ویویکانند آرکائیو

مایا اور تصورِ خدا کا ارتقا

جلد2 lecture
4,596 الفاظ · 18 منٹ کا مطالعہ · Jnana-Yoga

یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

اردو

باب چہارم

مایا اور تصورِ خدا کا ارتقا

(لندن میں ۲۰ اکتوبر ۱۸۹۶ء کو دیا گیا)

ہم دیکھ چکے ہیں کہ مایا کا تصور، جو گویا وحدت الوجود کی حامل ویدانت کے بنیادی نظریوں میں سے ایک ہے، اپنے ابتدائی بیج کی صورت میں سنہتاؤں تک میں موجود ہے، اور حقیقت میں وہ تمام تصورات جو اپنشد میں پروان چڑھتے ہیں، کسی نہ کسی صورت میں سنہتاؤں ہی میں پہلے سے موجود ملتے ہیں۔ آپ میں سے اکثر اب تک مایا کے تصور سے مانوس ہو چکے ہیں، اور جانتے ہیں کہ اس کی بعض اوقات غلط طور پر تشریح وہم اور سراب کے طور پر کی جاتی ہے، چنانچہ جب کائنات کو مایا کہا جاتا ہے تو اس کی بھی تشریح وہم کے طور پر کرنی پڑتی ہے۔ اس لفظ کا یہ ترجمہ نہ موزوں ہے نہ درست۔ مایا کوئی نظریہ نہیں؛ یہ محض کائنات کے بارے میں ایک بیانِ حقیقت ہے، جیسی کہ وہ موجود ہے، اور مایا کو سمجھنے کے لیے ہمیں سنہتاؤں کی طرف لوٹنا ہوگا اور اس تصور کی ابتدائی بیج والی صورت سے آغاز کرنا ہوگا۔

ہم دیکھ چکے ہیں کہ دیوتاؤں کا تصور کیسے وجود میں آیا۔ اسی کے ساتھ ہم یہ بھی جانتے ہیں کہ یہ دیوتا ابتدا میں محض طاقتور ہستیاں تھیں، اس سے زیادہ کچھ نہیں۔ آپ میں سے اکثر اس وقت ششدر رہ جاتے ہیں جب قدیم صحائف پڑھتے ہیں، خواہ وہ یونانیوں کے ہوں، عبرانیوں کے، فارسیوں کے، یا کسی اور کے، اور دیکھتے ہیں کہ قدیم خدا بعض اوقات ایسے کام کرتے تھے جو ہمارے نزدیک نہایت ناگوار ہیں۔ مگر جب ہم یہ کتابیں پڑھتے ہیں تو بالکل بھول جاتے ہیں کہ ہم انیسویں صدی کے لوگ ہیں، اور یہ خدا ہزاروں برس پہلے موجود ہستیاں تھیں۔ ہم یہ بھی بھول جاتے ہیں کہ جو لوگ ان خداؤں کی پرستش کرتے تھے، انھیں ان کے کرداروں میں کوئی ناموزونیت محسوس نہیں ہوتی تھی، کوئی ایسی بات نہیں ملتی تھی جو انھیں خوف زدہ کرے، کیونکہ وہ خدا خود ان جیسے ہی تھے۔ میں یہ بھی عرض کرنا چاہوں گا کہ یہی وہ ایک عظیم سبق ہے جو ہمیں اپنی پوری زندگی میں سیکھنا ہے۔ دوسروں کا فیصلہ کرتے ہوئے ہم ہمیشہ انھیں اپنے ہی نصب العین پر پرکھتے ہیں۔ ایسا نہیں ہونا چاہیے۔ ہر شخص کو اس کے اپنے نصب العین کے مطابق پرکھا جانا چاہیے، نہ کہ کسی اور کے نصب العین سے۔ اپنے ہم نوع انسانوں کے ساتھ معاملات میں ہم مسلسل اسی غلطی کا شکار رہتے ہیں، اور میری رائے یہ ہے کہ ایک دوسرے سے ہمارے جھگڑوں کی عظیم اکثریت محض اسی ایک سبب سے پیدا ہوتی ہے کہ ہم ہمیشہ دوسروں کے خداؤں کو اپنے خداؤں کی کسوٹی پر، دوسروں کے نصب العین کو اپنے نصب العین پر، اور دوسروں کے محرکات کو اپنے محرکات پر پرکھنے کی کوشش کرتے ہیں۔ بعض حالات میں شاید میں کوئی خاص کام کروں، اور جب میں کسی اور شخص کو وہی راہ اختیار کرتے دیکھتا ہوں تو میں سمجھتا ہوں کہ اسے بھی وہی محرک ابھار رہا ہے، اور یہ خواب میں بھی نہیں سوچتا کہ خواہ نتیجہ ایک ہی ہو، تاہم بہت سے دیگر اسباب بھی وہی نتیجہ پیدا کر سکتے ہیں۔ ممکن ہے اس نے وہ فعل بالکل مختلف محرک سے سرانجام دیا ہو، اس محرک سے یکسر جدا جس نے مجھے اس پر اکسایا تھا۔ چنانچہ ان قدیم مذاہب کا فیصلہ کرتے ہوئے ہمیں وہ نقطۂ نظر اختیار نہیں کرنا چاہیے جس کی طرف ہمارا میلان ہے، بلکہ ہمیں خود کو ان ابتدائی زمانوں کی فکر اور زندگی کے مقام پر رکھ کر دیکھنا چاہیے۔

عہدنامۂ قدیم میں ظالم اور بے رحم یہوواہ کے تصور نے بہت سوں کو خوف زدہ کیا ہے — مگر کیوں؟ انھیں یہ فرض کرنے کا کیا حق ہے کہ قدیم یہودیوں کا یہوواہ لازماً آج کے دور کے خدا کے روایتی تصور کی نمائندگی کرے؟ اور اسی کے ساتھ ہمیں یہ نہیں بھولنا چاہیے کہ ہمارے بعد ایسے لوگ آئیں گے جو ہمارے مذہب اور خدا کے تصورات پر اسی طرح ہنسیں گے جس طرح ہم قدیموں کے تصورات پر ہنستے ہیں۔ پھر بھی ان تمام مختلف تصورات میں سے وحدت کا ایک سنہری دھاگا گزرتا ہے، اور اسی دھاگے کو دریافت کرنا ویدانت کا مقصد ہے۔ بھگوان کرشن فرماتے ہیں: «میں ہی وہ دھاگا ہوں جو ان تمام مختلف تصورات میں سے گزرتا ہے، اور ان میں سے ہر ایک موتی کی مانند ہے»؛ اور ویدانت کا فریضہ ہے کہ اس ربط دینے والے دھاگے کو ثابت کرے، خواہ یہ تصورات آج کے تصورات کے مطابق پرکھے جانے پر کتنے ہی ناموزوں یا گھناؤنے کیوں نہ معلوم ہوں۔ یہ تصورات اپنے ماضی کے زمانوں کے پس منظر میں ہم آہنگ تھے، اور ہمارے موجودہ تصورات سے زیادہ بھیانک نہ تھے۔ بھیانک پن صرف اسی وقت عیاں ہوتا ہے جب ہم انھیں ان کے اصل پس منظر سے باہر نکال کر اپنے موجودہ حالات پر منطبق کرنے کی کوشش کرتے ہیں۔ کیونکہ وہ پرانا ماحول مٹ کر فنا ہو چکا ہے۔ جس طرح قدیم یہودی ترقی کر کے تیز فہم، جدید اور چوکس یہودی بن گیا ہے، اور قدیم آریہ ترقی کر کے ذہین ہندو بن گیا ہے، اسی طرح یہوواہ نے بھی ارتقا کیا ہے، اور دیوتاؤں نے بھی ارتقا کیا ہے۔

بڑی غلطی یہ ہے کہ ہم پرستش کرنے والوں کے ارتقا کو تو تسلیم کرتے ہیں، مگر مپرستش کیے جانے والے کے ارتقا کو تسلیم نہیں کرتے۔ جو ترقی اس کے پرستاروں نے کی ہے، اس کا سہرا اس کے سر نہیں باندھا جاتا۔ یعنی آپ اور میں، جو بعض تصورات کی نمائندگی کرتے ہیں، ترقی کر چکے ہیں؛ یہ خدا بھی، جو تصورات کی نمائندگی کرتے ہیں، ترقی کر چکے ہیں۔ یہ بات شاید آپ کو کسی قدر عجیب معلوم ہو — کہ خدا ترقی کر سکتا ہے۔ وہ ترقی نہیں کر سکتا۔ وہ ناقابلِ تغیر ہے۔ اسی معنی میں حقیقی انسان بھی کبھی ترقی نہیں کرتا۔ مگر خدا کے بارے میں انسان کے تصورات مسلسل بدلتے اور پھیلتے رہتے ہیں۔ ہم آگے چل کر دیکھیں گے کہ ان انسانی مظاہر میں سے ہر ایک کے پیچھے جو حقیقی انسان ہے، وہ غیر متحرک، ناقابلِ تغیر، پاکیزہ، اور ہمیشہ کامل ہے؛ اور اسی طرح خدا کا جو تصور ہم تشکیل دیتے ہیں، وہ محض ایک مظہر ہے، ہماری اپنی تخلیق ہے۔ اس کے پیچھے وہ حقیقی خدا ہے جو کبھی نہیں بدلتا، جو ہمیشہ پاک اور لاتبدیل ہے۔ مگر مظہر ہمیشہ بدلتا رہتا ہے، اور پیچھے کی حقیقت کو زیادہ سے زیادہ آشکار کرتا رہتا ہے۔ جب یہ پیچھے کی حقیقت کو زیادہ آشکار کرتا ہے تو اسے ارتقا کہا جاتا ہے، اور جب یہ پیچھے کی حقیقت کو زیادہ چھپاتا ہے تو اسے تنزل کہا جاتا ہے۔ یوں جیسے جیسے ہم ترقی کرتے ہیں، ویسے ویسے خدا بھی ترقی کرتے ہیں۔ عام نقطۂ نظر سے، جس طرح ہم اپنے ارتقا کے ساتھ خود کو آشکار کرتے ہیں، اسی طرح خدا بھی خود کو آشکار کرتے ہیں۔

اب ہم اس مقام پر ہوں گے کہ مایا کے نظریے کو سمجھ سکیں۔ دنیا کے تمام خطوں میں جو ایک سوال زیرِ بحث لایا جاتا ہے، وہ یہ ہے: کائنات میں ناہمواری کیوں ہے؟ کائنات میں یہ شر کیوں ہے؟ ہمیں یہ سوال ابتدائی مذہبی تصورات کے عین آغاز میں نہیں ملتا، کیونکہ ابتدائی انسان کو دنیا ناموزوں محسوس نہیں ہوتی تھی۔ حالات اس کے لیے ناہموار نہ تھے؛ آرا کا کوئی تصادم نہ تھا؛ اس کے نزدیک نیکی اور بدی میں کوئی مخالفت نہ تھی۔ اس کے اپنے دل میں محض ایک احساس تھا کسی ایسی چیز کا جو ہاں کہتی تھی، اور کسی ایسی چیز کا جو نہ کہتی تھی۔ ابتدائی انسان جذبے کا انسان تھا۔ جو اس کے ذہن میں آتا، وہ کر گزرتا، اور اپنے ذہن میں آنے والے ہر خیال کو اپنے پٹھوں کے ذریعے ظاہر کرنے کی کوشش کرتا، اور کبھی رک کر فیصلہ نہ کرتا، اور شاذ و نادر ہی اپنے جذبوں کو روکنے کی کوشش کرتا۔ خداؤں کا بھی یہی حال تھا، وہ بھی جذبے کی مخلوق تھے۔ اندر آتا ہے اور بدروحوں کی قوتوں کو پارہ پارہ کر دیتا ہے۔ یہوواہ ایک شخص سے خوش ہوتا ہے اور دوسرے سے ناخوش، اور کس سبب سے، یہ کوئی نہیں جانتا اور نہ پوچھتا ہے۔ تب تک تحقیق و تفتیش کی عادت پیدا نہ ہوئی تھی، اور وہ جو کچھ کرتا، اسے درست سمجھا جاتا۔ نیکی یا بدی کا کوئی تصور نہ تھا۔ دیوتاؤں نے ہمارے مفہوم کے مطابق بہت سے بُرے کام کیے؛ بار بار اندر اور دیگر خداؤں نے نہایت بُرے افعال سرانجام دیے، مگر اندر کے پرستاروں کے ذہن میں بدی اور شر کے تصورات ہی نہ آتے تھے، چنانچہ وہ ان پر سوال نہ اٹھاتے تھے۔

اخلاقی تصورات کی پیش رفت کے ساتھ کشمکش آئی۔ انسان میں ایک خاص احساس پیدا ہوا، جسے مختلف زبانوں اور قوموں میں مختلف ناموں سے پکارا جاتا ہے۔ اسے خدا کی آواز کہیے، یا ماضی کی تربیت کا نتیجہ، یا جو کچھ بھی آپ چاہیں، مگر اس کا اثر یہ تھا کہ اس میں انسان کے فطری جذبوں کو روکنے کی قوت تھی۔ ہمارے اذہان میں ایک جذبہ ہے جو کہتا ہے: کرو۔ اس کے پیچھے ایک اور آواز اٹھتی ہے جو کہتی ہے: نہ کرو۔ ہمارے ذہن میں تصورات کا ایک مجموعہ ہے جو ہمیشہ حواس کے راستوں سے باہر نکلنے کی جدوجہد کرتا رہتا ہے، اور اس کے پیچھے، خواہ وہ کتنی ہی باریک اور کمزور کیوں نہ ہو، ایک بے انتہا مدھم آواز ہے جو کہتی ہے: باہر نہ جاؤ۔ ان مظاہر کے لیے دو خوبصورت سنسکرت الفاظ پرورتی اور نورتی ہیں، یعنی «آگے کی طرف گردش» اور «اندر کی طرف گردش»۔ یہ آگے کی طرف گردش ہی ہے جو عموماً ہمارے افعال پر حکمران ہوتی ہے۔ مذہب کا آغاز اسی اندر کی طرف گردش سے ہوتا ہے۔ مذہب کا آغاز اسی «نہ کرو» سے ہوتا ہے۔ روحانیت کا آغاز اسی «نہ کرو» سے ہوتا ہے۔ جب «نہ کرو» موجود نہ ہو، تو مذہب کا آغاز نہیں ہوا۔ اور یہ «نہ کرو» آیا، اور اس نے انسانوں کے تصورات کو پروان چڑھایا، باوجود ان لڑاکا خداؤں کے جن کی وہ پرستش کرتے تھے۔

بنی نوع انسان کے دلوں میں تھوڑی سی محبت بیدار ہوئی۔ وہ واقعی بہت ہی قلیل تھی، اور اب بھی اس سے کچھ زیادہ نہیں۔ ابتدا میں یہ ایک قبیلے تک محدود تھی، جو شاید اسی قبیلے کے افراد پر مشتمل ہوتی تھی؛ یہ خدا اپنے قبیلوں سے محبت کرتے تھے، اور ہر خدا ایک قبائلی خدا تھا، اس قبیلے کا محافظ۔ اور بعض اوقات کسی قبیلے کے افراد خود کو اپنے خدا کی اولاد تصور کرتے، جس طرح مختلف قوموں کے قبیلے سمجھتے ہیں کہ وہ اس شخص کی مشترکہ اولاد ہیں جو اس قبیلے کا بانی تھا۔ قدیم زمانوں میں ایسے لوگ تھے، اور اب بھی ہیں، جو نہ صرف ان قبائلی خداؤں کی، بلکہ سورج اور چاند کی بھی اولاد ہونے کا دعویٰ کرتے ہیں۔ آپ قدیم سنسکرت کتابوں میں سورج بنسی اور چندر بنسی خاندانوں کے عظیم بہادر شہنشاہوں کے بارے میں پڑھتے ہیں۔ وہ پہلے سورج اور چاند کے پرستار تھے، اور رفتہ رفتہ خود کو سورج کے دیوتا اور چاند کے دیوتا کی اولاد تصور کرنے لگے، اور اسی طرح آگے۔ چنانچہ جب یہ قبائلی تصورات پروان چڑھنے لگے تو تھوڑی سی محبت پیدا ہوئی، ایک دوسرے کے تئیں فرض کا کچھ مدھم تصور، تھوڑی سی سماجی تنظیم۔ پھر فطری طور پر یہ تصور آیا: ہم برداشت اور رواداری کے بغیر ایک ساتھ کیسے رہ سکتے ہیں؟ ایک انسان دوسرے کے ساتھ کیسے رہ سکتا ہے بغیر اس کے کہ وہ کسی نہ کسی وقت اپنے جذبوں کو روکے، خود پر ضبط کرے، اور ان کاموں سے باز رہے جنھیں کرنے پر اس کا ذہن اسے اکساتا ہے؟ یہ ناممکن ہے۔ یوں ضبط کا تصور آتا ہے۔ پورا سماجی ڈھانچہ اسی ضبط کے تصور پر استوار ہے، اور ہم سب جانتے ہیں کہ وہ مرد یا عورت جس نے برداشت اور رواداری کا عظیم سبق نہیں سیکھا، وہ نہایت دکھ بھری زندگی بسر کرتا ہے۔

اب، جب مذہب کے یہ تصورات آئے، تو کسی بلند تر، زیادہ اخلاقی چیز کی ایک جھلک بنی نوع انسان کی فہم پر طلوع ہوئی۔ پرانے خدا ناموزوں معلوم ہونے لگے — یہ شور و غل مچانے والے، لڑنے والے، شراب پینے والے، گائے کا گوشت کھانے والے قدیموں کے خدا — جن کی مسرت جلتے گوشت کی بُو اور تیز شراب کے نذرانوں میں تھی۔ بعض اوقات اندر اتنی شراب پی لیتا کہ زمین پر گر پڑتا اور بے ربط باتیں کرنے لگتا۔ ان خداؤں کو اب مزید برداشت نہیں کیا جا سکتا تھا۔ محرکات کی تحقیق و تفتیش کا تصور پیدا ہو چکا تھا، اور خداؤں کو بھی اپنا حصہ اس تحقیق میں دینا پڑا۔ فلاں فلاں افعال کی وجہ طلب کی گئی، اور وجہ مفقود تھی۔ چنانچہ انسان نے ان خداؤں کو ترک کر دیا، یا یوں کہیے کہ انھوں نے ان کے بارے میں بلند تر تصورات کو پروان چڑھایا۔ انھوں نے گویا خداؤں کے تمام افعال و اوصاف کا جائزہ لیا، اور وہ افعال و اوصاف ترک کر دیے جنھیں وہ ہم آہنگ نہ کر سکے، اور وہ رکھ لیے جنھیں وہ سمجھ سکتے تھے، اور انھیں یکجا کر کے ایک نام دیا، دیو دیو، یعنی خداؤں کا خدا۔ جس خدا کی پرستش ہونی تھی، وہ اب محض طاقت کی ایک سادہ علامت نہ رہا؛ اس سے کچھ زیادہ درکار تھا۔ وہ ایک اخلاقی خدا تھا؛ وہ بنی نوع انسان سے محبت کرتا تھا، اور بنی نوع انسان کے ساتھ بھلائی کرتا تھا۔ مگر خدا کا تصور پھر بھی باقی رہا۔ انھوں نے اس کی اخلاقی اہمیت بڑھائی، اور اس کی طاقت بھی بڑھائی۔ وہ کائنات کی سب سے زیادہ اخلاقی ہستی بن گیا، اور تقریباً قادرِ مطلق بھی۔

مگر یہ ساری پیوند کاری کارگر نہ ہو سکی۔ جیسے جیسے توجیہ بڑی ہوتی گئی، وہ مشکل بھی بڑی ہوتی گئی جسے وہ حل کرنا چاہتی تھی۔ اگر خدا کے اوصاف عددی تناسب سے بڑھتے، تو مشکل اور شک ہندسی تناسب سے بڑھتے۔ یہوواہ کی مشکل کائنات کے خدا کی مشکل کے سامنے نہایت قلیل تھی، اور یہ سوال آج تک باقی ہے۔ ایک قادرِ مطلق اور سب سے محبت کرنے والے کائنات کے خدا کی حکمرانی میں شیطانی چیزوں کو باقی رہنے کی اجازت کیوں دی جائے؟ خوشی سے اتنی زیادہ مصیبت کیوں، اور نیکی سے اتنی زیادہ بدی کیوں؟ ہم ان تمام چیزوں سے آنکھیں بند کر سکتے ہیں، مگر حقیقت پھر بھی باقی رہتی ہے کہ یہ دنیا ایک بھیانک دنیا ہے۔ بہترین صورت میں، یہ ٹینٹلس کی دوزخ ہے۔ یہاں ہم زبردست جذبوں اور حظِ حواس کی اس سے زیادہ زبردست خواہشوں کے ساتھ موجود ہیں، مگر انھیں پورا نہیں کر سکتے۔ ایک موج اٹھتی ہے جو ہمیں ہماری اپنی مرضی کے باوجود آگے دھکیلتی ہے، اور جوں ہی ہم ایک قدم بڑھاتے ہیں، ایک ضرب پڑتی ہے۔ ہم سب یہاں ٹینٹلس کی مانند جینے پر مجبور ہیں۔ ہمارے ذہن میں ایسے نصب العین آتے ہیں جو ہمارے حواس کے نصب العین کی حد سے کہیں بالاتر ہیں، مگر جب ہم انھیں ظاہر کرنا چاہتے ہیں، تو ایسا نہیں کر پاتے۔ دوسری طرف، ہم اپنے گرد و پیش کے موجزن انبوہ تلے کچلے جاتے ہیں۔ پھر بھی اگر میں تمام آدرش گری ترک کر دوں اور محض اس دنیا میں جدوجہد کرتا رہوں، تو میرا وجود کسی حیوان کا سا ہو جاتا ہے، اور میں اپنے آپ کو پست اور ذلیل کر لیتا ہوں۔ کوئی بھی راہ خوشی کی نہیں۔ بدبختی ان لوگوں کا مقدر ہے جو اس دنیا میں، جیسے وہ پیدا ہوئے ہیں، اسی پر قانع رہ کر جینے پر راضی ہیں۔ ہزار گنا زیادہ مصیبت ان لوگوں کا مقدر ہے جو سچائی اور بلند تر چیزوں کے لیے کھڑے ہونے کی جرأت کرتے ہیں، اور جو یہاں محض حیوانی وجود سے بلند تر کسی چیز کا مطالبہ کرنے کی جرأت کرتے ہیں۔ یہ حقائق ہیں؛ مگر اس کی کوئی توجیہ نہیں — اس کی کوئی توجیہ ہو ہی نہیں سکتی۔ مگر ویدانت اس سے نکلنے کا راستہ دکھاتی ہے۔ آپ کو یہ ذہن میں رکھنا ہوگا کہ مجھے آپ کو ایسے حقائق بتانے ہیں جو بعض اوقات آپ کو خوف زدہ کر دیں گے، مگر اگر آپ یاد رکھیں جو میں کہتا ہوں، اس پر غور کریں، اور اسے ہضم کریں، تو وہ آپ کا ہو جائے گا، آپ کو بلند تر کرے گا، اور آپ کو اس قابل بنائے گا کہ آپ سچائی کو سمجھیں اور اس میں جئیں۔

اب، یہ ایک بیانِ حقیقت ہے کہ یہ دنیا ٹینٹلس کی دوزخ ہے، کہ ہم اس کائنات کے بارے میں کچھ نہیں جانتے، پھر بھی اسی کے ساتھ ہم یہ نہیں کہہ سکتے کہ ہم نہیں جانتے۔ میں یہ نہیں کہہ سکتا کہ یہ زنجیر موجود ہے، جب میں سمجھتا ہوں کہ مجھے اس کا علم نہیں۔ ممکن ہے یہ میرے دماغ کا سراسر فریب ہو۔ ممکن ہے میں ہر وقت خواب دیکھ رہا ہوں۔ میں خواب دیکھ رہا ہوں کہ میں آپ سے بات کر رہا ہوں، اور یہ کہ آپ مجھے سن رہے ہیں۔ کوئی یہ ثابت نہیں کر سکتا کہ یہ خواب نہیں ہے۔ میرا اپنا دماغ بھی ایک خواب ہو سکتا ہے، اور رہی یہ بات تو کسی نے کبھی اپنا دماغ نہیں دیکھا۔ ہم سب اسے مسلمہ سمجھ لیتے ہیں۔ ہر چیز کا یہی حال ہے۔ میں اپنے ہی جسم کو مسلمہ سمجھ لیتا ہوں۔ اسی کے ساتھ میں یہ نہیں کہہ سکتا کہ مجھے علم نہیں۔ علم اور جہالت کے بیچ یہ کھڑا ہونا، یہ پُراسرار جھٹپٹا، سچائی اور جھوٹ کا یہ امتزاج — اور جہاں وہ ملتے ہیں — کوئی نہیں جانتا۔ ہم ایک خواب کے بیچوں بیچ چل رہے ہیں۔ آدھے سوئے، آدھے جاگتے، اپنی پوری زندگی ایک دھندلکے میں گزارتے ہوئے؛ یہ ہم میں سے ہر ایک کا مقدر ہے۔ یہ تمام حسی علم کا مقدر ہے۔ یہ تمام فلسفے، تمام لاف زن سائنس، اور تمام لاف زن انسانی علم کا مقدر ہے۔ یہی کائنات ہے۔

جسے آپ مادہ کہیں، یا روح، یا ذہن، یا جو کچھ بھی آپ انھیں کہنا چاہیں، حقیقت وہی رہتی ہے: ہم یہ نہیں کہہ سکتے کہ وہ ہیں، ہم یہ نہیں کہہ سکتے کہ وہ نہیں ہیں۔ ہم یہ نہیں کہہ سکتے کہ وہ ایک ہیں، ہم یہ نہیں کہہ سکتے کہ وہ کئی ہیں۔ روشنی اور تاریکی کا یہ ابدی کھیل — بے امتیاز، ناقابلِ تمیز، ناقابلِ تفریق — ہمیشہ موجود ہے۔ ایک حقیقت، پھر بھی اسی کے ساتھ حقیقت نہیں؛ بیدار اور اسی کے ساتھ سویا ہوا۔ یہ ایک بیانِ حقیقت ہے، اور یہی وہ ہے جسے مایا کہا جاتا ہے۔ ہم اسی مایا میں پیدا ہوتے ہیں، اسی میں جیتے ہیں، اسی میں سوچتے ہیں، اسی میں خواب دیکھتے ہیں۔ ہم اسی میں فلسفی ہیں، ہم اسی میں روحانی انسان ہیں، بلکہ ہم اسی مایا میں شیطان ہیں، اور ہم اسی مایا میں خدا ہیں۔ اپنے تصورات کو جہاں تک ممکن ہو پھیلائیں، انھیں بلند سے بلند تر بنائیں، انھیں لامتناہی کہیں یا کسی اور نام سے پکاریں، یہ تصورات بھی اسی مایا کے اندر ہیں۔ اس سے سوا کوئی صورت نہیں ہو سکتی، اور تمام انسانی علم اسی مایا کی ایک تعمیم ہے، جو اسے ویسا ہی جاننے کی کوشش کرتی ہے جیسا یہ دکھائی دیتی ہے۔ یہ نام روپ، یعنی نام اور صورت کا کام ہے۔ ہر وہ چیز جس کی کوئی صورت ہو، ہر وہ چیز جو آپ کے ذہن میں کوئی تصور ابھارے، مایا کے اندر ہے؛ کیونکہ ہر وہ چیز جو زمان، مکان، اور سبب و علت کے قوانین کی پابند ہو، مایا کے اندر ہے۔

ذرا تھوڑا پیچھے ان خدا کے ابتدائی تصورات کی طرف لوٹیں اور دیکھیں کہ ان کا کیا انجام ہوا۔ ہم فوراً دیکھ لیتے ہیں کہ کسی ایسی ہستی کا تصور جو ابدی طور پر ہم سے محبت کرتی ہے — ابدی طور پر بے غرض اور قادرِ مطلق، اس کائنات پر حکمران — تسلی بخش نہ ہو سکا۔ «وہ عادل، رحیم خدا کہاں ہے؟» فلسفی نے پوچھا۔ کیا وہ نہیں دیکھتا کہ اس کے کروڑوں کروڑوں بچے، انسانوں اور جانوروں کی صورت میں، ہلاک ہوتے ہیں؟ کیونکہ یہاں دوسروں کو مارے بغیر کون ایک لمحہ بھی جی سکتا ہے؟ کیا آپ ہزاروں زندگیوں کو فنا کیے بغیر ایک سانس بھی لے سکتے ہیں؟ آپ جیتے ہیں، کیونکہ کروڑوں مرتے ہیں۔ آپ کی زندگی کا ہر لمحہ، ہر سانس جو آپ لیتے ہیں، ہزاروں کے لیے موت ہے؛ ہر حرکت جو آپ کرتے ہیں، کروڑوں کے لیے موت ہے۔ ہر لقمہ جو آپ کھاتے ہیں، کروڑوں کے لیے موت ہے۔ وہ کیوں مریں؟ ایک پرانی مغالطہ آمیز دلیل ہے کہ وہ نہایت ادنیٰ وجود ہیں۔ فرض کریں کہ وہ ہیں — جو قابلِ سوال ہے، کیونکہ کون جانتا ہے کہ چیونٹی انسان سے بڑی ہے، یا انسان چیونٹی سے — کون اس یا اس کے برعکس کو ثابت کر سکتا ہے؟ اس سوال کو الگ رکھتے ہوئے، خواہ ہم یہ مسلمہ مان لیں کہ وہ نہایت ادنیٰ ہستیاں ہیں، پھر بھی وہ کیوں مریں؟ اگر وہ ادنیٰ ہیں، تو ان کے پاس جینے کی اور بھی زیادہ وجہ ہے۔ کیوں نہیں؟ کیونکہ وہ زیادہ تر حواس میں جیتے ہیں، وہ خوشی اور درد آپ یا مجھ سے ہزار گنا زیادہ محسوس کرتے ہیں۔ ہم میں سے کون اپنا کھانا اس چاؤ سے کھاتا ہے جس چاؤ سے کتا یا بھیڑیا کھاتا ہے؟ کوئی نہیں، کیونکہ ہماری توانائیاں حواس میں نہیں ہیں؛ وہ عقل میں ہیں، روح میں ہیں۔ مگر جانوروں میں، ان کی پوری روح حواس میں ہے، اور وہ دیوانے ہو جاتے ہیں اور ان چیزوں سے لطف اندوز ہوتے ہیں جن کا ہم انسان خواب میں بھی تصور نہیں کرتے، اور درد بھی خوشی کے برابر ہوتا ہے۔ خوشی اور درد برابر مقدار میں دیے جاتے ہیں۔ اگر جانوروں کی محسوس کردہ خوشی انسان کی محسوس کردہ خوشی سے اتنی زیادہ تیز ہے، تو اس سے یہ نتیجہ نکلتا ہے کہ جانوروں کا درد کا احساس بھی، اگر انسان سے زیادہ تیز نہیں، تو اتنا ہی تیز ہے۔ چنانچہ حقیقت یہ ہے کہ مرتے وقت انسان جو درد اور مصیبت محسوس کرتے ہیں، وہ جانوروں میں ہزار گنا شدید ہوتی ہے، اور پھر بھی ہم انھیں ان کی مصیبت کی پروا کیے بغیر مار ڈالتے ہیں۔ یہ مایا ہے۔ اور اگر ہم فرض کریں کہ کوئی شخصی خدا ہے جو انسان کی مانند ہے، جس نے ہر چیز بنائی، تو یہ نام نہاد توجیہات اور نظریے جو یہ ثابت کرنے کی کوشش کرتے ہیں کہ شر میں سے خیر برآمد ہوتا ہے، کافی نہیں ہیں۔ بھلے بیس ہزار اچھی چیزیں آئیں، مگر وہ شر میں سے کیوں آئیں؟ اس اصول پر تو میں دوسروں کے گلے کاٹ سکتا ہوں، کیونکہ میں اپنے پانچوں حواس کا پورا حظ چاہتا ہوں۔ یہ کوئی وجہ نہیں۔ خیر کو شر کے ذریعے کیوں آنا چاہیے؟ یہ سوال جواب طلب ہی رہتا ہے، اور اس کا جواب نہیں دیا جا سکتا۔ ہندوستان کے فلسفے کو یہ ماننے پر مجبور ہونا پڑا۔

ویدانت مذہب کا سب سے جری نظام تھا (اور ہے)۔ یہ کہیں نہ رکا، اور اسے ایک فائدہ حاصل تھا۔ پروہتوں کا کوئی ایسا طبقہ نہ تھا جو ہر اس انسان کو دبانے کی کوشش کرتا جو سچ بولنے کی کوشش کرتا۔ یہاں ہمیشہ مکمل مذہبی آزادی رہی۔ ہندوستان میں توہم پرستی کی غلامی سماجی نوعیت کی ہے؛ یہاں مغرب میں سماج بہت آزاد ہے۔ ہندوستان میں سماجی معاملات بہت سخت ہیں، مگر مذہبی رائے آزاد ہے۔ انگلستان میں ایک شخص جس طرح چاہے لباس پہنے، یا جو چاہے کھائے — کوئی اعتراض نہیں کرتا؛ مگر اگر وہ گرجا جانے سے رہ جائے، تو مسز گرنڈی اس پر چڑھ دوڑتی ہے۔ پہلے اسے اس بات کے مطابق ڈھلنا ہوگا جو سماج مذہب کے بارے میں کہتا ہے، اور پھر وہ سچائی کے بارے میں سوچ سکتا ہے۔ دوسری طرف ہندوستان میں، اگر کوئی شخص کسی ایسے فرد کے ساتھ کھانا کھائے جو اس کی اپنی ذات سے تعلق نہ رکھتا ہو، تو سماج اپنی تمام ہولناک طاقتوں کے ساتھ اس پر آن پڑتا ہے اور اسے اسی وقت اور اسی جگہ کچل دیتا ہے۔ اگر وہ اپنے آبا و اجداد کے زمانوں سے پہلے کے طریقے سے ذرا مختلف انداز میں لباس پہننا چاہے، تو اس کا کام تمام ہے۔ میں نے ایک ایسے شخص کے بارے میں سنا ہے جسے سماج نے اس لیے باہر نکال دیا کہ وہ پہلی ریل گاڑی دیکھنے کے لیے کئی میل دور گیا تھا۔ خیر، ہم فرض کر لیں گے کہ یہ سچ نہ تھا! مگر مذہب میں، ہمیں دہریے، مادہ پرست، اور بدھ مت کے ماننے والے، عقائد، آرا، اور ہر طرح اور ہر قسم کے قیاسات ملتے ہیں، جن میں سے کچھ نہایت حیران کن نوعیت کے ہیں، شانہ بہ شانہ جیتے ہوئے۔ تمام فرقوں کے واعظ گھومتے پھرتے ہیں، تبلیغ کرتے اور پیروکار بناتے ہیں، اور خداؤں کے مندروں کے عین دروازوں پر، برہمن — یہ ان کا اعزاز ہے — مادہ پرستوں تک کو کھڑے ہو کر اپنی آرا پیش کرنے کی اجازت دیتے ہیں۔

بدھ ایک پختہ بڑھاپے میں فوت ہوئے۔ مجھے اپنا ایک دوست یاد ہے، ایک عظیم امریکی سائنس دان، جسے ان کی زندگی پڑھنے کا شوق تھا۔ اسے بدھ کی موت پسند نہ آئی، کیونکہ انھیں مصلوب نہ کیا گیا تھا۔ کیسا جھوٹا تصور! گویا کسی انسان کے عظیم ہونے کے لیے ضروری ہے کہ اسے قتل کیا جائے! ایسے تصورات ہندوستان میں کبھی رائج نہ رہے۔ یہ عظیم بدھ سارے ہندوستان میں سفر کرتے رہے، اس کے خداؤں بلکہ کائنات کے خدا تک کی مذمت کرتے رہے، اور پھر بھی وہ بہت بڑھاپے تک جیے۔ اسی برس وہ زندہ رہے، اور ملک کے نصف حصے کو اپنا ہم خیال بنا چکے تھے۔

پھر چاروَاک تھے، جو ہولناک باتیں تبلیغ کرتے تھے، نہایت گھٹیا، بے نقاب مادہ پرستی، ایسی کہ انیسویں صدی میں لوگ اسے علانیہ تبلیغ کرنے کی جرأت نہ کریں۔ ان چاروَاکوں کو اجازت تھی کہ وہ مندر مندر اور شہر شہر یہ تبلیغ کریں کہ مذہب سراسر بکواس ہے، کہ یہ پروہتوں کی مکاری ہے، کہ وید بے وقوفوں، بدمعاشوں، اور بدروحوں کے کلام اور تحریریں ہیں، اور یہ کہ نہ خدا ہے نہ کوئی ابدی روح۔ اگر کوئی روح ہوتی، تو وہ موت کے بعد بیوی اور بچے کی محبت سے کھنچی ہوئی واپس کیوں نہ آتی؟ ان کا تصور یہ تھا کہ اگر کوئی روح ہے تو اسے موت کے بعد بھی محبت کرتے رہنا چاہیے، اور کھانے کے لیے اچھی چیزیں اور پہننے کے لیے عمدہ لباس چاہنا چاہیے۔ پھر بھی کسی نے ان چاروَاکوں کو نقصان نہ پہنچایا۔

یوں ہندوستان میں ہمیشہ مذہبی آزادی کا یہ شاندار تصور رہا ہے، اور آپ کو یاد رکھنا چاہیے کہ آزادی نمو کی پہلی شرط ہے۔ جسے آپ آزاد نہ کریں، وہ کبھی نہ بڑھے گا۔ یہ تصور کہ آپ دوسروں کو بڑھا سکتے ہیں اور ان کی نمو میں مدد دے سکتے ہیں، کہ آپ انھیں راہ دکھا اور رہنمائی کر سکتے ہیں، اور اس کے ساتھ ہمیشہ معلم کی آزادی اپنے لیے محفوظ رکھ سکتے ہیں، بکواس ہے، ایک خطرناک جھوٹ جس نے اس دنیا میں کروڑوں کروڑوں انسانوں کی نمو کو روک رکھا ہے۔ انسانوں کو آزادی کی روشنی حاصل ہونے دیں۔ نمو کی یہی واحد شرط ہے۔

ہم نے ہندوستان میں روحانی معاملات میں آزادی دی، اور آج بھی ہمارے پاس مذہبی فکر میں زبردست روحانی قوت ہے۔ آپ یہی آزادی سماجی معاملات میں دیتے ہیں، اور یوں آپ کے پاس ایک شاندار سماجی تنظیم ہے۔ ہم نے سماجی معاملات کی توسیع کو کوئی آزادی نہیں دی، اور ہمارا سماج ایک سکڑا ہوا سماج ہے۔ آپ نے مذہبی معاملات میں کبھی کوئی آزادی نہیں دی، بلکہ آگ اور تلوار سے اپنے عقائد نافذ کیے، اور نتیجہ یہ ہے کہ مذہب یورپی ذہن میں ایک مرجھائی ہوئی، تنزل یافتہ نمو بن کر رہ گیا ہے۔ ہندوستان میں ہمیں سماج کی بیڑیاں اتارنی ہیں؛ یورپ میں روحانی ترقی کے پاؤں سے زنجیریں اتارنی ہیں۔ تب انسان کی ایک حیرت انگیز نمو اور ترقی ہوگی۔ اگر ہم یہ دریافت کر لیں کہ ان تمام ترقیوں — روحانی، اخلاقی، اور سماجی — میں سے ایک ہی وحدت گزرتی ہے، تو ہم پائیں گے کہ مذہب، لفظ کے مکمل ترین معنوں میں، سماج میں اور ہماری روزمرہ زندگی میں داخل ہونا چاہیے۔ ویدانت کی روشنی میں آپ سمجھ جائیں گے کہ تمام علوم محض مذہب کے مظاہر ہیں، اور اسی طرح ہر وہ چیز بھی جو اس دنیا میں موجود ہے۔

پس ہم دیکھتے ہیں کہ آزادی ہی کے ذریعے علوم تعمیر ہوئے؛ اور ان میں ہمارے پاس آرا کے دو مجموعے ہیں، ایک مادہ پرست اور مذمت کرنے والا، اور دوسرا اثباتی اور تعمیری۔ یہ نہایت عجیب حقیقت ہے کہ ہر سماج میں آپ کو یہ دونوں ملتے ہیں۔ فرض کریں کہ سماج میں کوئی برائی ہے، تو آپ کو فوراً ایک گروہ اٹھتا اور انتقامی انداز میں اس کی مذمت کرتا نظر آئے گا، جو بعض اوقات تنزل کر کے تعصب بن جاتا ہے۔ ہر سماج میں متعصب موجود ہوتے ہیں، اور عورتیں اکثر اپنی جذباتی طبیعت کے باعث ان واویلوں میں شامل ہو جاتی ہیں۔ ہر متعصب جو اٹھتا اور کسی چیز کی مذمت کرتا ہے، اپنے پیچھے ایک گروہ جمع کر سکتا ہے۔ توڑنا بہت آسان ہے؛ ایک پاگل جو چاہے توڑ سکتا ہے، مگر اس کے لیے کوئی چیز تعمیر کرنا دشوار ہوگا۔ یہ متعصب اپنی روشنی کے مطابق کچھ بھلائی کر سکتے ہیں، مگر نقصان اس سے کہیں زیادہ کرتے ہیں۔ کیونکہ سماجی ادارے ایک دن میں نہیں بنتے، اور انھیں بدلنے کا مطلب ہے سبب کو دور کرنا۔ فرض کریں کہ کوئی برائی ہے؛ اس کی مذمت اسے دور نہ کرے گی، بلکہ آپ کو جڑ پر کام کرنا ہوگا۔ پہلے سبب معلوم کریں، پھر اسے دور کریں، اور نتیجہ بھی دور ہو جائے گا۔ محض واویلا کوئی اثر پیدا نہیں کرتا، الا یہ کہ وہ بدبختی ہی پیدا کرے۔

کچھ اور لوگ تھے جن کے دلوں میں ہمدردی تھی اور جنھوں نے اس تصور کو سمجھا کہ ہمیں سبب کی گہرائی میں جانا چاہیے، یہ عظیم سنت تھے۔ ایک حقیقت آپ کو یاد رکھنی چاہیے کہ دنیا کے تمام عظیم معلموں نے اعلان کیا ہے کہ وہ تباہ کرنے نہیں، بلکہ تکمیل کرنے آئے ہیں۔ کئی بار اسے سمجھا نہیں گیا، اور ان کی رواداری کو موجودہ عوامی آرا کے ساتھ ایک ناقابلِ تعریف سمجھوتہ تصور کیا گیا۔ اب بھی آپ کبھی کبھار سنتے ہیں کہ یہ انبیا اور عظیم معلم کسی قدر بزدل تھے، اور جو کچھ وہ درست سمجھتے تھے، اسے کہنے اور کرنے کی جرأت نہ کرتے تھے؛ مگر ایسا نہ تھا۔ متعصب لوگ ان عظیم بزرگوں کے دلوں میں موجود محبت کی لامحدود طاقت کو ذرا بھی نہیں سمجھتے، جو اس دنیا کے باشندوں کو اپنے بچوں کی نگاہ سے دیکھتے تھے۔ وہی حقیقی باپ تھے، حقیقی خدا تھے، ہر ایک کے لیے لامحدود ہمدردی اور صبر سے لبریز؛ وہ برداشت اور رواداری کے لیے تیار رہتے تھے۔ وہ جانتے تھے کہ انسانی سماج کو کیسے بڑھنا چاہیے، اور صبر کے ساتھ، آہستہ آہستہ، یقینی طور پر، اپنے علاج لاگو کرتے رہے، نہ کہ لوگوں کی مذمت اور انھیں خوف زدہ کر کے، بلکہ نرمی اور مہربانی سے انھیں قدم بہ قدم اوپر کی طرف لے جا کر۔ ایسے ہی تھے اپنشد کے مصنفین۔ وہ بخوبی جانتے تھے کہ خدا کے پرانے تصورات اس زمانے کے ترقی یافتہ اخلاقی تصورات سے قابلِ مصالحت نہ تھے؛ وہ بخوبی جانتے تھے کہ جو کچھ دہریے تبلیغ کر رہے تھے، اس میں خاصی سچائی موجود تھی، بلکہ سچائی کے بڑے بڑے ٹکڑے تھے؛ مگر اسی کے ساتھ وہ یہ سمجھتے تھے کہ جو لوگ اس دھاگے کو کاٹنا چاہتے تھے جس نے موتیوں کو باندھ رکھا تھا، جو ہوا میں ایک نیا سماج تعمیر کرنا چاہتے تھے، وہ یکسر ناکام ہوں گے۔

ہم کبھی نئے سرے سے تعمیر نہیں کرتے، ہم محض جگہیں بدلتے ہیں؛ ہمارے پاس کوئی نئی چیز نہیں ہو سکتی، ہم محض چیزوں کی جگہ بدلتے ہیں۔ بیج درخت بن جاتا ہے، صبر اور نرمی کے ساتھ؛ ہمیں اپنی توانائیاں سچائی کی طرف موڑنی چاہئیں اور اس سچائی کی تکمیل کرنی چاہیے جو موجود ہے، نہ کہ نئی سچائیاں بنانے کی کوشش کرنی چاہیے۔ یوں، خدا کے ان پرانے تصورات کی جدید زمانوں کے لیے ناموزوں کہہ کر مذمت کرنے کے بجائے، قدیم بزرگوں نے ان میں موجود حقیقت کو تلاش کرنا شروع کیا۔ اس کا نتیجہ ویدانت کا فلسفہ تھا، اور ان پرانے دیوتاؤں میں سے، اس توحیدی خدا میں سے، کائنات کے حاکم میں سے، انھوں نے اس میں بلند سے بلند تر تصورات پائے جسے غیر شخصی مطلق کہا جاتا ہے؛ انھوں نے پوری کائنات میں وحدت پائی۔

جو کثرت کی اس دنیا میں اس ایک کو دیکھتا ہے جو سب میں سے گزرتا ہے، جو موت کی اس دنیا میں اس ایک لامتناہی زندگی کو پاتا ہے، اور جو بے شعوری اور جہالت کی اس دنیا میں اس ایک نور اور علم کو پاتا ہے، اسی کے لیے ابدی سکون ہے۔ کسی اور کے لیے نہیں، کسی اور کے لیے نہیں۔

English

CHAPTER IV

MAYA AND THE EVOLUTION OF THE CONCEPTION OF GOD

( Delivered in London, 20th October 1896 )

We have seen how the idea of Mâyâ, which forms, as it were, one of the basic doctrines of the Advaita Vedanta, is, in its germs, found even in the Samhitâs, and that in reality all the ideas which are developed in the Upanishads are to be found already in the Samhitas in some form or other. Most of you are by this time familiar with the idea of Maya, and know that it is sometimes erroneously explained as illusion, so that when the universe is said to be Maya, that also has to be explained as being illusion. The translation of the word is neither happy nor correct. Maya is not a theory; it is simply a statement of facts about the universe as it exists, and to understand Maya we must go back to the Samhitas and begin with the conception in the germ.

We have seen how the idea of the Devas came. At the same time we know that these Devas were at first only powerful beings, nothing more. Most of you are horrified when reading the old scriptures, whether of the Greeks, the Hebrews, the Persians, or others, to find that the ancient gods sometimes did things which, to us, are very repugnant. But when we read these books, we entirely forget that we are persons of the nineteenth century, and these gods were beings existing thousands of years ago. We also forget that the people who worshipped these gods found nothing incongruous in their characters, found nothing to frighten them, because they were very much like themselves. I may also remark that that is the one great lesson we have to learn throughout our lives. In judging others we always judge them by our own ideals. That is not as it should be. Everyone must be judged according to his own ideal, and not by that of anyone else. In our dealings with our fellow-beings we constantly labour under this mistake, and I am of opinion that the vast majority of our quarrels with one another arise simply from this one cause that we are always trying to judge others' gods by our own, others' ideals by our ideals, and others' motives by our motives. Under certain circumstances I might do a certain thing, and when I see another person taking the same course I think he has also the same motive actuating him, little dreaming that although the effect may be the same, yet many other causes may produce the same thing. He may have performed the action with quite a different motive from that which impelled me to do it. So in judging of those ancient religions we must not take the standpoint to which we incline, but must put ourselves into the position of thought and life of those early times.

The idea of the cruel and ruthless Jehovah in the Old Testament has frightened many — but why? What right have they to assume that the Jehovah of the ancient Jews must represent the conventional idea of the God of the present day? And at the same time, we must not forget that there will come men after us who will laugh at our ideas of religion and God in the same way that we laugh at those of the ancients. Yet, through all these various conceptions runs the golden thread of unity, and it is the purpose of the Vedanta to discover this thread. "I am the thread that runs through all these various ideas, each one of which is; like a pearl," says the Lord Krishna; and it is the duty of Vedanta to establish this connecting thread, how ever incongruous or disgusting may seem these ideas when judged according to the conceptions of today. These ideas, in the setting of past times, were harmonious and not more hideous than our present ideas. It is only when we try to take them out of their settings and apply to our own present circumstances that the hideousness becomes obvious. For the old surroundings are dead and gone. Just as the ancient Jew has developed into the keen, modern, sharp Jew, and the ancient Aryan into the intellectual Hindu similarly Jehovah has grown, and Devas have grown.

The great mistake is in recognising the evolution of the worshippers, while we do not acknowledge the evolution of the Worshipped. He is not credited with the advance that his devotees have made. That is to say, you and I, representing ideas, have grown; these gods also, as representing ideas, have grown. This may seem somewhat curious to you — that God can grow. He cannot. He is unchangeable. In the same sense the real man never grows. But man's ideas of God are constantly changing and expanding. We shall see later on how the real man behind each one of these human manifestations is immovable, unchangeable, pure, and always perfect; and in the same way the idea that we form of God is a mere manifestation, our own creation. Behind that is the real God who never changes, the ever pure, the immutable. But the manifestation is always changing revealing the reality behind more and more. When it reveals more of the fact behind, it is called progression, when it hides more of the fact behind, it is called retrogression. Thus, as we grow, so the gods grow. From the ordinary point of view, just as we reveal ourselves as we evolve, so the gods reveal themselves.

We shall now be in a position to understand the theory of Maya. In all the regions of the world the one question they propose to discuss is this: Why is there disharmony in the universe? Why is there this evil in the universe? We do not find this question in the very inception of primitive religious ideas, because the world did not appear incongruous to the primitive man. Circumstances were not inharmonious for him; there was no dash of opinions; to him there was no antagonism of good and evil. There was merely a feeling in his own heart of something which said yea, and something which said nay. The primitive man was a man of impulse. He did what occurred to him, and tried to bring out through his muscles whatever thought came into his mind, and he never stopped to judge, and seldom tried to check his impulses. So with the gods, they were also creatures of impulse. Indra comes and shatters the forces of the demons. Jehovah is pleased with one person and displeased with another, for what reason no one knows or asks. The habit of inquiry had not then arisen, and whatever he did was regarded as right. There was no idea of good or evil. The Devas did many wicked things in our sense of the word; again and again Indra and other gods committed very wicked deeds, but to the worshippers of Indra the ideas of wickedness and evil did not occur, so they did not question them.

With the advance of ethical ideas came the fight. There arose a certain sense in man, called in different languages and nations by different names. Call it the voice of God, or the result of past education, or whatever else you like, but the effect was this that it had a checking power upon the natural impulses of man. There is one impulse in our minds which says, do. Behind it rises another voice which says, do not. There is one set of ideas in our mind which is always struggling to get outside through the channels of the senses, and behind that, although it may be thin and weak, there is an infinitely small voice which says, do not go outside. The two beautiful Sanskrit words for these phenomena are Pravritti and Nivritti, "circling forward" and "circling inward". It is the circling forward which usually governs our actions. Religion begins with this circling inward. Religion begins with this "do not". Spirituality begins with this "do not". When the "do not" is not there, religion has not begun. And this "do not" came, causing men's ideas to grow, despite the fighting gods which they had worshipped.

A little love awoke in the hearts of mankind. It was very small indeed, and even now it is not much greater. It was at first confined to a tribe embracing perhaps members of the same tribe; these gods loved their tribes and each god was a tribal god, the protector of that tribe. And sometimes the members of a tribe would think of themselves as the descendants of their god, just as the clans in different nations think that they are the common descendants of the man who was the founder of the clan. There were in ancient times, and are even now, some people who claim to be descendants not only of these tribal gods, but also of the Sun and the Moon. You read in the ancient Sanskrit books of the great heroic emperors of the solar and the lunar dynasties. They were first worshippers of the Sun and the Moon, and gradually came to think of themselves as descendants of the god of the Sun of the Moon, and so forth. So when these tribal ideas began to grow there came a little love, some slight idea of duty towards each other, a little social organisation. Then, naturally, the idea came: How can we live together without bearing and forbearing? How can one man live with another without having some time or other to check his impulses, to restrain himself, to forbear from doing things which his mind would prompt him to do? It is impossible. Thus comes the idea of restraint. The whole social fabric is based upon that idea of restraint, and we all know that the man or woman who has not learnt the great lesson of bearing and forbearing leads a most miserable life.

Now, when these ideas of religion came, a glimpse of something higher, more ethical, dawned upon the intellect of mankind. The old gods were found to be incongruous — these boisterous, fighting, drinking, beef-eating gods of the ancients — whose delight was in the smell of burning flesh and libations of strong liquor. Sometimes Indra drank so much that he fell upon the ground and talked unintelligibly. These gods could no longer be tolerated. The notion had arisen of inquiring into motives, and the gods had to come in for their share of inquiry. Reason for such-and-such actions was demanded and the reason was wanting. Therefore man gave up these gods, or rather they developed higher ideas concerning them. They took a survey, as it were, of all the actions and qualities of the gods and discarded those which they could not harmonise, and kept those which they could understand, and combined them, labelling them with one name, Deva-deva, the God of gods. The god to be worshipped was no more a simple symbol of power; something more was required than that. He was an ethical god; he loved mankind, and did good to mankind. But the idea of god still remained. They increased his ethical significance, and increased also his power. He became the most ethical being in the universe, as well as almost almighty.

But all this patchwork would not do. As the explanation assumed greater proportions, the difficulty which it sought to solve did the same. If the qualities of the god increased in arithmetical progression, the difficulty and doubt increased in geometrical progression. The difficulty of Jehovah was very little beside the difficulty of the God of the universe, and this question remains to the present day. Why under the reign of an almighty and all-loving God of the universe should diabolical things be allowed to remain? Why so much more misery than happiness, and so much more wickedness than good? We may shut our eyes to all these things, but the fact still remains that this world is a hideous world. At best, it is the hell of Tantalus. Here we are with strong impulses and stronger cravings for sense-enjoyments, but cannot satisfy them. There rises a wave which impels us forward in spite of our own will, and as soon as we move one step, comes a blow. We are all doomed to live here like Tantalus. Ideals come into our head far beyond the limit of our sense-ideals, but when we seek to express them, we cannot do so. On the other hand, we are crushed by the surging mass around us. Yet if I give up all ideality and merely struggle through this world, my existence is that of a brute, and I degenerate and degrade myself. Neither way is happiness. Unhappiness is the fate of those who are content to live in this world, born as they are. A thousand times greater misery is the fate of those who dare to stand forth for truth and for higher things and who dare to ask for something higher than mere brute existence here. These are facts; but there is no explanation — there cannot be any explanation. But the Vedanta shows the way out. You must bear in mind that I have to tell you facts that will frighten you sometimes, but if you remember what I say, think of it, and digest it, it will be yours, it will raise you higher, and make you capable of understanding and living in truth.

Now, it is a statement of fact that this world is a Tantalus's hell, that we do not know anything about this universe, yet at the same time we cannot say that we do not know. I cannot say that this chain exists, when I think that I do not know it. It may be an entire delusion of my brain. I may be dreaming all the time. I am dreaming that I am talking to you, and that you are listening to me. No one can prove that it is not a dream. My brain itself may be a dream, and as to that no one has ever seen his own brain. We all take it for granted. So it is with everything. My own body I take for granted. At the same time I cannot say, I do not know. This standing between knowledge and ignorance, this mystic twilight, the mingling of truth and falsehood — and where they meet — no one knows. We are walking in the midst of a dream. Half sleeping, half waking, passing all our lives in a haze; this is the fate of everyone of us. This is the fate of all sense-knowledge. This is the fate of all philosophy, of all boasted science, of all boasted human knowledge. This is the universe.

What you call matter, or spirit, or mind, or anything else you may like to call them, the fact remains the same: we cannot say that they are, we cannot say that they are not. We cannot say they are one, we cannot say they are many. This eternal play of light and darkness — indiscriminate, indistinguishable, inseparable — is always there. A fact, yet at the same time not a fact; awake and at the same time asleep. This is a statement of facts, and this is what is called Maya. We are born in this Maya, we live in it, we think in it, we dream in it. We are philosophers in it, we are spiritual men in it, nay, we are devils in this Maya, and we are gods in this Maya. Stretch your ideas as far as you can make them higher and higher, call them infinite or by any other name you please, even these ideas are within this Maya. It cannot be otherwise, and the whole of human knowledge is a generalization of this Maya trying to know it as it appears to be. This is the work of Nâma-Rupa — name and form. Everything that has form, everything that calls up an idea in your mind, is within Maya; for everything that is bound by the laws of time, space, and causation is within Maya.

Let us go back a little to those early ideas of God and see what became of them. We perceive at once that the idea of some Being who is eternally loving us — eternally unselfish and almighty, ruling this universe — could not satisfy. "Where is the just, merciful God?" asked the philosopher. Does He not see millions and millions of His children perish, in the form of men and animals; for who can live one moment here without killing others? Can you draw a breath without destroying thousands of lives? You live, because, millions die. Every moment of your life, every breath that you breathe, is death to thousands; every movement that you make is death to millions. Every morsel that you eat is death to millions. Why should they die? There is an old sophism that they are very low existences. Supposing they are — which is questionable, for who knows whether the ant is greater than the man, or the man than the ant — who can prove one way or the other? Apart from that question, even taking it for granted that these are very low beings, still why should they die? If they are low, they have more reason to live. Why not? Because they live more in the senses, they feel pleasure and pain a thousandfold more than you or I can do. Which of us eats a dinner with the same gusto as a dog or wolf? None, because our energies are not in the senses; they are in the intellect, in the spirit. But in animals, their whole soul is in the senses, and they become mad and enjoy things which we human beings never dream of, and the pain is commensurate with the pleasure. Pleasure and pain are meted out in equal measure. If the pleasure felt by animals is so much keener than that felt by man, it follows that the animals' sense of pain is as keen, if not keener than man's. So the fact is, the pain and misery men feel in dying is intensified a thousandfold in animals, and yet we kill them without troubling ourselves about their misery. This is Maya. And if we suppose there is a Personal God like a human being, who made everything, these so-called explanations and theories which try to prove that out of evil comes good are not sufficient. Let twenty thousand good things come, but why should they come from evil? On that principle, I might cut the throats of others because I want the full pleasure of my five senses. That is no reason. Why should good come through evil? The question remains to be answered, and it cannot be answered. The philosophy of India was compelled to admit this.

The Vedanta was (and is) the boldest system of religion. It stopped nowhere, and it had one advantage. There was no body of priests who sought to suppress every man who tried to tell the truth. There was always absolute religious freedom. In India the bondage of superstition is a social one; here in the West society is very free. Social matters in India are very strict, but religious opinion is free. In England a man may dress any way he likes, or eat what he lilies — no one objects; but if he misses attending church, then Mrs. Grundy is down on him. He has to conform first to what society says on religion, and then he may think of the truth. In India, on the other hand, if a man dines with one who does not belong to his own caste, down comes society with all its terrible powers and crushes him then and there. If he wants to dress a little differently from the way in which his ancestor dressed ages ago, he is done for. I have heard of a man who was cast out by society because he went several miles to see the first railway train. Well, we shall presume that was not true! But in religion, we find atheists, materialists, and Buddhists, creeds, opinions, and speculations of every phase and variety, some of a most startling character, living side by side. Preachers of all sects go about reaching and getting adherents, and at the very gates of the temples of gods, the Brâhmins — to their credit be it said — allow even the materialists to stand and give forth their opinions.

Buddha died at a ripe old age. I remember a friend of mine, a great American scientist, who was fond of reading his life. He did not like the death of Buddha, because he was not crucified. What a false idea! For a man to be great he must be murdered! Such ideas never prevailed in India. This great Buddha travelled all over India, denouncing her gods and even the God of the universe, and yet he lived to a good old age. For eighty years he lived, and had converted half the country.

Then, there were the Chârvâkas, who preached horrible things, the most rank, undisguised materialism, such as in the nineteenth century they dare not openly preach. These Charvakas were allowed to preach from temple to temple, and city to city, that religion was all nonsense, that it was priestcraft, that the Vedas were the words and writings of fools, rogues, and demons, and that there was neither God nor an eternal soul. If there was a soul, why did it not come back after death drawn by the love of wife and child. Their idea was that if there was a soul it must still love after death, and want good things to eat and nice dress. Yet no one hurt these Charvakas.

Thus India has always had this magnificent idea of religious freedom, and you must remember that freedom is the first condition of growth. What you do not make free, will never grow. The idea that you can make others grow and help their growth, that you can direct and guide them, always retaining for yourself the freedom of the teacher, is nonsense, a dangerous lie which has retarded the growth of millions and millions of human beings in this world. Let men have the light of liberty. That is the only condition of growth.

We, in India, allowed liberty in spiritual matters, and we have a tremendous spiritual power in religious thought even today. You grant the same liberty in social matters, and so have a splendid social organisation. We have not given any freedom to the expansion of social matters, and ours is a cramped society. You have never given any freedom in religious matters but with fire and sword have enforced your beliefs, and the result is that religion is a stunted, degenerated growth in the European mind. In India, we have to take off the shackles from society; in Europe, the chains must be taken from the feet of spiritual progress. Then will come a wonderful growth and development of man. If we discover that there is one unity running through all these developments, spiritual, moral, and social, we shall find that religion, in the fullest sense of the word, must come into society, and into our everyday life. In the light of Vedanta you will Understand that all sciences are but manifestations of religion, and so is everything that exists in this world.

We see, then, that through freedom the sciences were built; and in them we have two sets of opinions, the one the materialistic and denouncing, and the other the positive and constructive. It is a most curious fact that in every society you find them. Supposing there is an evil in society, you will find immediately one group rise up and denounce it in vindictive fashion, which sometimes degenerates into fanaticism. There are fanatics in every society, and women frequently join in these outcries, because of their impulsive nature. Every fanatic who gets up and denounces something can secure a following. It is very easy to break down; a maniac can break anything he likes, but it would be hard for him to build up anything. These fanatics may do some good, according to their light, but much morn harm. Because social institutions are not made in a day, and to change them means removing the cause. Suppose there is an evil; denouncing it will not remove it, but you must go to work at the root. First find out the cause, then remove it, and the effect will be removed also. Mere outcry not produce any effect, unless indeed it produces misfortune.

There are others who had sympathy in their hearts and who understood the idea that we must go deep into the cause, these were the great saints. One fact you must remember, that all the great teachers of the world have declared that they came not to destroy but to fulfil. Many times his has not been understood, and their forbearance has been thought to be an unworthy compromise with existing popular opinions. Even now, you occasionally hear that these prophets and great teachers were rather cowardly, and dared not say and do what they thought was right; but that was not so. Fanatics little understand the infinite power of love in the hearts of these great sages who looked upon the inhabitants of this world as their children. They were the real fathers, the real gods, filled with infinite sympathy and patience for everyone; they were ready to bear and forbear. They knew how human society should grow, and patiently slowly, surely, went on applying their remedies, not by denouncing and frightening people, but by gently and kindly leading them upwards step by step. Such were the writers of the Upanishads. They knew full well how the old ideas of God were not reconcilable with the advanced ethical ideas of the time; they knew full well that what the atheists were preaching contained a good deal of truth, nay, great nuggets of truth; but at the same time, they understood that those who wished to sever the thread that bound the beads, who wanted to build a new society in the air, would entirely fail.

We never build anew, we simply change places; we cannot have anything new, we only change the position of things. The seed grows into the tree, patiently and gently; we must direct our energies towards the truth and fulfil the truth that exists, not try to make new truths. Thus, instead of denouncing these old ideas of God as unfit for modern times, the ancient sages began to seek out the reality that was in them. The result was the Vedanta philosophy, and out of the old deities, out of the monotheistic God, the Ruler of the universe, they found yet higher and higher ideas in what is called the Impersonal Absolute; they found oneness throughout the universe.

He who sees in this world of manifoldness that One running through all, in this world of death he who finds that One Infinite Life, and in this world of insentience and ignorance he who finds that One Light and Knowledge, unto him belongs eternal peace. Unto none else, unto none else.


متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔