Ao Quatro de Julho
Esta tradução foi produzida com ferramentas assistidas por IA e pode não ser totalmente exata. Para o texto de referência, consulte o original em inglês.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Português
AO QUATRO DE JULHO
[É bem sabido que a morte de Swami Vivekananda (ou ressurreição, como alguns de nós preferiríamos chamá-la!) ocorreu no dia 4 de julho de 1902. No dia 4 de julho de 1898, ele viajava com alguns discípulos americanos na Caxemira e, como parte de um acordo doméstico para a celebração da data — o aniversário da Declaração de Independência americana —, ele preparou o seguinte poema, para ser lido em voz alta no café da manhã matinal. O próprio poema ficou sob a guarda de Dhira Mata.]
Eis que as nuvens escuras se dissipam,
Que se adensaram, espessas, à noite, e pairaram
Como um sombrio manto fúnebre sobre a terra!
Diante do teu toque mágico, o mundo
Desperta. Os pássaros em coro cantam.
As flores erguem suas coroas estreladas —
Orvalhadas, e te acenam uma bela acolhida.
Os lagos se abrem em largueza, no amor,
Seus cem mil olhos de lótus
Para te receber, com toda a sua profundeza.
Salve a ti, ó Senhor da Luz!
Uma acolhida nova a ti, hoje,
Ó Sol! Hoje tu derramas Liberdade!
Pondera como o mundo esperou,
E te buscou, por todo tempo e clima.
Alguns deixaram o lar e o amor dos amigos,
E partiram em tua busca, autoexilados,
Por oceanos sombrios, por florestas primevas,
Cada passo uma luta por sua vida ou morte;
Veio então o dia em que o trabalho deu fruto,
E o culto, o amor e o sacrifício,
Cumpridos, aceitos e completos.
Então tu, propício, ergueste-te para derramar
A luz da Liberdade sobre a humanidade.
Segue adiante, ó Senhor, em teu caminho irresistível!
Até que teu pino do meio-dia se espalhe sobre o mundo.
Até que cada terra reflita a tua luz,
Até que homens e mulheres, de cabeça erguida,
Vejam quebradas as suas algemas, e
Saibam, em alegria que brota, sua vida renovada!
Eis que as nuvens escuras se dissipam,
Que se adensaram, espessas, à noite, e pairaram
Como um sombrio manto fúnebre sobre a terra!
Diante do teu toque mágico, o mundo
Desperta. Os pássaros em coro cantam.
As flores erguem suas coroas estreladas —
Orvalhadas, e te acenam uma bela acolhida.
Os lagos se abrem em largueza, no amor,
Seus cem mil olhos de lótus
Para te receber, com toda a sua profundeza.
Salve a ti, ó Senhor da Luz!
Uma acolhida nova a ti, hoje,
Ó Sol! Hoje tu derramas Liberdade!
Pondera como o mundo esperou,
E te buscou, por todo tempo e clima.
Alguns deixaram o lar e o amor dos amigos,
E partiram em tua busca, autoexilados,
Por oceanos sombrios, por florestas primevas,
Cada passo uma luta por sua vida ou morte;
Veio então o dia em que o trabalho deu fruto,
E o culto, o amor e o sacrifício,
Cumpridos, aceitos e completos.
Então tu, propício, ergueste-te para derramar
A luz da Liberdade sobre a humanidade.
Segue adiante, ó Senhor, em teu caminho irresistível!
Até que teu pino do meio-dia se espalhe sobre o mundo.
Até que cada terra reflita a tua luz,
Até que homens e mulheres, de cabeça erguida,
Vejam quebradas as suas algemas, e
Saibam, em alegria que brota, sua vida renovada!
Eis que as nuvens escuras se dissipam,
Que se adensaram, espessas, à noite, e pairaram
Como um sombrio manto fúnebre sobre a terra!
Diante do teu toque mágico, o mundo
Desperta. Os pássaros em coro cantam.
As flores erguem suas coroas estreladas —
Orvalhadas, e te acenam uma bela acolhida.
Os lagos se abrem em largueza, no amor,
Seus cem mil olhos de lótus
Para te receber, com toda a sua profundeza.
Salve a ti, ó Senhor da Luz!
Uma acolhida nova a ti, hoje,
Ó Sol! Hoje tu derramas Liberdade!
Pondera como o mundo esperou,
E te buscou, por todo tempo e clima.
Alguns deixaram o lar e o amor dos amigos,
E partiram em tua busca, autoexilados,
Por oceanos sombrios, por florestas primevas,
Cada passo uma luta por sua vida ou morte;
Veio então o dia em que o trabalho deu fruto,
E o culto, o amor e o sacrifício,
Cumpridos, aceitos e completos.
Então tu, propício, ergueste-te para derramar
A luz da Liberdade sobre a humanidade.
Segue adiante, ó Senhor, em teu caminho irresistível!
Até que teu pino do meio-dia se espalhe sobre o mundo.
Até que cada terra reflita a tua luz,
Até que homens e mulheres, de cabeça erguida,
Vejam quebradas as suas algemas, e
Saibam, em alegria que brota, sua vida renovada!
English
TO THE FOURTH OF JULY
[It is well known that Swami Vivekananda's death (or resurrection, as some of us would prefer to call it!) took place on the 4th of July, 1902. On the 4th of July, 1898, he was travelling with some American disciples in Kashmir, and as part of a domestic agreement for the celebration of the day—the anniversary of the American Declaration of Independence — he prepared the following poem, to be read aloud at the early breakfast. The poem itself fell to the keeping of Dhirâ Mâtâ.]
Behold, the dark clouds melt away,
That gathered thick at night, and hung
So like a gloomy pall above the earth!
Before thy magic touch, the world
Awakes. The birds in chorus sing.
The flowers raise their star-like crowns—
Dew-set, and wave thee welcome fair.
The lakes are opening wide in love
Their hundred thousand lotus-eyes
To welcome thee, with all their depth.
All hail to thee, thou Lord of Light!
A welcome new to thee, today,
O Sun! Today thou sheddest Liberty!
Bethink thee how the world did wait,
And search for thee, through time and clime.
Some gave up home and love of friends,
And went in quest of thee, self-banished,
Through dreary oceans, through primeval forests,
Each step a struggle for their life or death;
Then came the day when work bore fruit,
And worship, love, and sacrifice,
Fulfilled, accepted, and complete.
Then thou, propitious, rose to shed
The light of Freedom on mankind.
Move on, O Lord, in thy resistless path!
Till thy high noon o'erspreads the world.
Till every land reflects thy light,
Till men and women, with uplifted head,
Behold their shackles broken, and
Know, in springing joy, their life renewed!
Behold, the dark clouds melt away,
That gathered thick at night, and hung
So like a gloomy pall above the earth!
Before thy magic touch, the world
Awakes. The birds in chorus sing.
The flowers raise their star-like crowns—
Dew-set, and wave thee welcome fair.
The lakes are opening wide in love
Their hundred thousand lotus-eyes
To welcome thee, with all their depth.
All hail to thee, thou Lord of Light!
A welcome new to thee, today,
O Sun! Today thou sheddest Liberty!
Bethink thee how the world did wait,
And search for thee, through time and clime.
Some gave up home and love of friends,
And went in quest of thee, self-banished,
Through dreary oceans, through primeval forests,
Each step a struggle for their life or death;
Then came the day when work bore fruit,
And worship, love, and sacrifice,
Fulfilled, accepted, and complete.
Then thou, propitious, rose to shed
The light of Freedom on mankind.
Move on, O Lord, in thy resistless path!
Till thy high noon o'erspreads the world.
Till every land reflects thy light,
Till men and women, with uplifted head,
Behold their shackles broken, and
Know, in springing joy, their life renewed!
Behold, the dark clouds melt away,
That gathered thick at night, and hung
So like a gloomy pall above the earth!
Before thy magic touch, the world
Awakes. The birds in chorus sing.
The flowers raise their star-like crowns—
Dew-set, and wave thee welcome fair.
The lakes are opening wide in love
Their hundred thousand lotus-eyes
To welcome thee, with all their depth.
All hail to thee, thou Lord of Light!
A welcome new to thee, today,
O Sun! Today thou sheddest Liberty!
Bethink thee how the world did wait,
And search for thee, through time and clime.
Some gave up home and love of friends,
And went in quest of thee, self-banished,
Through dreary oceans, through primeval forests,
Each step a struggle for their life or death;
Then came the day when work bore fruit,
And worship, love, and sacrifice,
Fulfilled, accepted, and complete.
Then thou, propitious, rose to shed
The light of Freedom on mankind.
Move on, O Lord, in thy resistless path!
Till thy high noon o'erspreads the world.
Till every land reflects thy light,
Till men and women, with uplifted head,
Behold their shackles broken, and
Know, in springing joy, their life renewed!
Texto do Wikisource, em domínio público. Publicação original da Advaita Ashrama.