اختتامی نشست میں خطاب
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
مذاہبِ عالم کی پارلیمنٹ ایک حقیقتِ مکمل بن چکی ہے، اور رحیم و کریم پروردگار نے اُن لوگوں کی مدد فرمائی جنہوں نے اِسے وجود میں لانے کے لیے محنت کی، اور اُن کی نہایت بے غرض کاوش کو کامیابی سے سرفراز کیا۔
میرا شکریہ اُن شریف النفس روحوں کے لیے جن کے فراخ دلوں اور حق سے محبت نے سب سے پہلے اِس حیرت انگیز خواب کو دیکھا اور پھر اُسے حقیقت میں بدل دیا۔ میرا شکریہ اُن آزاد خیال جذبات کی بارش کے لیے جو اِس پلیٹ فارم پر اُمڈ آئی۔ میرا شکریہ اِس روشن خیال سامعین کے لیے، اُن کی مجھ پر مسلسل مہربانی کے لیے اور ہر اُس خیال کی قدردانی کے لیے جو مذاہب کے باہمی رگڑ کو ہموار کرنے کی جانب مائل ہے۔ اِس ہم آہنگی میں وقتاً فوقتاً چند ناہموار سُر بھی سنائی دیے۔ میرا خصوصی شکریہ اُن کے لیے، کیونکہ اُنہوں نے اپنے نمایاں تضاد کے ذریعے عمومی ہم آہنگی کو اور بھی شیریں بنا دیا۔
مذہبی وحدت کی مشترکہ بنیاد کے بارے میں بہت کچھ کہا جا چکا ہے۔ میں اِس وقت اپنا کوئی نظریہ پیش کرنے کا ارادہ نہیں رکھتا۔ لیکن اگر یہاں کوئی یہ اُمید رکھتا ہے کہ یہ وحدت کسی ایک مذہب کی فتح اور باقی مذاہب کی تباہی سے آئے گی، تو اُس سے میں کہتا ہوں: ”بھائی، آپ کی اُمید ناممکن ہے۔“ کیا میں چاہتا ہوں کہ مسیحی ہندو بن جائے؟ خدا نہ کرے۔ کیا میں چاہتا ہوں کہ ہندو یا بدھ مت کا پیرو مسیحی بن جائے؟ خدا نہ کرے۔
بیج زمین میں ڈالا جاتا ہے، اور اُس کے گرد مٹی، ہوا اور پانی رکھ دیے جاتے ہیں۔ کیا بیج مٹی بن جاتا ہے؟ یا ہوا، یا پانی؟ نہیں۔ وہ ایک پودا بن جاتا ہے، وہ اپنی نشوونما کے اپنے ہی قانون کے مطابق پروان چڑھتا ہے، ہوا، مٹی اور پانی کو جذب کرتا ہے، اُنہیں نباتاتی مادے میں تبدیل کرتا ہے، اور ایک پودے کی صورت میں بڑھتا ہے۔
مذہب کا معاملہ بھی اِسی سے مشابہ ہے۔ مسیحی کو نہ ہندو بننا ہے نہ بدھ مت کا پیرو، اور نہ ہی ہندو یا بدھ مت کے پیرو کو مسیحی بننا ہے۔ بلکہ ہر ایک کو دوسروں کی روح کو جذب کرنا ہے اور پھر بھی اپنی انفرادیت کو محفوظ رکھنا ہے اور اپنی نشوونما کے اپنے ہی قانون کے مطابق بڑھنا ہے۔
اگر مذاہب کی پارلیمنٹ نے دنیا کو کوئی بات دکھائی ہے تو وہ یہ ہے: اِس نے دنیا پر ثابت کر دیا ہے کہ تقدّس، طہارت اور خیرات دنیا کے کسی کلیسا کی خصوصی ملکیت نہیں ہیں، اور یہ کہ ہر نظام نے بلند ترین کردار کے حامل مرد و زن پیدا کیے ہیں۔ اِس شہادت کے سامنے، اگر کوئی اپنے ہی مذہب کے انفرادی بقا اور باقی مذاہب کی تباہی کا خواب دیکھتا ہے، تو میں اپنے دل کی گہرائیوں سے اُس پر ترس کھاتا ہوں، اور اُسے بتاتا ہوں کہ ہر مذہب کے عَلم پر جلد ہی، ہر مزاحمت کے باوجود، یہ تحریر ہوگا: ”مدد، نہ کہ جنگ“، ”جذب، نہ کہ تباہی“، ”ہم آہنگی اور امن، نہ کہ نفاق“۔
English
The World's Parliament of Religions has become an accomplished fact, and the merciful Father has helped those who laboured to bring it into existence, and crowned with success their most unselfish labour.
My thanks to those noble souls whose large hearts and love of truth first dreamed this wonderful dream and then realised it. My thanks to the shower of liberal sentiments that has overflowed this platform. My thanks to his enlightened audience for their uniform kindness to me and for their appreciation of every thought that tends to smooth the friction of religions. A few jarring notes were heard from time to time in this harmony. My special thanks to them, for they have, by their striking contrast, made general harmony the sweeter.
Much has been said of the common ground of religious unity. I am not going just now to venture my own theory. But if any one here hopes that this unity will come by the triumph of any one of the religions and the destruction of the others, to him I say, “Brother, yours is an impossible hope.” Do I wish that the Christian would become Hindu? God forbid. Do I wish that the Hindu or Buddhist would become Christian? God forbid.
The seed is put in the ground, and earth and air and water are placed around it. Does the seed become the earth; or the air, or the water? No. It becomes a plant, it develops after the law of its own growth, assimilates the air, the earth, and the water, converts them into plant substance, and grows into a plant.
Similar is the case with religion. The Christian is not to become a Hindu or a Buddhist, nor a Hindu or a Buddhist to become a Christian. But each must assimilate the spirit of the others and yet preserve his individuality and grow according to his own law of growth.
If the Parliament of Religions has shown anything to the world it is this: It has proved to the world that holiness, purity and charity are not the exclusive possessions of any church in the world, and that every system has produced men and women of the most exalted character. In the face of this evidence, if anybody dreams of the exclusive survival of his own religion and the destruction of the others, I pity him from the bottom of my heart, and point out to him that upon the banner of every religion will soon be written, in spite of resistance: "Help and not Fight," "Assimilation and not Destruction," "Harmony and Peace and not Dissension."
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔