Maya 와 진화 의 Conception 의 신
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
제4장
마야와 신 개념의 진화
(1896년 10월 20일 런던에서 강연)
우리는 불이일원론 베단타의 근본 교리 중 하나라고 할 수 있는 마야의 개념이 그 맹아 형태로 이미 상히타에서도 발견된다는 것을, 그리고 실제로 우파니샤드에서 발전된 모든 사상이 어떤 형태로든 이미 상히타에서 발견된다는 것을 살펴보았습니다. 여러분 대부분은 이제 마야의 개념에 익숙할 것이며, 그것이 때때로 환상으로 잘못 설명되어, 우주가 마야라고 할 때 그것 또한 환상이라고 설명되어야 한다는 식으로 알고 계실 것입니다. 그 단어의 번역은 적절하지도 정확하지도 않습니다. 마야는 이론이 아닙니다. 그것은 단지 존재하는 그대로의 우주에 관한 사실의 진술이며, 마야를 이해하기 위해서는 우리는 상히타로 거슬러 올라가 그 맹아 단계의 개념에서부터 시작해야 합니다.
우리는 천신의 개념이 어떻게 생겨났는지 살펴보았습니다. 동시에 우리는 이 천신들이 처음에는 단지 강력한 존재들에 불과했다는 것을 알고 있습니다. 여러분 대부분은 그리스인이든 히브리인이든 페르시아인이든 그 외 다른 민족이든 옛 경전을 읽을 때, 고대의 신들이 때때로 우리에게는 매우 혐오스러운 일들을 행했다는 것을 발견하고 경악할 것입니다. 그러나 이 책들을 읽을 때, 우리는 우리가 19세기의 사람들이며 이 신들은 수천 년 전에 존재했던 존재들이라는 사실을 완전히 잊고 있습니다. 우리는 또한 이 신들을 숭배했던 사람들이 그들의 성격에서 아무런 부조화도 발견하지 못했고, 자신들을 두렵게 할 만한 것을 전혀 발견하지 못했다는 사실을 잊고 있습니다. 왜냐하면 그 신들은 그들 자신과 매우 비슷했기 때문입니다. 또한 저는 이것이 우리가 평생에 걸쳐 배워야 할 위대한 교훈이라는 점을 말씀드리고 싶습니다. 다른 사람을 판단할 때 우리는 항상 우리 자신의 이상에 따라 그들을 판단합니다. 그것은 마땅히 그래서는 안 됩니다. 모든 사람은 자기 자신의 이상에 따라 판단되어야 하며, 결코 다른 누군가의 이상에 따라 판단되어서는 안 됩니다. 우리의 동료들과 교류함에 있어 우리는 끊임없이 이 잘못 아래에서 수고하고 있으며, 저는 우리가 서로 다투는 압도적인 다수의 원인이 단지 이 한 가지, 즉 우리가 항상 다른 사람의 신을 우리 자신의 신으로, 다른 사람의 이상을 우리 자신의 이상으로, 다른 사람의 동기를 우리 자신의 동기로 판단하려 한다는 데서 비롯된다고 생각합니다. 어떤 상황에서 저는 어떤 행동을 할 수 있고, 다른 사람이 같은 행동을 하는 것을 볼 때 저는 그도 저와 같은 동기로 움직이고 있다고 생각하지만, 결과는 같을지라도 많은 다른 원인이 같은 결과를 낳을 수 있다는 것은 꿈에도 생각하지 않습니다. 그는 저로 하여금 그 행동을 하게 한 동기와는 전혀 다른 동기로 그 행동을 했을 수도 있습니다. 그러므로 저 고대의 종교들을 판단함에 있어 우리는 우리 자신이 기울어진 입장을 취해서는 안 되며, 그 초기 시대의 사고와 삶의 위치에 자신을 두어야 합니다.
구약 성경의 잔인하고 무자비한 여호와의 개념은 많은 사람을 두렵게 했습니다. 그러나 왜 그렇습니까? 고대 유대인의 여호와가 오늘날의 신에 대한 통념적 개념을 대표해야 한다고 가정할 무슨 권리가 그들에게 있습니까? 그리고 동시에 우리는 우리 이후에 등장하는 사람들이 우리가 고대인들의 종교와 신에 대한 개념을 비웃는 것과 똑같은 방식으로 우리의 종교와 신에 대한 개념을 비웃을 것이라는 사실을 잊어서는 안 됩니다. 그러나 이 모든 다양한 개념을 관통하여 통일성의 황금 실이 흐르고 있으며, 이 실을 발견하는 것이 베단타의 목적입니다. "나는 이 모든 다양한 사상을 관통하여 흐르는 실이며, 그 각각은 진주와 같다"라고 주 크리슈나는 말씀하십니다. 이 사상들이 오늘날의 개념에 따라 판단할 때 아무리 부조화롭거나 역겹게 보일지라도, 이 연결의 실을 확립하는 것이 베단타의 의무입니다. 이 사상들은 과거 시대의 배경 속에서는 조화로웠으며, 우리의 현재 사상들보다 더 추하지 않았습니다. 우리가 그것들을 그 배경에서 떼어 내어 우리 자신의 현재 상황에 적용하려 할 때에야 비로소 그 추함이 명백해집니다. 왜냐하면 그 옛 환경은 죽어 사라졌기 때문입니다. 고대 유대인이 예리하고 현대적이며 영민한 유대인으로 발전했고, 고대 아리아인이 지적인 힌두교도로 발전한 것처럼, 마찬가지로 여호와도 자라났고, 천신들도 자라났습니다.
큰 잘못은 숭배자들의 진화는 인정하면서도 숭배 대상의 진화는 인정하지 않는다는 데 있습니다. 신은 그의 신도들이 이루어 낸 진보를 인정받지 못하고 있습니다. 즉, 사상을 대표하는 여러분과 저는 자라났습니다. 사상을 대표하는 이 신들도 자라났습니다. 신이 자라날 수 있다는 것이 여러분에게 다소 이상하게 느껴질 수도 있습니다. 신은 자라날 수 없습니다. 그분은 변하지 않습니다. 같은 의미에서 참사람도 결코 자라나지 않습니다. 그러나 신에 대한 인간의 관념은 끊임없이 변하고 확장됩니다. 우리는 나중에 이 인간 발현 각각의 배후에 있는 참사람이 어떻게 부동이며 불변이며 청정하며 항상 완전한지를 살펴볼 것입니다. 마찬가지로 우리가 신에 대해 형성하는 관념은 단지 발현일 뿐이며, 우리 자신의 창조물입니다. 그 배후에는 결코 변하지 않는, 영원히 청정하고 불변하는 참된 신이 계십니다. 그러나 그 발현은 항상 변하면서 그 배후의 실재를 점점 더 많이 드러냅니다. 그것이 배후의 사실을 더 많이 드러낼 때 그것은 진보라고 불리며, 배후의 사실을 더 많이 가릴 때 그것은 퇴보라고 불립니다. 그리하여 우리가 자라남에 따라 신들도 자라납니다. 보통의 관점에서 보면, 우리가 진화하면서 우리 자신을 드러내듯이, 신들도 자신들을 드러냅니다.
우리는 이제 마야의 이론을 이해할 수 있는 위치에 있게 됩니다. 세계의 모든 영역에서 사람들이 논의하고자 하는 한 가지 질문이 있습니다. 왜 우주에는 부조화가 있는가? 왜 우주에는 이 악이 있는가? 우리는 원시적 종교 사상의 시작 단계에서는 이 질문을 발견하지 못합니다. 왜냐하면 원시인에게는 세계가 부조화로워 보이지 않았기 때문입니다. 그에게 상황은 부조화롭지 않았으며, 의견의 충돌도 없었으며, 그에게는 선과 악의 대립이 없었습니다. 단지 그의 마음속에 예라고 말하는 어떤 것과 아니오라고 말하는 어떤 것이 있을 뿐이었습니다. 원시인은 충동의 사람이었습니다. 그는 자신에게 떠오른 대로 행동했고, 마음에 떠오른 어떤 생각이든 자신의 근육을 통해 표출하려 했으며, 결코 멈추어 판단하지 않았고, 거의 자신의 충동을 억제하려 하지 않았습니다. 신들도 마찬가지로 충동의 피조물이었습니다. 인드라가 와서 악마들의 세력을 부숴 버립니다. 여호와는 한 사람을 기뻐하고 다른 사람을 못마땅하게 여기는데, 그 이유를 아무도 알지 못하고 묻지도 않습니다. 그때는 탐구의 습관이 아직 일어나지 않았고, 그가 행한 것은 무엇이든 옳다고 여겨졌습니다. 선이나 악이라는 관념이 없었습니다. 천신들은 우리의 의미에서는 많은 사악한 일을 행했습니다. 인드라와 다른 신들은 거듭해서 매우 사악한 행위를 저질렀지만, 인드라의 숭배자들에게는 사악함과 악이라는 관념이 떠오르지 않았으므로 그들은 그것을 의문시하지 않았습니다.
윤리적 관념의 발전과 함께 투쟁이 일어났습니다. 인간 안에 어떤 감각이 일어났으며, 그것은 다양한 언어와 민족에서 다양한 이름으로 불립니다. 그것을 신의 목소리라 부르든, 과거 교육의 결과라 부르든, 다른 무엇이라 부르든 좋습니다. 그러나 그 효과는 이러했습니다. 즉, 그것은 인간의 자연적 충동에 대해 억제하는 힘을 가지고 있었습니다. 우리 마음속에는 행하라고 말하는 한 가지 충동이 있습니다. 그 배후에 행하지 말라고 말하는 또 다른 목소리가 일어납니다. 우리 마음속에는 항상 감각의 통로를 통해 밖으로 나가려고 애쓰는 한 무리의 사상이 있고, 그 배후에는 비록 가늘고 약할지라도 밖으로 나가지 말라고 말하는 무한히 작은 목소리가 있습니다. 이 현상에 대한 두 개의 아름다운 산스크리트 단어가 프라브리티와 니브리티, 즉 "밖으로 도는 것"과 "안으로 도는 것"입니다. 보통 우리의 행동을 지배하는 것은 밖으로 도는 것입니다. 종교는 이 안으로 도는 것에서 시작됩니다. 종교는 이 "하지 말라"에서 시작됩니다. 영성은 이 "하지 말라"에서 시작됩니다. "하지 말라"가 없으면 종교는 시작되지 않은 것입니다. 그리고 이 "하지 말라"가 와서, 사람들이 숭배해 온 싸우는 신들에도 불구하고 사람들의 사상이 자라나게 했습니다.
인류의 마음속에 작은 사랑이 깨어났습니다. 그것은 참으로 매우 작았으며, 지금조차도 그리 크지 않습니다. 처음에 그것은 한 부족 안에 국한되어 있었으며, 아마도 같은 부족의 구성원들을 포용하는 정도였습니다. 이 신들은 자신들의 부족을 사랑했고, 각 신은 부족의 신이며, 그 부족의 보호자였습니다. 그리고 때때로 한 부족의 구성원들은 자신들이 그 신의 후손이라고 생각하기도 했는데, 마치 다양한 민족에서 씨족들이 자신들이 그 씨족의 창시자였던 사람의 공통 후손이라고 생각하는 것과 같습니다. 고대에는, 그리고 지금도, 이러한 부족 신뿐만 아니라 태양과 달의 후손이라고 주장하는 사람들이 있었습니다. 여러분은 고대 산스크리트 책에서 태양 왕조와 월 왕조의 위대한 영웅적 황제들에 관해 읽을 것입니다. 그들은 처음에는 태양과 달의 숭배자였으며, 점차 자신들이 태양과 달의 신의 후손이라고 생각하게 되었으며, 그러한 등등이었습니다. 그리하여 이러한 부족 사상이 자라기 시작했을 때, 약간의 사랑, 서로에 대한 의무에 대한 약간의 관념, 약간의 사회 조직이 생겨났습니다. 그러자 자연스럽게 이런 생각이 떠올랐습니다. 어떻게 우리가 인내하고 참지 않고서 함께 살 수 있겠는가? 어떻게 한 사람이 다른 사람과 함께 살면서 때때로 자신의 충동을 억제하고, 자기 자신을 자제하며, 자기 마음이 시키는 일을 행하기를 자제하지 않을 수 있겠는가? 그것은 불가능합니다. 그리하여 절제의 관념이 생겨납니다. 사회 구조 전체가 이 절제의 관념에 기초하고 있으며, 우리 모두는 인내하고 참는 위대한 교훈을 배우지 못한 남자나 여자가 가장 비참한 삶을 산다는 것을 알고 있습니다.
이제 이러한 종교적 관념이 생겼을 때, 더 높고 더 윤리적인 어떤 것에 대한 어렴풋한 빛이 인류의 지성에 동텄습니다. 옛 신들은 부조화로운 것으로 발견되었습니다. 떠들썩하고 싸우고 술 마시고 쇠고기를 먹는 고대인의 신들 — 그들의 즐거움은 타는 살의 냄새와 독한 술의 헌주에 있었습니다. 때때로 인드라는 너무 많이 마셔서 땅에 쓰러져 알아들을 수 없는 말을 했습니다. 이러한 신들은 더 이상 용납될 수 없었습니다. 동기를 탐구한다는 관념이 일어났고, 신들도 그 탐구의 몫으로 들어와야 했습니다. 이러저러한 행동에 대한 이유가 요구되었으나, 그 이유는 부족했습니다. 그러므로 사람들은 이 신들을 포기했거나, 혹은 오히려 그들에 관해 더 높은 사상을 발전시켰습니다. 그들은 말하자면 신들의 모든 행동과 자질을 살펴보고, 자신들이 조화시킬 수 없는 것들을 버리고, 이해할 수 있는 것들을 보존하여 그것들을 결합하고, 그것들에 한 이름, 즉 데바데바, 신들의 신이라는 이름을 붙였습니다. 숭배해야 할 신은 더 이상 단순한 권능의 상징이 아니었으며, 그 이상이 요구되었습니다. 그분은 윤리적 신이었습니다. 그분은 인류를 사랑했고, 인류에게 선을 행했습니다. 그러나 신에 대한 관념은 여전히 남아 있었습니다. 그들은 그분의 윤리적 의의를 증대시켰고, 그분의 권능도 증대시켰습니다. 그분은 우주에서 가장 윤리적인 존재가 되었으며, 또한 거의 전능한 존재가 되었습니다.
그러나 이 모든 미봉책은 통하지 않았습니다. 설명이 더 큰 비중을 차지함에 따라, 그것이 해결하려고 했던 어려움도 마찬가지로 커졌습니다. 만일 신의 자질이 산술 급수적으로 증가했다면, 어려움과 의심은 기하 급수적으로 증가했습니다. 여호와의 어려움은 우주의 신의 어려움 옆에서는 매우 작은 것이었으며, 이 질문은 오늘날까지 남아 있습니다. 왜 전능하고 모든 것을 사랑하는 우주의 신의 통치 아래에서 악마적인 일들이 남아 있도록 허용되어야 하는가? 왜 행복보다 비참이 그토록 많고, 선보다 사악함이 그토록 많은가? 우리는 이 모든 것에 눈을 감을 수 있지만, 이 세계가 추악한 세계라는 사실은 여전히 남아 있습니다. 잘해야 그것은 탄탈로스의 지옥입니다. 여기에서 우리는 강한 충동과 더 강한 감각의 즐거움에 대한 갈망을 가지고 있지만, 그것을 만족시킬 수 없습니다. 우리 자신의 의지에도 불구하고 우리를 앞으로 떠미는 파도가 일어나며, 우리가 한 걸음 움직이자마자 일격이 옵니다. 우리 모두는 여기서 탄탈로스처럼 살도록 운명 지어져 있습니다. 우리의 감각적 이상의 한계를 훨씬 넘어서는 이상이 우리의 머릿속에 들어오지만, 우리가 그것을 표현하려 할 때 우리는 그렇게 할 수 없습니다. 다른 한편으로 우리는 주위의 휘몰아치는 무리에 의해 짓눌립니다. 그러나 만일 제가 모든 이상성을 포기하고 단지 이 세상을 헤쳐 살아가기만 한다면, 저의 존재는 짐승의 존재가 되며, 저는 자신을 타락시키고 격하시킵니다. 어느 쪽도 행복은 아닙니다. 불행은 자신들이 태어난 그대로 이 세상에서 사는 것에 만족하는 사람들의 운명입니다. 진리와 더 높은 것을 위해 감히 일어서고, 단지 짐승의 존재 이상의 어떤 것을 감히 요구하는 사람들의 운명은 천 배나 더 큰 비참입니다. 이것들은 사실입니다. 그러나 설명은 없습니다 — 어떠한 설명도 있을 수 없습니다. 그러나 베단타는 빠져나갈 길을 보여 줍니다. 제가 여러분에게 때때로 두려움을 줄 사실들을 말해야 한다는 것을 명심하시기 바랍니다. 그러나 제가 말하는 것을 기억하고, 그것에 대해 생각하고, 그것을 소화한다면, 그것은 여러분의 것이 될 것이며, 그것은 여러분을 더 높이 일으키고, 여러분이 진리를 이해하고 진리 안에 살 수 있게 할 것입니다.
이제 이 세상이 탄탈로스의 지옥이라는 것은 사실의 진술이며, 우리는 이 우주에 관해 아무것도 모르지만, 동시에 우리는 우리가 모른다고 말할 수도 없습니다. 제가 이 사슬을 모른다고 생각할 때, 저는 이 사슬이 존재한다고 말할 수 없습니다. 그것은 전적으로 제 두뇌의 망상일 수도 있습니다. 저는 항상 꿈을 꾸고 있는 것일 수도 있습니다. 저는 여러분에게 이야기하고 있고 여러분이 제 말을 듣고 있다는 꿈을 꾸고 있는 것입니다. 그것이 꿈이 아니라는 것을 아무도 증명할 수 없습니다. 제 두뇌 자체가 꿈일 수도 있으며, 그것에 관해서는 누구도 자신의 두뇌를 본 적이 없습니다. 우리 모두는 그것을 당연한 것으로 받아들입니다. 모든 것이 그러합니다. 저는 제 자신의 몸을 당연한 것으로 받아들입니다. 동시에 저는 모른다고 말할 수 없습니다. 지식과 무지 사이에 서 있는 이 상태, 이 신비로운 황혼, 진리와 거짓의 뒤섞임 — 그리고 그것들이 만나는 곳 — 아무도 모릅니다. 우리는 꿈 한가운데서 걷고 있습니다. 반쯤은 자고 반쯤은 깨어 있으며, 안개 속에서 평생을 보냅니다. 이것이 우리 모두의 운명입니다. 이것이 모든 감각적 지식의 운명입니다. 이것이 모든 철학, 모든 자랑하는 과학, 모든 자랑하는 인간 지식의 운명입니다. 이것이 우주입니다.
여러분이 물질이라 부르든, 정신이라 부르든, 마음이라 부르든, 혹은 그 외 무엇이라 부르고 싶든, 사실은 동일하게 남아 있습니다. 우리는 그것들이 있다고 말할 수 없으며, 그것들이 없다고 말할 수도 없습니다. 우리는 그것들이 하나라고 말할 수 없으며, 그것들이 여럿이라고 말할 수도 없습니다. 빛과 어둠의 이 영원한 유희 — 무차별적이고, 구별할 수 없으며, 분리할 수 없는 — 가 항상 거기에 있습니다. 사실이지만, 동시에 사실이 아니며, 깨어 있으면서 동시에 자고 있습니다. 이것이 사실의 진술이며, 이것이 마야라고 불리는 것입니다. 우리는 이 마야 안에서 태어나며, 그 안에서 살며, 그 안에서 생각하며, 그 안에서 꿈을 꿉니다. 우리는 그 안에서 철학자이며, 그 안에서 영적인 사람이며, 아니, 우리는 이 마야 안에서 악마이며, 우리는 이 마야 안에서 신입니다. 여러분의 사상을 가능한 한 멀리 펼쳐 점점 더 높이 끌어올리고, 그것을 무한이라 부르든 다른 어떤 이름으로 부르든 좋지만, 이러한 사상조차도 이 마야 안에 있습니다. 그것은 달리 될 수 없으며, 모든 인간 지식은 이 마야가 보이는 그대로 그것을 알려고 시도하는 일반화입니다. 이것이 나마-루파, 즉 이름과 형상의 작용입니다. 형상을 가진 모든 것, 여러분의 마음에 어떤 관념을 불러일으키는 모든 것은 마야 안에 있습니다. 왜냐하면 시간, 공간, 인과의 법칙에 매여 있는 모든 것은 마야 안에 있기 때문입니다.
신에 대한 그 초기의 관념들로 조금 거슬러 올라가서 그것들이 어떻게 되었는지 살펴봅시다. 우리는 즉시 영원히 우리를 사랑하는 — 영원히 사심이 없고 전능하며 이 우주를 다스리는 — 어떤 존재의 관념이 만족스러울 수 없다는 것을 알아차립니다. "정의롭고 자비로운 신은 어디에 있는가?"라고 철학자는 물었습니다. 그분은 인간과 동물의 형태로 수백만, 수억의 자기 자녀가 멸망하는 것을 보지 않으십니까? 다른 자들을 죽이지 않고 누가 여기서 한순간이라도 살 수 있겠습니까? 여러분은 수천의 생명을 파괴하지 않고 숨을 쉴 수 있겠습니까? 여러분은 수백만이 죽기 때문에 살아 있는 것입니다. 여러분 인생의 매 순간, 여러분이 쉬는 매 호흡은 수천에게는 죽음입니다. 여러분이 행하는 매 움직임은 수백만에게 죽음입니다. 여러분이 먹는 모든 한 입은 수백만에게 죽음입니다. 왜 그들은 죽어야 합니까? 그들이 매우 낮은 존재라는 오래된 궤변이 있습니다. 그렇다고 가정합시다 — 이는 의문스럽지만, 왜냐하면 개미가 인간보다 위대한지, 인간이 개미보다 위대한지 누가 알겠습니까 — 그 어느 쪽이든 누가 증명할 수 있겠습니까? 그 질문은 차치하고, 이들이 매우 낮은 존재라고 인정한다 하더라도, 그래도 왜 그들이 죽어야 합니까? 그들이 낮다면, 그들은 살아야 할 더 많은 이유가 있습니다. 왜 안 됩니까? 그들은 감각 안에서 더 많이 살기 때문에, 여러분이나 제가 할 수 있는 것보다 천 배나 더 많이 즐거움과 고통을 느낍니다. 우리 중 누가 개나 늑대와 같은 흥취로 식사를 합니까? 아무도 없습니다. 왜냐하면 우리의 에너지는 감각에 있지 않고, 지성에 있고, 정신에 있기 때문입니다. 그러나 동물들의 경우, 그들의 영혼 전체가 감각 안에 있으며, 그들은 우리 인간이 결코 꿈에서도 보지 못하는 것들을 미친 듯이 즐깁니다. 그리고 고통은 즐거움에 비례합니다. 즐거움과 고통은 동등한 분량으로 분배됩니다. 동물이 느끼는 즐거움이 인간이 느끼는 즐거움보다 그토록 더 예리하다면, 그 결과 동물의 고통의 감각도 인간의 것만큼이나, 만일 그보다 더 예리하지 않다면, 그만큼은 예리합니다. 그러므로 사실은, 인간이 죽으면서 느끼는 고통과 비참은 동물에게서는 천 배나 더 강해진다는 것이며, 그럼에도 우리는 그들의 비참에 대해 우리 자신을 괴롭히지 않고 그들을 죽입니다. 이것이 마야입니다. 그리고 만일 우리가 인간 존재와 같은 인격적 신이 있어 모든 것을 만들었다고 가정한다면, 악에서 선이 나온다는 것을 증명하려 시도하는 이른바 설명들과 이론들은 충분하지 않습니다. 2만 가지 좋은 것이 나오게 하십시오, 그러나 왜 그것들이 악으로부터 나와야 합니까? 그 원리에 따르면, 저는 제 다섯 가지 감각의 완전한 즐거움을 원하기 때문에 다른 자들의 목을 자를 수도 있을 것입니다. 그것은 이유가 되지 못합니다. 왜 선이 악을 통해서 와야 합니까? 그 질문은 답해지지 않은 채로 남아 있고, 답해질 수 없습니다. 인도 철학은 이것을 인정할 수밖에 없었습니다.
베단타는 종교의 가장 대담한 체계였으며, 지금도 그러합니다. 그것은 어떤 곳에서도 멈추지 않았으며, 한 가지 이점을 가지고 있었습니다. 진리를 말하려는 모든 사람을 억압하려고 하는 사제 집단이 없었습니다. 항상 절대적인 종교적 자유가 있었습니다. 인도에서 미신의 속박은 사회적인 것입니다. 여기 서양에서는 사회가 매우 자유롭습니다. 인도에서 사회적 사안은 매우 엄격하지만, 종교적 의견은 자유롭습니다. 영국에서는 사람이 자기가 좋은 어떤 방식으로든 옷을 입거나 자기가 좋아하는 것을 먹을 수 있습니다 — 아무도 반대하지 않습니다. 그러나 만일 그가 교회 출석을 빠뜨린다면, 그러면 그런디 부인이 그를 덮칩니다. 그는 먼저 종교에 관해 사회가 말하는 것에 따라야 하고, 그러고 나서야 진리를 생각할 수 있습니다. 다른 한편으로 인도에서는, 만일 한 사람이 자기 자신의 카스트에 속하지 않는 사람과 식사를 한다면, 사회가 그 모든 무서운 권능을 가지고 내려와 즉석에서 그를 짓밟습니다. 만일 그가 오래 전에 자기 조상이 입었던 방식과 조금 다르게 옷을 입고 싶다면, 그는 끝장입니다. 저는 첫 번째 기차를 보러 몇 마일을 갔다는 이유로 사회로부터 추방된 어떤 사람에 관해 들은 적이 있습니다. 글쎄, 그것이 사실이 아니었다고 가정합시다! 그러나 종교에서 우리는 무신론자, 유물론자, 불교도, 모든 단계와 다양성의 신조와 의견과 사변, 가장 놀라운 성격의 일부가 나란히 살고 있는 것을 발견합니다. 모든 종파의 설교자들이 돌아다니며 가르치고 추종자를 얻으며, 신들의 사원의 바로 그 문 앞에서 브라만들은 — 그들의 영예를 위하여 말씀드리는데 — 유물론자들조차도 서서 자신들의 의견을 발표하도록 허용합니다.
붓다는 천수를 누리고 죽었습니다. 저는 그의 생애를 읽기 좋아하던 위대한 미국인 과학자인 제 친구 한 명을 기억합니다. 그는 붓다가 십자가에 못 박히지 않았기 때문에 붓다의 죽음을 좋아하지 않았습니다. 얼마나 그릇된 관념인가요! 사람이 위대해지려면 살해당해야 한다니! 그러한 관념은 인도에서는 결코 통용되지 않았습니다. 이 위대한 붓다는 인도 전역을 돌아다니며 그녀의 신들과 심지어 우주의 신까지도 비난했지만, 그래도 그는 좋은 노년까지 살았습니다. 80년 동안 그는 살았으며, 나라의 절반을 개종시켰습니다.
그러고 나서 차르바카들이 있었습니다. 그들은 끔찍한 것들을, 19세기에서는 감히 공공연히 설교하지 못할 만큼 가장 노골적이고 가식 없는 유물론을 설교했습니다. 이 차르바카들은 사원에서 사원으로, 도시에서 도시로 다니며, 종교는 모두 헛소리이고, 그것은 사제술이며, 베다는 어리석은 자들과 악당들과 악마들의 말과 글이며, 신도 영원한 영혼도 없다고 설교하는 것이 허용되었습니다. 만일 영혼이 있다면, 왜 그것은 아내와 자식의 사랑에 이끌려 죽음 후에 돌아오지 않는가? 그들의 관념은, 만일 영혼이 있다면 그것은 죽음 후에도 여전히 사랑해야 하며, 좋은 음식과 멋진 옷을 원해야 한다는 것이었습니다. 그러나 아무도 이 차르바카들을 해치지 않았습니다.
그리하여 인도는 항상 이 종교적 자유라는 위대한 관념을 가지고 있었으며, 여러분은 자유가 성장의 첫째 조건이라는 것을 기억해야 합니다. 여러분이 자유롭게 만들지 않는 것은 결코 자라나지 않을 것입니다. 여러분이 다른 사람들을 자라나게 만들고 그들의 성장을 도울 수 있다는 관념, 여러분이 그들을 지도하고 인도하면서, 여러분 자신을 위해서는 항상 교사의 자유를 유지할 수 있다는 관념은 헛소리이며, 이 세상에서 수백만, 수억의 인간 존재의 성장을 지연시켜 온 위험한 거짓말입니다. 사람들이 자유의 빛을 가지게 하십시오. 그것이 성장의 유일한 조건입니다.
우리는, 인도에서, 영적 사안에서 자유를 허용했고, 그래서 오늘날에도 종교 사상에서 엄청난 영적 힘을 가지고 있습니다. 여러분은 사회적 사안에서 같은 자유를 부여하고, 그래서 훌륭한 사회 조직을 가지고 있습니다. 우리는 사회적 사안의 확장에 어떤 자유도 주지 않았으며, 우리의 사회는 협소합니다. 여러분은 종교적 사안에서 결코 어떤 자유도 주지 않고 불과 칼로 여러분의 신앙을 강제했으며, 그 결과 종교는 유럽인의 정신 속에서 발육이 멎고 퇴화한 성장이 되었습니다. 인도에서 우리는 사회로부터 족쇄를 벗겨 내야 합니다. 유럽에서는 영적 진보의 발에서 사슬이 벗겨져야 합니다. 그러면 인간의 놀라운 성장과 발전이 올 것입니다. 만일 우리가 영적, 도덕적, 사회적인 이 모든 발전을 관통하여 흐르는 하나의 통일성이 있다는 것을 발견한다면, 우리는 단어의 가장 충만한 의미에서의 종교가 사회에, 그리고 우리의 일상생활에 들어와야 한다는 것을 발견할 것입니다. 베단타의 빛 안에서 여러분은 모든 과학이 종교의 발현에 불과하며, 이 세상에 존재하는 모든 것이 그러하다는 것을 이해하게 될 것입니다.
그러면 우리는 자유를 통해 과학들이 세워졌다는 것을 보게 됩니다. 그리고 그것들 안에서 우리는 두 무리의 의견을 가지고 있는데, 하나는 유물론적이고 비난하는 것이며, 다른 하나는 긍정적이고 건설적인 것입니다. 모든 사회에서 여러분이 그것들을 발견한다는 것은 매우 기이한 사실입니다. 사회에 어떤 악이 있다고 가정한다면, 여러분은 즉시 한 집단이 일어나서 보복적인 방식으로 그것을 비난하는 것을 발견할 것이며, 그것은 때때로 광신주의로 타락합니다. 모든 사회에 광신자들이 있으며, 여성들은 그들의 충동적인 본성 때문에 자주 이러한 외침에 합세합니다. 일어나서 어떤 것을 비난하는 모든 광신자는 추종자를 확보할 수 있습니다. 무너뜨리는 것은 매우 쉽습니다. 광인은 자기가 좋아하는 어떤 것이든 부술 수 있지만, 그가 어떤 것을 세우기는 어려울 것입니다. 이러한 광신자들은 자신들의 빛에 따라 어떤 좋은 일을 할 수도 있지만, 훨씬 더 많은 해를 끼칩니다. 왜냐하면 사회 제도는 하루에 만들어지는 것이 아니며, 그것을 변화시킨다는 것은 원인을 제거하는 것을 의미하기 때문입니다. 어떤 악이 있다고 가정합시다. 그것을 비난하는 것은 그것을 제거하지 않을 것입니다. 그러나 여러분은 뿌리에서 작업해야 합니다. 먼저 원인을 찾아내고, 그러고 나서 그것을 제거하면, 결과도 제거될 것입니다. 단순한 외침은 어떤 효과도 내지 못하며, 만일 효과가 있다면 그것은 불행을 낳을 뿐입니다.
마음속에 동정심을 가지고 있고, 우리가 원인 깊숙이 들어가야 한다는 관념을 이해한 다른 사람들이 있었으니, 이들이 위대한 성인들이었습니다. 여러분이 기억해야 할 한 가지 사실은, 세상의 모든 위대한 스승들이 자신들이 파괴하러 온 것이 아니라 성취하러 왔다고 선언했다는 것입니다. 많은 경우 이것이 이해되지 않았으며, 그들의 인내는 기존의 통속적 의견과의 무가치한 타협으로 여겨졌습니다. 지금조차도 여러분은 때때로 이러한 예언자들과 위대한 스승들이 다소 비겁했으며, 자신들이 옳다고 생각한 것을 감히 말하거나 행하지 못했다는 말을 듣습니다. 그러나 그것은 그렇지 않았습니다. 광신자들은 이 위대한 현자들의 마음속에 있는 사랑의 무한한 힘을 거의 이해하지 못합니다. 이들은 이 세상의 거주자들을 자신들의 자녀로 보았습니다. 그들은 참된 아버지이며, 참된 신이며, 모든 사람에 대한 무한한 동정심과 인내로 가득 차 있었습니다. 그들은 인내하고 참을 준비가 되어 있었습니다. 그들은 인간 사회가 어떻게 자라나야 하는지를 알았으며, 인내심 있게, 천천히, 확실하게, 사람들을 비난하고 두렵게 함으로써가 아니라, 부드럽고 친절하게 한 단계 한 단계 위로 인도함으로써 자신들의 처방을 적용해 나갔습니다. 그러한 분들이 우파니샤드의 저자들이었습니다. 그들은 신에 대한 옛 관념들이 그 시대의 진보된 윤리적 관념들과 화해할 수 없다는 것을 잘 알았습니다. 그들은 무신론자들이 설교하던 것이 상당한 진리, 아니, 위대한 진리의 덩어리들을 담고 있다는 것을 잘 알았습니다. 그러나 동시에 그들은 구슬을 꿴 실을 끊으려고 하는 자들, 공중에 새로운 사회를 세우려고 하는 자들이 완전히 실패할 것이라는 것을 이해했습니다.
우리는 결코 새로 짓지 않으며, 단지 자리를 바꾸어 놓을 뿐입니다. 우리는 어떤 새로운 것도 가질 수 없으며, 단지 사물의 위치를 바꿀 뿐입니다. 씨앗은 인내심 있게 그리고 부드럽게 나무로 자라납니다. 우리는 진리를 향해 우리의 에너지를 향하게 하고, 존재하는 진리를 성취해야 하며, 새로운 진리를 만들려고 시도해서는 안 됩니다. 그리하여 신에 대한 이러한 옛 관념들을 현대에 부적합하다고 비난하는 대신, 고대의 현자들은 그것들 안에 있는 실재를 찾아내기 시작했습니다. 그 결과가 베단타 철학이었으며, 옛 신들로부터, 우주의 통치자인 일신론적 신으로부터, 그들은 비인격적 절대자라고 불리는 것 안에서 점점 더 높은 사상을 발견했습니다. 그들은 우주 전체에 걸쳐 하나임을 발견했습니다.
다양성의 이 세계 안에서 모든 것을 관통하여 흐르는 그 하나를 보는 자, 죽음의 이 세계 안에서 그 하나의 무한한 생명을 발견하는 자, 그리고 무감각과 무지의 이 세계 안에서 그 하나의 빛과 지식을 발견하는 자, 그에게 영원한 평화가 속해 있습니다. 다른 누구에게도 아니며, 다른 누구에게도 아닙니다.
English
CHAPTER IV
MAYA AND THE EVOLUTION OF THE CONCEPTION OF GOD
( Delivered in London, 20th October 1896 )
We have seen how the idea of Mâyâ, which forms, as it were, one of the basic doctrines of the Advaita Vedanta, is, in its germs, found even in the Samhitâs, and that in reality all the ideas which are developed in the Upanishads are to be found already in the Samhitas in some form or other. Most of you are by this time familiar with the idea of Maya, and know that it is sometimes erroneously explained as illusion, so that when the universe is said to be Maya, that also has to be explained as being illusion. The translation of the word is neither happy nor correct. Maya is not a theory; it is simply a statement of facts about the universe as it exists, and to understand Maya we must go back to the Samhitas and begin with the conception in the germ.
We have seen how the idea of the Devas came. At the same time we know that these Devas were at first only powerful beings, nothing more. Most of you are horrified when reading the old scriptures, whether of the Greeks, the Hebrews, the Persians, or others, to find that the ancient gods sometimes did things which, to us, are very repugnant. But when we read these books, we entirely forget that we are persons of the nineteenth century, and these gods were beings existing thousands of years ago. We also forget that the people who worshipped these gods found nothing incongruous in their characters, found nothing to frighten them, because they were very much like themselves. I may also remark that that is the one great lesson we have to learn throughout our lives. In judging others we always judge them by our own ideals. That is not as it should be. Everyone must be judged according to his own ideal, and not by that of anyone else. In our dealings with our fellow-beings we constantly labour under this mistake, and I am of opinion that the vast majority of our quarrels with one another arise simply from this one cause that we are always trying to judge others' gods by our own, others' ideals by our ideals, and others' motives by our motives. Under certain circumstances I might do a certain thing, and when I see another person taking the same course I think he has also the same motive actuating him, little dreaming that although the effect may be the same, yet many other causes may produce the same thing. He may have performed the action with quite a different motive from that which impelled me to do it. So in judging of those ancient religions we must not take the standpoint to which we incline, but must put ourselves into the position of thought and life of those early times.
The idea of the cruel and ruthless Jehovah in the Old Testament has frightened many — but why? What right have they to assume that the Jehovah of the ancient Jews must represent the conventional idea of the God of the present day? And at the same time, we must not forget that there will come men after us who will laugh at our ideas of religion and God in the same way that we laugh at those of the ancients. Yet, through all these various conceptions runs the golden thread of unity, and it is the purpose of the Vedanta to discover this thread. "I am the thread that runs through all these various ideas, each one of which is; like a pearl," says the Lord Krishna; and it is the duty of Vedanta to establish this connecting thread, how ever incongruous or disgusting may seem these ideas when judged according to the conceptions of today. These ideas, in the setting of past times, were harmonious and not more hideous than our present ideas. It is only when we try to take them out of their settings and apply to our own present circumstances that the hideousness becomes obvious. For the old surroundings are dead and gone. Just as the ancient Jew has developed into the keen, modern, sharp Jew, and the ancient Aryan into the intellectual Hindu similarly Jehovah has grown, and Devas have grown.
The great mistake is in recognising the evolution of the worshippers, while we do not acknowledge the evolution of the Worshipped. He is not credited with the advance that his devotees have made. That is to say, you and I, representing ideas, have grown; these gods also, as representing ideas, have grown. This may seem somewhat curious to you — that God can grow. He cannot. He is unchangeable. In the same sense the real man never grows. But man's ideas of God are constantly changing and expanding. We shall see later on how the real man behind each one of these human manifestations is immovable, unchangeable, pure, and always perfect; and in the same way the idea that we form of God is a mere manifestation, our own creation. Behind that is the real God who never changes, the ever pure, the immutable. But the manifestation is always changing revealing the reality behind more and more. When it reveals more of the fact behind, it is called progression, when it hides more of the fact behind, it is called retrogression. Thus, as we grow, so the gods grow. From the ordinary point of view, just as we reveal ourselves as we evolve, so the gods reveal themselves.
We shall now be in a position to understand the theory of Maya. In all the regions of the world the one question they propose to discuss is this: Why is there disharmony in the universe? Why is there this evil in the universe? We do not find this question in the very inception of primitive religious ideas, because the world did not appear incongruous to the primitive man. Circumstances were not inharmonious for him; there was no dash of opinions; to him there was no antagonism of good and evil. There was merely a feeling in his own heart of something which said yea, and something which said nay. The primitive man was a man of impulse. He did what occurred to him, and tried to bring out through his muscles whatever thought came into his mind, and he never stopped to judge, and seldom tried to check his impulses. So with the gods, they were also creatures of impulse. Indra comes and shatters the forces of the demons. Jehovah is pleased with one person and displeased with another, for what reason no one knows or asks. The habit of inquiry had not then arisen, and whatever he did was regarded as right. There was no idea of good or evil. The Devas did many wicked things in our sense of the word; again and again Indra and other gods committed very wicked deeds, but to the worshippers of Indra the ideas of wickedness and evil did not occur, so they did not question them.
With the advance of ethical ideas came the fight. There arose a certain sense in man, called in different languages and nations by different names. Call it the voice of God, or the result of past education, or whatever else you like, but the effect was this that it had a checking power upon the natural impulses of man. There is one impulse in our minds which says, do. Behind it rises another voice which says, do not. There is one set of ideas in our mind which is always struggling to get outside through the channels of the senses, and behind that, although it may be thin and weak, there is an infinitely small voice which says, do not go outside. The two beautiful Sanskrit words for these phenomena are Pravritti and Nivritti, "circling forward" and "circling inward". It is the circling forward which usually governs our actions. Religion begins with this circling inward. Religion begins with this "do not". Spirituality begins with this "do not". When the "do not" is not there, religion has not begun. And this "do not" came, causing men's ideas to grow, despite the fighting gods which they had worshipped.
A little love awoke in the hearts of mankind. It was very small indeed, and even now it is not much greater. It was at first confined to a tribe embracing perhaps members of the same tribe; these gods loved their tribes and each god was a tribal god, the protector of that tribe. And sometimes the members of a tribe would think of themselves as the descendants of their god, just as the clans in different nations think that they are the common descendants of the man who was the founder of the clan. There were in ancient times, and are even now, some people who claim to be descendants not only of these tribal gods, but also of the Sun and the Moon. You read in the ancient Sanskrit books of the great heroic emperors of the solar and the lunar dynasties. They were first worshippers of the Sun and the Moon, and gradually came to think of themselves as descendants of the god of the Sun of the Moon, and so forth. So when these tribal ideas began to grow there came a little love, some slight idea of duty towards each other, a little social organisation. Then, naturally, the idea came: How can we live together without bearing and forbearing? How can one man live with another without having some time or other to check his impulses, to restrain himself, to forbear from doing things which his mind would prompt him to do? It is impossible. Thus comes the idea of restraint. The whole social fabric is based upon that idea of restraint, and we all know that the man or woman who has not learnt the great lesson of bearing and forbearing leads a most miserable life.
Now, when these ideas of religion came, a glimpse of something higher, more ethical, dawned upon the intellect of mankind. The old gods were found to be incongruous — these boisterous, fighting, drinking, beef-eating gods of the ancients — whose delight was in the smell of burning flesh and libations of strong liquor. Sometimes Indra drank so much that he fell upon the ground and talked unintelligibly. These gods could no longer be tolerated. The notion had arisen of inquiring into motives, and the gods had to come in for their share of inquiry. Reason for such-and-such actions was demanded and the reason was wanting. Therefore man gave up these gods, or rather they developed higher ideas concerning them. They took a survey, as it were, of all the actions and qualities of the gods and discarded those which they could not harmonise, and kept those which they could understand, and combined them, labelling them with one name, Deva-deva, the God of gods. The god to be worshipped was no more a simple symbol of power; something more was required than that. He was an ethical god; he loved mankind, and did good to mankind. But the idea of god still remained. They increased his ethical significance, and increased also his power. He became the most ethical being in the universe, as well as almost almighty.
But all this patchwork would not do. As the explanation assumed greater proportions, the difficulty which it sought to solve did the same. If the qualities of the god increased in arithmetical progression, the difficulty and doubt increased in geometrical progression. The difficulty of Jehovah was very little beside the difficulty of the God of the universe, and this question remains to the present day. Why under the reign of an almighty and all-loving God of the universe should diabolical things be allowed to remain? Why so much more misery than happiness, and so much more wickedness than good? We may shut our eyes to all these things, but the fact still remains that this world is a hideous world. At best, it is the hell of Tantalus. Here we are with strong impulses and stronger cravings for sense-enjoyments, but cannot satisfy them. There rises a wave which impels us forward in spite of our own will, and as soon as we move one step, comes a blow. We are all doomed to live here like Tantalus. Ideals come into our head far beyond the limit of our sense-ideals, but when we seek to express them, we cannot do so. On the other hand, we are crushed by the surging mass around us. Yet if I give up all ideality and merely struggle through this world, my existence is that of a brute, and I degenerate and degrade myself. Neither way is happiness. Unhappiness is the fate of those who are content to live in this world, born as they are. A thousand times greater misery is the fate of those who dare to stand forth for truth and for higher things and who dare to ask for something higher than mere brute existence here. These are facts; but there is no explanation — there cannot be any explanation. But the Vedanta shows the way out. You must bear in mind that I have to tell you facts that will frighten you sometimes, but if you remember what I say, think of it, and digest it, it will be yours, it will raise you higher, and make you capable of understanding and living in truth.
Now, it is a statement of fact that this world is a Tantalus's hell, that we do not know anything about this universe, yet at the same time we cannot say that we do not know. I cannot say that this chain exists, when I think that I do not know it. It may be an entire delusion of my brain. I may be dreaming all the time. I am dreaming that I am talking to you, and that you are listening to me. No one can prove that it is not a dream. My brain itself may be a dream, and as to that no one has ever seen his own brain. We all take it for granted. So it is with everything. My own body I take for granted. At the same time I cannot say, I do not know. This standing between knowledge and ignorance, this mystic twilight, the mingling of truth and falsehood — and where they meet — no one knows. We are walking in the midst of a dream. Half sleeping, half waking, passing all our lives in a haze; this is the fate of everyone of us. This is the fate of all sense-knowledge. This is the fate of all philosophy, of all boasted science, of all boasted human knowledge. This is the universe.
What you call matter, or spirit, or mind, or anything else you may like to call them, the fact remains the same: we cannot say that they are, we cannot say that they are not. We cannot say they are one, we cannot say they are many. This eternal play of light and darkness — indiscriminate, indistinguishable, inseparable — is always there. A fact, yet at the same time not a fact; awake and at the same time asleep. This is a statement of facts, and this is what is called Maya. We are born in this Maya, we live in it, we think in it, we dream in it. We are philosophers in it, we are spiritual men in it, nay, we are devils in this Maya, and we are gods in this Maya. Stretch your ideas as far as you can make them higher and higher, call them infinite or by any other name you please, even these ideas are within this Maya. It cannot be otherwise, and the whole of human knowledge is a generalization of this Maya trying to know it as it appears to be. This is the work of Nâma-Rupa — name and form. Everything that has form, everything that calls up an idea in your mind, is within Maya; for everything that is bound by the laws of time, space, and causation is within Maya.
Let us go back a little to those early ideas of God and see what became of them. We perceive at once that the idea of some Being who is eternally loving us — eternally unselfish and almighty, ruling this universe — could not satisfy. "Where is the just, merciful God?" asked the philosopher. Does He not see millions and millions of His children perish, in the form of men and animals; for who can live one moment here without killing others? Can you draw a breath without destroying thousands of lives? You live, because, millions die. Every moment of your life, every breath that you breathe, is death to thousands; every movement that you make is death to millions. Every morsel that you eat is death to millions. Why should they die? There is an old sophism that they are very low existences. Supposing they are — which is questionable, for who knows whether the ant is greater than the man, or the man than the ant — who can prove one way or the other? Apart from that question, even taking it for granted that these are very low beings, still why should they die? If they are low, they have more reason to live. Why not? Because they live more in the senses, they feel pleasure and pain a thousandfold more than you or I can do. Which of us eats a dinner with the same gusto as a dog or wolf? None, because our energies are not in the senses; they are in the intellect, in the spirit. But in animals, their whole soul is in the senses, and they become mad and enjoy things which we human beings never dream of, and the pain is commensurate with the pleasure. Pleasure and pain are meted out in equal measure. If the pleasure felt by animals is so much keener than that felt by man, it follows that the animals' sense of pain is as keen, if not keener than man's. So the fact is, the pain and misery men feel in dying is intensified a thousandfold in animals, and yet we kill them without troubling ourselves about their misery. This is Maya. And if we suppose there is a Personal God like a human being, who made everything, these so-called explanations and theories which try to prove that out of evil comes good are not sufficient. Let twenty thousand good things come, but why should they come from evil? On that principle, I might cut the throats of others because I want the full pleasure of my five senses. That is no reason. Why should good come through evil? The question remains to be answered, and it cannot be answered. The philosophy of India was compelled to admit this.
The Vedanta was (and is) the boldest system of religion. It stopped nowhere, and it had one advantage. There was no body of priests who sought to suppress every man who tried to tell the truth. There was always absolute religious freedom. In India the bondage of superstition is a social one; here in the West society is very free. Social matters in India are very strict, but religious opinion is free. In England a man may dress any way he likes, or eat what he lilies — no one objects; but if he misses attending church, then Mrs. Grundy is down on him. He has to conform first to what society says on religion, and then he may think of the truth. In India, on the other hand, if a man dines with one who does not belong to his own caste, down comes society with all its terrible powers and crushes him then and there. If he wants to dress a little differently from the way in which his ancestor dressed ages ago, he is done for. I have heard of a man who was cast out by society because he went several miles to see the first railway train. Well, we shall presume that was not true! But in religion, we find atheists, materialists, and Buddhists, creeds, opinions, and speculations of every phase and variety, some of a most startling character, living side by side. Preachers of all sects go about reaching and getting adherents, and at the very gates of the temples of gods, the Brâhmins — to their credit be it said — allow even the materialists to stand and give forth their opinions.
Buddha died at a ripe old age. I remember a friend of mine, a great American scientist, who was fond of reading his life. He did not like the death of Buddha, because he was not crucified. What a false idea! For a man to be great he must be murdered! Such ideas never prevailed in India. This great Buddha travelled all over India, denouncing her gods and even the God of the universe, and yet he lived to a good old age. For eighty years he lived, and had converted half the country.
Then, there were the Chârvâkas, who preached horrible things, the most rank, undisguised materialism, such as in the nineteenth century they dare not openly preach. These Charvakas were allowed to preach from temple to temple, and city to city, that religion was all nonsense, that it was priestcraft, that the Vedas were the words and writings of fools, rogues, and demons, and that there was neither God nor an eternal soul. If there was a soul, why did it not come back after death drawn by the love of wife and child. Their idea was that if there was a soul it must still love after death, and want good things to eat and nice dress. Yet no one hurt these Charvakas.
Thus India has always had this magnificent idea of religious freedom, and you must remember that freedom is the first condition of growth. What you do not make free, will never grow. The idea that you can make others grow and help their growth, that you can direct and guide them, always retaining for yourself the freedom of the teacher, is nonsense, a dangerous lie which has retarded the growth of millions and millions of human beings in this world. Let men have the light of liberty. That is the only condition of growth.
We, in India, allowed liberty in spiritual matters, and we have a tremendous spiritual power in religious thought even today. You grant the same liberty in social matters, and so have a splendid social organisation. We have not given any freedom to the expansion of social matters, and ours is a cramped society. You have never given any freedom in religious matters but with fire and sword have enforced your beliefs, and the result is that religion is a stunted, degenerated growth in the European mind. In India, we have to take off the shackles from society; in Europe, the chains must be taken from the feet of spiritual progress. Then will come a wonderful growth and development of man. If we discover that there is one unity running through all these developments, spiritual, moral, and social, we shall find that religion, in the fullest sense of the word, must come into society, and into our everyday life. In the light of Vedanta you will Understand that all sciences are but manifestations of religion, and so is everything that exists in this world.
We see, then, that through freedom the sciences were built; and in them we have two sets of opinions, the one the materialistic and denouncing, and the other the positive and constructive. It is a most curious fact that in every society you find them. Supposing there is an evil in society, you will find immediately one group rise up and denounce it in vindictive fashion, which sometimes degenerates into fanaticism. There are fanatics in every society, and women frequently join in these outcries, because of their impulsive nature. Every fanatic who gets up and denounces something can secure a following. It is very easy to break down; a maniac can break anything he likes, but it would be hard for him to build up anything. These fanatics may do some good, according to their light, but much morn harm. Because social institutions are not made in a day, and to change them means removing the cause. Suppose there is an evil; denouncing it will not remove it, but you must go to work at the root. First find out the cause, then remove it, and the effect will be removed also. Mere outcry not produce any effect, unless indeed it produces misfortune.
There are others who had sympathy in their hearts and who understood the idea that we must go deep into the cause, these were the great saints. One fact you must remember, that all the great teachers of the world have declared that they came not to destroy but to fulfil. Many times his has not been understood, and their forbearance has been thought to be an unworthy compromise with existing popular opinions. Even now, you occasionally hear that these prophets and great teachers were rather cowardly, and dared not say and do what they thought was right; but that was not so. Fanatics little understand the infinite power of love in the hearts of these great sages who looked upon the inhabitants of this world as their children. They were the real fathers, the real gods, filled with infinite sympathy and patience for everyone; they were ready to bear and forbear. They knew how human society should grow, and patiently slowly, surely, went on applying their remedies, not by denouncing and frightening people, but by gently and kindly leading them upwards step by step. Such were the writers of the Upanishads. They knew full well how the old ideas of God were not reconcilable with the advanced ethical ideas of the time; they knew full well that what the atheists were preaching contained a good deal of truth, nay, great nuggets of truth; but at the same time, they understood that those who wished to sever the thread that bound the beads, who wanted to build a new society in the air, would entirely fail.
We never build anew, we simply change places; we cannot have anything new, we only change the position of things. The seed grows into the tree, patiently and gently; we must direct our energies towards the truth and fulfil the truth that exists, not try to make new truths. Thus, instead of denouncing these old ideas of God as unfit for modern times, the ancient sages began to seek out the reality that was in them. The result was the Vedanta philosophy, and out of the old deities, out of the monotheistic God, the Ruler of the universe, they found yet higher and higher ideas in what is called the Impersonal Absolute; they found oneness throughout the universe.
He who sees in this world of manifoldness that One running through all, in this world of death he who finds that One Infinite Life, and in this world of insentience and ignorance he who finds that One Light and Knowledge, unto him belongs eternal peace. Unto none else, unto none else.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.