڑنا چاہتا ہے، نوعِ انسانی کے اخلاقی قوانین کی کوئی توضیح نہیں پا سکتا۔ افادیت پسند چاہتا ہے کہ ہم لامحدود کی طلب، مافوقُ الحواس کی جستجو کو ناقابلِ عمل اور لغو سمجھ کر چھوڑ دیں، اور اُسی سانس میں ہم سے کہتا ہے کہ ہم اخلاقیات اپنائیں اور سماج کی بھلائی کریں۔ ہم بھلائی کیوں کریں؟ بھلائی کرنا تو ایک ثانوی معاملہ ہے۔ ہمارے پاس ایک مثال ہونی چاہیے۔ اخلاقیات بذاتِ خود منزل نہیں، بلکہ منزل تک پہنچنے کا ذریعہ ہے۔ اگر منزل ہی موجود نہ ہو تو ہم بااخلاق کیوں ہوں؟ میں دوسرے انسانوں کی بھلائی کیوں کروں اور اُنہیں نقصان کیوں نہ پہنچاؤں؟ اگر مسرت ہی نوعِ انسانی کی منزل ہے تو میں خود کو خوش اور دوسروں کو ناخوش کیوں نہ کروں؟ مجھے کون سی چیز روکتی ہے؟ دوسری بات یہ کہ افادیت کی بنیاد بہت تنگ ہے۔ تمام رائج سماجی صورتیں اور طریقے سماج سے ماخوذ ہیں جیسا کہ وہ موجود ہے، مگر افادیت پسند کو یہ فرض کرنے کا کیا حق ہے کہ سماج ابدی ہے؟ سماج کئی زمانے قبل موجود نہ تھا، اور غالباً کئی زمانے بعد موجود نہ ہوگا۔ غالب امکان یہی ہے کہ یہ اُن گزر جانے والے مراحل میں سے ایک ہے جن سے ہم ایک بلند تر ارتقا کی طرف گزر رہے ہیں، اور کوئی بھی قانون جو محض سماج سے ماخوذ ہو وہ ابدی نہیں ہو سکتا، انسانی فطرت کے سارے میدان کا احاطہ نہیں کر سکتا۔ پس بہترین صورت میں بھی افادیت پسند نظریات صرف موجودہ سماجی حالات کے تحت کارگر ہو سکتے ہیں۔ اِس سے آگے اُن کی کوئی قدر و قیمت نہیں۔ مگر ایک اخلاقیات، ایک اخلاقی ضابطہ، جو مذہب اور روحانیت سے ماخوذ ہو، اُس کا دائرہ پورا لامحدود انسان ہے۔ وہ فرد کو اپناتا ہے، مگر اُس کے رشتے لامحدود سے ہیں، اور وہ سماج کو بھی اپناتا ہے — کیونکہ سماج اِن افراد کی ایک ساتھ جمع کی گئی تعداد کے سوا کچھ نہیں؛ اور چونکہ وہ فرد اور اُس کے ابدی رشتوں پر منطبق ہوتا ہے، اِس لیے لازماً پورے سماج پر بھی منطبق ہوگا، خواہ وہ کسی بھی وقت کسی بھی حالت میں ہو۔ یوں ہم دیکھتے ہیں کہ نوعِ انسانی کے لیے ہمیشہ روحانی مذہب کی ضرورت رہتی ہے۔ انسان ہمیشہ مادے کے بارے میں نہیں سوچ سکتا، خواہ وہ کتنا ہی پُرلطف کیوں نہ ہو۔

یہ کہا گیا ہے کہ روحانی امور پر حد سے زیادہ توجہ اِس دنیا میں ہمارے عملی رشتوں میں خلل ڈالتی ہے۔ اتنے قدیم زمانے میں، جتنا چینی حکیم کنفیوشس کا، کہا گیا تھا، «آئیے ہم اِس دنیا کی فکر کریں؛ اور پھر جب ہم اِس دنیا سے فارغ ہو جائیں گے تو دوسری دنیا کی فکر کریں گے۔» یہ بہت اچھی بات ہے کہ ہم اِس دنیا کی فکر کریں۔ لیکن اگر روحانی پر حد سے زیادہ توجہ ہمارے عملی رشتوں کو شاید کچھ متاثر کر دے، تو نام نہاد عملی پر حد سے زیادہ توجہ ہمیں یہاں اور یہاں کے بعد دونوں جگہ نقصان پہنچاتی ہے۔ یہ ہمیں مادہ پرست بنا دیتی ہے۔ کیونکہ انسان کو فطرت کو اپنی منزل نہیں سمجھنا چاہیے، بلکہ کسی بلند تر چیز کو۔

انسان اُسی وقت تک انسان ہے جب تک وہ فطرت سے بلند ہونے کے لیے کوشاں ہے، اور یہ فطرت داخلی اور خارجی دونوں ہے۔ یہ نہ صرف اُن قوانین پر مشتمل ہے جو ہم سے باہر اور ہمارے جسموں میں مادے کے ذرات کو کنٹرول کرتے ہیں، بلکہ اُس زیادہ لطیف باطنی فطرت پر بھی، جو درحقیقت خارجی پر حاکم محرک قوت ہے۔ خارجی فطرت کو مسخر کرنا اچھا اور نہایت عظیم ہے، مگر اپنی باطنی فطرت کو مسخر کرنا اِس سے بھی عظیم تر ہے۔ اُن قوانین کو جاننا عظیم اور اچھا ہے جو ستاروں اور سیاروں پر حاکم ہیں؛ مگر اُن قوانین کو جاننا بے انتہا عظیم تر اور بہتر ہے جو نوعِ انسانی کے جذبات، احساسات اور ارادے پر حاکم ہیں۔ باطنی انسان کو مسخر کرنا، انسانی ذہن کے اندر جاری لطیف اعمال کے رازوں کو سمجھنا، اور اُس کے حیرت انگیز اسرار کو جاننا، سراسر مذہب سے تعلق رکھتا ہے۔ انسانی فطرت — یعنی عام انسانی فطرت — بڑے مادی حقائق دیکھنا چاہتی ہے۔ عام انسان کسی ایسی چیز کو سمجھ نہیں سکتا جو لطیف ہو۔ خوب کہا گیا ہے کہ عوام اُس شیر کی تعریف کرتے ہیں جو ہزار بھیڑوں کو مار ڈالتا ہے، اور ایک لمحے کے لیے بھی یہ نہیں سوچتے کہ یہ بھیڑوں کے لیے موت ہے، اگرچہ شیر کے لیے ایک لمحاتی فتح ہے؛ کیونکہ اُنہیں لذت صرف جسمانی قوت کے مظاہر میں ملتی ہے۔ نوعِ انسانی کے عام طبقے کا یہی حال ہے۔ وہ ہر اُس چیز کو سمجھتے ہیں اور اُس میں لذت پاتے ہیں جو خارجی ہو۔ مگر ہر سماج میں ایک طبقہ ایسا ہوتا ہے جس کی لذتیں حواس میں نہیں بلکہ اُن سے ماورا ہیں، اور جو کبھی کبھار مادے سے بلند تر کسی چیز کی جھلکیاں پاتے ہیں اور اُس تک پہنچنے کے لیے کوشاں رہتے ہیں۔ اور اگر ہم اقوام کی تاریخ کو سطور کے درمیان پڑھیں، تو ہم ہمیشہ یہ پائیں گے کہ کسی قوم کا عروج ایسے ہی لوگوں کی تعداد میں اضافے کے ساتھ آتا ہے؛ اور زوال اُس وقت شروع ہوتا ہے جب لامحدود کی یہ جستجو، خواہ افادیت پسند اُسے کتنا ہی بے کار کیوں نہ کہیں، رک جاتی ہے۔ یعنی، ہر نسل کی قوت کا اصل سرچشمہ اُس کی روحانیت میں ہے، اور اُس نسل کی موت اُسی دن شروع ہو جاتی ہے جب روحانیت ماند پڑنے لگتی ہے اور مادہ پرستی غالب آنے لگتی ہے۔

یوں، اُن ٹھوس حقائق اور صداقتوں سے قطعِ نظر جو ہم مذہب سے سیکھ سکتے ہیں، اور اُن تسلیوں سے قطعِ نظر جو ہم اُس سے حاصل کر سکتے ہیں، مذہب، بطورِ ایک علم، بطورِ ایک مطالعہ، وہ سب سے عظیم اور سب سے صحت بخش مشق ہے جو انسانی ذہن کو میسر آ سکتی ہے۔ لامحدود کی یہ جستجو، لامحدود کو گرفت میں لینے کی یہ کشمکش، حواس کی حدود سے ماورا ہونے کی یہ کوشش — گویا مادے سے باہر نکلنے کی — اور روحانی انسان کو پروان چڑھانے کی، لامحدود کو اپنی ہستی کے ساتھ یکجان بنانے کی یہ شب و روز جدوجہد — یہ کشمکش بذاتِ خود وہ سب سے عظیم اور سب سے شاندار جدوجہد ہے جو انسان کر سکتا ہے۔ بعض افراد کو سب سے بڑی لذت کھانے میں ملتی ہے۔ ہمیں یہ کہنے کا کوئی حق نہیں کہ اُنہیں ایسا نہیں کرنا چاہیے۔ دوسروں کو سب سے بڑی لذت بعض چیزوں کے قبضے میں ملتی ہے۔ ہمیں یہ کہنے کا کوئی حق نہیں کہ اُنہیں ایسا نہیں کرنا چاہیے۔ مگر اُنہیں بھی اُس انسان سے «نہیں» کہنے کا کوئی حق نہیں جسے اپنی بلند ترین لذت روحانی فکر میں ملتی ہے۔ تنظیم جتنی پست ہوگی، حواس میں لذت اُتنی ہی زیادہ ہوگی۔ بہت کم انسان کسی کھانے کو اُسی رغبت سے کھا سکتے ہیں جس رغبت سے کوئی کتا یا بھیڑیا کھاتا ہے۔ مگر کتے یا بھیڑیے کی ساری لذتیں گویا حواس ہی میں سما گئی ہیں۔ تمام اقوام میں نوعِ انسانی کے پست تر طبقے حواس میں لذت پاتے ہیں، جبکہ تہذیب یافتہ اور تعلیم یافتہ اُسے فکر میں، فلسفے میں، فنون و علوم میں پاتے ہیں۔ روحانیت اِس سے بھی بلند تر سطح ہے۔ چونکہ یہ موضوع لامحدود ہے، اِس لیے وہ سطح بلند ترین ہے، اور وہاں کی لذت اُن لوگوں کے لیے بلند ترین ہے جو اُس کی قدر کر سکتے ہیں۔ پس اِسی افادیت پسند بنیاد پر بھی کہ انسان کو لذت کی تلاش کرنی چاہیے، اُسے مذہبی فکر کو پروان چڑھانا چاہیے، کیونکہ یہ سب سے بلند لذت ہے جو موجود ہے۔ یوں مذہب، بطورِ ایک مطالعہ، مجھے بالکل ضروری معلوم ہوتا ہے۔

ہم اِسے اِس کے اثرات میں دیکھ سکتے ہیں۔ یہ سب سے بڑی محرک قوت ہے جو انسانی ذہن کو متحرک کرتی ہے۔ کوئی اور مثال ہم میں اُتنی ہی توانائی کا انبار نہیں ڈال سکتی جتنا روحانی۔ جہاں تک انسانی تاریخ کا تعلق ہے، ہم سب پر یہ عیاں ہے کہ ایسا ہی رہا ہے اور اِس کی قوتیں مردہ نہیں ہوئیں۔ میں اِس سے انکار نہیں کرتا کہ انسان محض افادیت کی بنیاد پر بہت نیک اور بااخلاق ہو سکتے ہیں۔ اِس دنیا میں بہت سے عظیم انسان گزرے ہیں جو محض افادیت کی بنیاد پر بالکل ٹھیک، بااخلاق اور نیک تھے۔ مگر دنیا کو حرکت دینے والے، وہ انسان جو گویا دنیا میں مقناطیسیت کا ایک انبار لاتے ہیں، جن کی روح سینکڑوں اور ہزاروں میں اثر کرتی ہے، جن کی زندگی دوسروں کو ایک روحانی آگ سے بھڑکا دیتی ہے — ایسے انسانوں کو ہم ہمیشہ پاتے ہیں کہ اُن کا وہ روحانی پسِ منظر ہوتا ہے۔ اُن کی محرک قوت مذہب سے آئی۔ مذہب اُس لامحدود توانائی کو شرفِ ظہور بخشنے کی سب سے بڑی محرک قوت ہے جو ہر انسان کا پیدائشی حق اور فطرت ہے۔ کردار کی تعمیر میں، ہر اُس چیز کی طرف بڑھنے میں جو نیک اور عظیم ہے، دوسروں کو سکون اور اپنے نفس کو سکون پہنچانے میں، مذہب سب سے بلند محرک قوت ہے اور اِس لیے اُسے اِسی نقطۂ نظر سے پڑھا جانا چاہیے۔ مذہب کا مطالعہ پہلے کی نسبت ایک وسیع تر بنیاد پر کیا جانا چاہیے۔ مذہب کے تمام تنگ، محدود اور باہم متحارب تصورات کو جانا ہوگا۔ مذہب کے تمام فرقہ وارانہ تصورات اور قبائلی یا قومی تصورات کو ترک کرنا ہوگا۔ یہ کہ ہر قبیلے یا قوم کا اپنا مخصوص خدا ہو اور وہ یہ سمجھے کہ ہر دوسرا غلط ہے، ایک ایسا وہم ہے جسے ماضی سے تعلق رکھنا چاہیے۔ ایسے تمام تصورات کو ترک کرنا ہوگا۔

جیسے جیسے انسانی ذہن وسیع ہوتا ہے، اُس کے روحانی قدم بھی وسیع ہوتے جاتے ہیں۔ وہ وقت پہلے ہی آ چکا ہے جب انسان کوئی فکر اِس طرح قلم بند نہیں کر سکتا کہ وہ زمین کے تمام گوشوں تک نہ پہنچ جائے؛ محض مادی ذرائع سے ہم پوری دنیا کے ساتھ رابطے میں آ چکے ہیں؛ اِس لیے دنیا کے مستقبل کے مذاہب کو بھی اُتنا ہی آفاقی، اُتنا ہی وسیع ہونا ہوگا۔

مستقبل کی مذہبی مثالوں کو ہر اُس چیز کو اپنے دامن میں سمیٹنا ہوگا جو دنیا میں موجود ہے اور جو نیک اور عظیم ہے، اور ساتھ ہی مستقبل کی نشو و نما کے لیے لامحدود گنجائش رکھنی ہوگی۔ ماضی میں جو کچھ نیک تھا اُسے محفوظ رکھنا ہوگا؛ اور پہلے سے موجود خزانے میں مستقبل کے اضافوں کے لیے دروازے کھلے رکھنے ہوں گے۔ مذاہب کو وسیع المشرب بھی ہونا ہوگا اور ایک دوسرے کو حقارت سے نہیں دیکھنا ہوگا کیونکہ خدا کے بارے میں اُن کی مخصوص مثالیں مختلف ہیں۔ اپنی زندگی میں میں نے بہت سے روحانی انسان، بہت سے باشعور افراد دیکھے ہیں، جو خدا پر بالکل یقین نہیں رکھتے تھے، یعنی ہمارے لفظ کے معنیٰ میں نہیں۔ شاید وہ خدا کو اُس سے بہتر سمجھتے تھے جتنا ہم کبھی سمجھ سکتے ہیں۔ خدا کا شخصی تصور یا غیر شخصی، لامحدود، اخلاقی قانون، یا مثالی انسان — اِن سب کو مذہب کی تعریف کے تحت آنا ہوگا۔ اور جب مذاہب اِس طرح وسیع ہو جائیں گے تو بھلائی کے لیے اُن کی قوت سو گنا بڑھ جائے گی۔ مذاہب نے، جن میں زبردست قوت موجود ہوتی ہے، اکثر دنیا کو بھلائی سے زیادہ نقصان پہنچایا ہے، محض اپنی تنگ نظری اور محدودیت کی بنا پر۔

موجودہ زمانے میں بھی ہم بہت سے فرقے اور انجمنیں پاتے ہیں جو تقریباً ایک ہی تصورات رکھتے ہوئے ایک دوسرے سے لڑ رہی ہیں، کیونکہ ایک اِن تصورات کو بعینہٖ اُسی طریقے سے بیان نہیں کرنا چاہتا جس طرح دوسری۔ اِس لیے مذاہب کو وسیع ہونا ہوگا۔ مذہبی تصورات کو آفاقی، عظیم اور لامحدود ہونا ہوگا؛ اور تب ہی ہمیں مذہب کا مکمل ظہور میسر آئے گا، کیونکہ مذہب کی قوت نے دنیا میں ابھی ابھی ظاہر ہونا شروع کیا ہے۔ بعض اوقات کہا جاتا ہے کہ مذاہب ختم ہوتے جا رہے ہیں، کہ روحانی تصورات دنیا سے مٹتے جا رہے ہیں۔ مجھے تو یہ معلوم ہوتا ہے کہ انہوں نے ابھی ابھی پروان چڑھنا شروع کیا ہے۔ مذہب کی قوت، وسیع اور پاکیزہ ہو کر، انسانی زندگی کے ہر حصے میں سرایت کرنے والی ہے۔ جب تک مذہب چند منتخب لوگوں یا پیشواؤں کے ایک طبقے کے ہاتھوں میں تھا، وہ مندروں، گرجوں، کتابوں، عقائد، رسومات، صورتوں اور مراسم میں تھا۔ مگر جب ہم حقیقی، روحانی، آفاقی تصور تک پہنچیں گے، تب، اور تب ہی، مذہب حقیقی اور زندہ بنے گا؛ وہ ہماری عین فطرت میں اتر آئے گا، ہماری ہر حرکت میں بسے گا، ہمارے سماج کے ہر مسام میں سرایت کرے گا، اور بھلائی کے لیے ایک ایسی قوت بنے گا جو پہلے کبھی رہی اُس سے بے انتہا زیادہ ہوگی۔

جس چیز کی ضرورت ہے وہ مذہب کی مختلف اقسام کے درمیان ہمدردی کا جذبہ ہے، اِس لحاظ سے کہ وہ سب مل کر ہی قائم رہتے ہیں یا گرتے ہیں — ایسا ہمدردی کا جذبہ جو باہمی توقیر اور باہمی احترام سے پھوٹتا ہے، نہ کہ خیر سگالی کا وہ مشفقانہ، احسان جتانے والا اور بخیلانہ اظہار جو بدقسمتی سے موجودہ زمانے میں بہت سوں کے ہاں رائج ہے۔ اور سب سے بڑھ کر، یہ ضرورت مذہبی اظہار کی اُن اقسام کے درمیان ہے جو ذہنی مظاہر کے مطالعے سے سامنے آتی ہیں — جو بدقسمتی سے اب بھی مذہب کے نام کا انحصاری دعویٰ کرتی ہیں — اور مذہب کے اُن اظہارات کے درمیان جن کے سر، گویا، آسمان کے رازوں میں زیادہ گہرائی سے داخل ہو رہے ہیں اگرچہ اُن کے پاؤں زمین سے چمٹے ہوئے ہیں، یعنی نام نہاد مادہ پرست علوم۔

اِس ہم آہنگی کو پیدا کرنے کے لیے دونوں کو رعایتیں دینی ہوں گی، بعض اوقات نہایت بڑی، بلکہ اِس سے بھی بڑھ کر، بعض اوقات تکلیف دہ، مگر ہر ایک خود کو اِس قربانی کی بدولت بہتر اور صداقت میں زیادہ ترقی یافتہ پائے گا۔ اور آخرِ کار، وہ علم جو زمان و مکان کے دائرے میں محدود ہے، اُس علم سے ملے گا اور یکجان ہو جائے گا جو اِن دونوں سے ماورا ہے، جہاں ذہن اور حواس نہیں پہنچ سکتے — وہ مطلق، وہ لامحدود، وہ یکتا و بے ہمتا ذات۔

English

CHAPTER I

THE NECESSITY OF RELIGION

( Delivered in London )

Of all the forces that have worked and are still working to mould the destinies of the human race, none, certainly, is more potent than that, the manifestation of which we call religion. All social organisations have as a background, somewhere, the workings of that peculiar force, and the greatest cohesive impulse ever brought into play amongst human units has been derived from this power. It is obvious to all of us that in very many cases the bonds of religion have proved stronger than the bonds of race, or climate, or even of descent. It is a well-known fact that persons worshipping the same God, believing in the same religion, have stood by each other, with much greater strength and constancy, than people of merely the same descent, or even brothers. Various attempts have been made to trace the beginnings of religion. In all the ancient religions which have come down to us at the present day, we find one claim made — that they are all supernatural, that their genesis is not, as it were, in the human brain, but that they have originated somewhere outside of it.

Two theories have gained some acceptance amongst modern scholars. One is the spirit theory of religion, the other the evolution of the idea of the Infinite. One party maintains that ancestor worship is the beginning of religious ideas; the other, that religion originates in the personification of the powers of nature. Man wants to keep up the memory of his dead relatives and thinks they are living even when the body is dissolved, and he wants to place food for them and, in a certain sense, to worship them. Out of that came the growth we call religion.

Studying the ancient religions of the Egyptians, Babylonians, Chinese, and many other races in America and elsewhere, we find very clear traces of this ancestor worship being the beginning of religion. With the ancient Egyptians, the first idea of the soul was that of a double. Every human body contained in it another being very similar to it; and when a man died, this double went out of the body and yet lived on. But the life of the double lasted only so long as the dead body remained intact, and that is why we find among the Egyptians so much solicitude to keep the body uninjured. And that is why they built those huge pyramids in which they preserved the bodies. For, if any portion of the external body was hurt, the double would be correspondingly injured. This is clearly ancestor worship. With the ancient Babylonians we find the same idea of the double, but with a variation. The double lost all sense of love; it frightened the living to give it food and drink, and to help it in various ways. It even lost all affection for its own children and its own wife. Among the ancient Hindus also, we find traces of this ancestor worship. Among the Chinese, the basis of their religion may also be said to be ancestor worship, and it still permeates the length and breadth of that vast country. In fact, the only religion that can really be said to flourish in China is that of ancestor worship. Thus it seems, on the one hand, a very good position is made out for those who hold the theory of ancestor worship as the beginning of religion.

On the other hand, there are scholars who from the ancient Aryan literature show that religion originated in nature worship. Although in India we find proofs of ancestor worship everywhere, yet in the oldest records there is no trace of it whatsoever. In the Rig-Veda Samhitâ, the most ancient record of the Aryan race, we do not find any trace of it. Modern scholars think, it is the worship of nature that they find there. The human mind seems to struggle to get a peep behind the scenes. The dawn, the evening, the hurricane, the stupendous and gigantic forces of nature, its beauties, these have exercised the human mind, and it aspires to go beyond, to understand something about them. In the struggle they endow these phenomena with personal attributes, giving them souls and bodies, sometimes beautiful, sometimes transcendent. Every attempt ends by these phenomena becoming abstractions whether personalised or not. So also it is found with the ancient Greeks; their whole mythology is simply this abstracted nature worship. So also with the ancient Germans, the Scandinavians, and all the other Aryan races. Thus, on this side, too, a very strong case has been made out, that religion has its origin in the personification of the powers of nature.

These two views, though they seem to be contradictory, can be reconciled on a third basis, which, to my mind, is the real germ of religion, and that I propose to call the struggle to transcend the limitations of the senses. Either, man goes to seek for the spirits of his ancestors, the spirits of the dead, that is, he wants to get a glimpse of what there is after the body is dissolved, or, he desires to understand the power working behind the stupendous phenomena of nature. Whichever of these is the case, one thing is certain, that he tries to transcend the limitations of the senses. He cannot remain satisfied with his senses; he wants to go beyond them. The explanation need not be mysterious. To me it seems very natural that the first glimpse of religion should come through dreams. The first idea of immortality man may well get through dreams. Is that not a most wonderful state? And we know that children and untutored minds find very little difference between dreaming and their awakened state. What can be more natural than that they find, as natural logic, that even during the sleep state when the body is apparently dead, the mind goes on with all its intricate workings? What wonder that men will at once come to the conclusion that when this body is dissolved for ever, the same working will go on? This, to my mind, would be a more natural explanation of the supernatural, and through this dream idea the human mind rises to higher and higher conceptions. Of course, in time, the vast majority of mankind found out that these dreams are not verified by their waking states, and that during the dream state it is not that man has a fresh existence, but simply that he recapitulates the experiences of the awakened state.

But by this time the search had begun, and the search was inward, arid man continued inquiring more deeply into the different stages of the mind and discovered higher states than either the waking or the dreaming. This state of things we find in all the organised religions of the world, called either ecstasy or inspiration. In all organised religions, their founders, prophets, and messengers are declared to have gone into states of mind that were neither waking nor sleeping, in which they came face to face with a new series of facts relating to what is called the spiritual kingdom. They realised things there much more intensely than we realise facts around us in our waking state. Take, for instance, the religions of the Brahmins. The Vedas are said to be written by Rishis. These Rishis were sages who realised certain facts. The exact definition of the Sanskrit word Rishi is a Seer of Mantras — of the thoughts conveyed in the Vedic hymns. These men declared that they had realised — sensed, if that word can be used with regard to the supersensuous — certain facts, and these facts they proceeded to put on record. We find the same truth declared amongst both the Jews and the Christians.

Some exceptions may be taken in the case of the Buddhists as represented by the Southern sect. It may be asked — if the Buddhists do not believe in any God or soul, how can their religion be derived from the supersensuous state of existence? The answer to this is that even the Buddhists find an eternal moral law, and that moral law was not reasoned out in our sense of the word But Buddha found it, discovered it, in a supersensuous state. Those of you who have studied the life of Buddha even as briefly given in that beautiful poem, The Light of Asia, may remember that Buddha is represented as sitting under the Bo-tree until he reached that supersensuous state of mind. All his teachings came through this, and not through intellectual cogitations.

Thus, a tremendous statement is made by all religions; that the human mind, at certain moments, transcends not only the limitations of the senses, but also the power of reasoning. It then comes face to face with facts which it could never have sensed, could never hive reasoned out. These facts are the basis of all the religions of the world. Of course we have the right to challenge these facts, to put them to the test of reason. Nevertheless, all the existing religions of the world claim for the human mind this peculiar power of transcending the limits of the senses and the limits of reason; and this power they put forward as a statement of fact.

Apart from the consideration of tie question how far these facts claimed by religions are true, we find one characteristic common to them all. They are all abstractions as contrasted with the concrete discoveries of physics, for instance; and in all the highly organised religions they take the purest form of Unit Abstraction, either in the form of an Abstracted Presence, as an Omnipresent Being, as an Abstract Personality called God, as a Moral Law, or in the form of an Abstract Essence underlying every existence. In modern times, too, the attempts made to preach religions without appealing to the supersensuous state if the mind have had to take up the old abstractions of the Ancients and give different names to them as "Moral Law", the "Ideal Unity", and so forth, thus showing that these abstractions are not in the senses. None of us have yet seen an "Ideal Human Being", and yet we are told to believe in it. None of us have yet seen an ideally perfect man, and yet without that ideal we cannot progress. Thus, this one fact stands out from all these different religions, that there is an Ideal Unit Abstraction, which is put before us, either in the form of a Person or an Impersonal Being, or a Law, or a Presence, or an Essence. We are always struggling to raise ourselves up to that ideal. Every human being, whosoever and wheresoever he may be, has an ideal of infinite power. Every human being has an ideal of infinite pleasure. Most of the works that we find around us, the activities displayed everywhere, are due to the struggle for this infinite power or this infinite pleasure. But a few quickly discover that although they are struggling for infinite power, it is not through the senses that it can be reached. They find out very soon that that infinite pleasure is not to be got through the senses, or, in other words, the senses are too limited, and the body is too limited, to express the Infinite. To manifest the Infinite through the finite is impossible, and sooner or later, man learns to give up the attempt to express the Infinite through the finite. This giving up, this renunciation of the attempt, is the background of ethics. Renunciation is the very basis upon which ethics stands. There never was an ethical code preached which had not renunciation for its basis.

Ethics always says, "Not I, but thou." Its motto is, "Not self, but non-self." The vain ideas of individualism, to which man clings when he is trying to find that Infinite Power or that Infinite Pleasure through the senses, have to be given up — say the laws of ethics. You have to put yourself last, and others before you. The senses say, "Myself first." Ethics says, "I must hold myself last." Thus, all codes of ethics are based upon this renunciation; destruction, not construction, of the individual on the material plane. That Infinite will never find expression upon the material plane, nor is it possible or thinkable.

So, man has to give up the plane of matter and rise to other spheres to seek a deeper expression of that Infinite. In this way the various ethical laws are being moulded, but all have that one central idea, eternal self-abnegation. Perfect self-annihilation is the ideal of ethics. People are startled if they are asked not to think of their individualities. They seem so very much afraid of losing what they call their individuality. At the same time, the same men would declare the highest ideals of ethics to be right, never for a moment thinking that the scope, the goal, the idea of all ethics is the destruction, and not the building up, of the individual.

Utilitarian standards cannot explain the ethical relations of men, for, in the first place, we cannot derive any ethical laws from considerations of utility. Without the supernatural sanction as it is called, or the perception of the superconscious as I prefer to term it, there can be no ethics. Without the struggle towards the Infinite there can be no ideal. Any system that wants to bind men down to the limits of their own societies is not able to find an explanation for the ethical laws of mankind. The Utilitarian wants us to give up the struggle after the Infinite, the reaching-out for the Supersensuous, as impracticable and absurd, and, in the same breath, asks us to take up ethics and do good to society. Why should we do good? Doing good is a secondary consideration. We must have an ideal. Ethics itself is not the end, but the means to the end. If the end is not there, why should we be ethical? Why should I do good to other men, and not injure them? If happiness is the goal of mankind, why should I not make myself happy and others unhappy? What prevents me? In the second place, the basis of utility is too narrow. All the current social forms and methods are derived from society as it exists, but what right has the Utilitarian to assume that society is eternal? Society did not exist ages ago, possibly will not exist ages hence. Most probably it is one of the passing stages through which we are going towards a higher evolution, and any law that is derived from society alone cannot be eternal, cannot cover the whole ground of man's nature. At best, therefore, Utilitarian theories can only work under present social conditions. Beyond that they have no value. But a morality an ethical code, derived from religion and spirituality, has the whole of infinite man for its scope. It takes up the individual, but its relations are to the Infinite, and it takes up society also — because society is nothing but numbers of these individuals grouped together; and as it applies to the individual and his eternal relations, it must necessarily apply to the whole of society, in whatever condition it may be at any given time. Thus we see that there is always the necessity of spiritual religion for mankind. Man cannot always think of matter, however pleasurable it may be.

It has been said that too much attention to things spiritual disturbs our practical relations in this world. As far back as in the days of the Chinese sage Confucius, it was said, "Let us take care of this world: and then, when we have finished with this world, we will take care of other world." It is very well that we should take care of this world. But if too much attention to the spiritual may affect a little our practical relations, too much attention to the so-called practical hurts us here and hereafter. It makes us materialistic. For man is not to regard nature as his goal, but something higher.

Man is man so long as he is struggling to rise above nature, and this nature is both internal and external. Not only does it comprise the laws that govern the particles of matter outside us and in our bodies, but also the more subtle nature within, which is, in fact, the motive power governing the external. It is good and very grand to conquer external nature, but grander still to conquer our internal nature. It is grand and good to know the laws that govern the stars and planets; it is infinitely grander and better to know the laws that govern the passions, the feelings, the will, of mankind. This conquering of the inner man, understanding the secrets of the subtle workings that are within the human mind, and knowing its wonderful secrets, belong entirely to religion. Human nature — the ordinary human nature, I mean — wants to see big material facts. The ordinary man cannot understand anything that is subtle. Well has it been said that the masses admire the lion that kills a thousand lambs, never for a moment thinking that it is death to the lambs. Although a momentary triumph for the lion; because they find pleasure only in manifestations of physical strength. Thus it is with the ordinary run of mankind. They understand and find pleasure in everything that is external. But in every society there is a section whose pleasures are not in the senses, but beyond, and who now and then catch glimpses of something higher than matter and struggle to reach it. And if we read the history of nations between the lines, we shall always find that the rise of a nation comes with an increase in the number of such men; and the fall begins when this pursuit after the Infinite, however vain Utilitarians may call it, has ceased. That is to say, the mainspring of the strength Of every race lies in its spirituality, and the death of that race begins the day that spirituality wanes and materialism gains ground.

Thus, apart from the solid facts and truths that we may learn from religion, apart from the comforts that we may gain from it, religion, as a science, as a study, is the greatest and healthiest exercise that the human mind can have. This pursuit of the Infinite, this struggle to grasp the Infinite, this effort to get beyond the limitations of the senses — out of matter, as it were — and to evolve the spiritual man — this striving day and night to make the Infinite one with our being — this struggle itself is the grandest and most glorious that man can make. Some persons find the greatest pleasure in eating. We have no right to say that they should not. Others find the greatest pleasure in possessing certain things. We have no right to say that they should not. But they also have no right to say "no" to the man who finds his highest pleasure in spiritual thought. The lower the organisation, the greater the pleasure in the senses. Very few men can eat a meal with the same gusto as a dog or a wolf. But all the pleasures of the dog or the wolf have gone, as it were into the senses. The lower types of humanity in all nations find pleasure in the senses, while the cultured and the educated find it in thought, in philosophy, in arts and sciences. Spirituality is a still higher plane. The subject being infinite, that plane is the highest, and the pleasure there is the highest for those who can appreciate it. So, even on the utilitarian ground that man is to seek for pleasure, he should cultivate religious thought, for it is the highest pleasure that exists. Thus religion, as a study, seems to me to be absolutely necessary.

We can see it in its effects. It is the greatest motive power that moves the human mind No other ideal can put into us the same mass of energy as the spiritual. So far as human history goes, it is obvious to all of us that this has been the case and that its powers are not dead. I do not deny that men, on simply utilitarian grounds, can be very good and moral. There have been many great men in this world perfectly sound, moral, and good, simply on utilitarian grounds. But the world-movers, men who bring, as It were, a mass of magnetism into the world whose spirit works in hundreds and in thousands, whose life ignites others with a spiritual fire — such men, we always find, have that spiritual background. Their motive power came from religion. Religion is the greatest motive power for realising that infinite energy which is the birthright and nature of every man. In building up character in making for everything that is good and great, in bringing peace to others and peace to one's own self, religion is the highest motive power and, therefore, ought to be studied from that standpoint. Religion must be studied on a broader basis than formerly. All narrow limited, fighting ideas of religion have to go. All sect ideas and tribal or national ideas of religion must be given up. That each tribe or nation should have its own particular God and think that every other is wrong is a superstition that should belong to the past. All such ideas must be abandoned.

As the human mind broadens, its spiritual steps broaden too. The time has already come when a man cannot record a thought without its reaching to all corners of the earth; by merely physical means, we have come into touch with the whole world; so the future religions of the world have to become as universal, as wide.

The religious ideals of the future must embrace all that exists in the world and is good and great, and, at the same time, have infinite scope for future development. All that was good in the past must be preserved; and the doors must be kept open for future additions to the already existing store. Religions must also be inclusive and not look down with contempt upon one another because their particular ideals of God are different. In my life I have seen a great many spiritual men, a great many sensible persons, who did not believe in God at all that is to say, not in our sense of the word. Perhaps they understood God better than we can ever do. The Personal idea of God or the Impersonal, the Infinite, Moral Law, or the Ideal Man — these all have to come under the definition of religion. And when religions have become thus broadened, their power for good will have increased a hundredfold. Religions, having tremendous power in them, have often done more injury to the world than good, simply on account of their narrowness and limitations.

Even at the present time we find many sects and societies, with almost the same ideas, fighting each other, because one does not want to set forth those ideas in precisely the same way as another. Therefore, religions will have to broaden. Religious ideas will have to become universal, vast, and infinite; and then alone we shall have the fullest play of religion, for the power of religion has only just begun to manifest in the world. It is sometimes said that religions are dying out, that spiritual ideas are dying out of the world. To me it seems that they have just begun to grow. The power of religion, broadened and purified, is going to penetrate every part of human life. So long as religion was in the hands of a chosen few or of a body of priests, it was in temples, churches, books, dogmas, ceremonials, forms, and rituals. But when we come to the real, spiritual, universal concept, then, and then alone religion will become real and living; it will come into our very nature, live in our every movement, penetrate every pore of our society, and be infinitely more a power for good than it has ever been before.

What is needed is a fellow-feeling between the different types of religion, seeing that they all stand or fall together, a fellow-feeling which springs from mutual esteem and mutual respect, and not the condescending, patronising, niggardly expression of goodwill, unfortunately in vogue at the present time with many. And above all, this is needed between types of religious expression coming from the study of mental phenomena — unfortunately, even now laying exclusive claim to the name of religion — and those expressions of religion whose heads, as it were, are penetrating more into the secrets of heaven though their feet are clinging to earth, I mean the so-called materialistic sciences.

To bring about this harmony, both will have to make concessions, sometimes very large, nay more, sometimes painful, but each will find itself the better for the sacrifice and more advanced in truth. And in the end, the knowledge which is confined within the domain of time and space will meet and become one with that which is beyond them both, where the mind and senses cannot reach — the Absolute, the Infinite, the One without a second.


متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔