에게 Fourth 의 7월
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
7월 4일에 부쳐
[스와미 비베카난다의 죽음(혹은 우리 중 일부가 부르고자 하는 부활!)이 1902년 7월 4일에 일어났다는 것은 잘 알려져 있습니다. 1898년 7월 4일, 그는 몇몇 미국인 제자들과 함께 카슈미르를 여행하고 있었으며, 그날 -- 미국 독립 선언 기념일 -- 을 축하하기 위한 가정 내 합의의 일환으로, 이른 아침 식사에서 낭독할 다음의 시를 준비했습니다. 시 자체는 디라 마타의 소유가 되었습니다.]
보라, 어두운 구름이 녹아 사라진다,
밤에 짙게 모여들어
대지 위에 음산한 장막처럼 걸려 있던 것이!
그대의 신비로운 손길 앞에, 세계가
깨어난다. 새들이 합창으로 노래한다.
꽃들이 별 같은 관을 세운다 --
이슬에 젖어, 그대를 아름답게 환영하며.
호수들은 사랑 속에 넓게 열린다
그 수십만의 연꽃 눈을 --
온 깊이로 그대를 맞이하며.
만세, 빛의 주여!
오늘 새롭게 그대를 환영합니다,
오 태양이여! 오늘 그대는 자유를 비추십니다!
세계가 어떻게 기다렸는지 생각하소서,
시간과 풍토를 넘어 그대를 찾았음을.
어떤 이들은 가정과 벗의 사랑을 버리고,
스스로 추방하여 그대를 찾아 떠났으니,
음산한 바다를 건너, 태고의 숲을 지나,
한 걸음 한 걸음이 삶과 죽음의 투쟁이었다;
그리고 노력이 열매 맺는 날이 왔으니,
경배와 사랑과 희생이,
완성되고, 받아들여지며, 완전해졌다.
그때 그대, 자비로이, 떠올라
인류에게 자유의 빛을 비추셨다.
나아가라, 오 주여, 그대의 거역할 수 없는 길을!
그대의 높은 정오가 온 세계에 펼쳐질 때까지.
모든 나라가 그대의 빛을 반사할 때까지,
남녀가 머리를 높이 들어,
그 속박이 끊어진 것을 보고,
솟아오르는 기쁨 속에 삶이 새로워졌음을 알 때까지!
보라, 어두운 구름이 녹아 사라진다,
밤에 짙게 모여들어
대지 위에 음산한 장막처럼 걸려 있던 것이!
그대의 신비로운 손길 앞에, 세계가
깨어난다. 새들이 합창으로 노래한다.
꽃들이 별 같은 관을 세운다 --
이슬에 젖어, 그대를 아름답게 환영하며.
호수들은 사랑 속에 넓게 열린다
그 수십만의 연꽃 눈을 --
온 깊이로 그대를 맞이하며.
만세, 빛의 주여!
오늘 새롭게 그대를 환영합니다,
오 태양이여! 오늘 그대는 자유를 비추십니다!
세계가 어떻게 기다렸는지 생각하소서,
시간과 풍토를 넘어 그대를 찾았음을.
어떤 이들은 가정과 벗의 사랑을 버리고,
스스로 추방하여 그대를 찾아 떠났으니,
음산한 바다를 건너, 태고의 숲을 지나,
한 걸음 한 걸음이 삶과 죽음의 투쟁이었다;
그리고 노력이 열매 맺는 날이 왔으니,
경배와 사랑과 희생이,
완성되고, 받아들여지며, 완전해졌다.
그때 그대, 자비로이, 떠올라
인류에게 자유의 빛을 비추셨다.
나아가라, 오 주여, 그대의 거역할 수 없는 길을!
그대의 높은 정오가 온 세계에 펼쳐질 때까지.
모든 나라가 그대의 빛을 반사할 때까지,
남녀가 머리를 높이 들어,
그 속박이 끊어진 것을 보고,
솟아오르는 기쁨 속에 삶이 새로워졌음을 알 때까지!
보라, 어두운 구름이 녹아 사라진다,
밤에 짙게 모여들어
대지 위에 음산한 장막처럼 걸려 있던 것이!
그대의 신비로운 손길 앞에, 세계가
깨어난다. 새들이 합창으로 노래한다.
꽃들이 별 같은 관을 세운다 --
이슬에 젖어, 그대를 아름답게 환영하며.
호수들은 사랑 속에 넓게 열린다
그 수십만의 연꽃 눈을 --
온 깊이로 그대를 맞이하며.
만세, 빛의 주여!
오늘 새롭게 그대를 환영합니다,
오 태양이여! 오늘 그대는 자유를 비추십니다!
세계가 어떻게 기다렸는지 생각하소서,
시간과 풍토를 넘어 그대를 찾았음을.
어떤 이들은 가정과 벗의 사랑을 버리고,
스스로 추방하여 그대를 찾아 떠났으니,
음산한 바다를 건너, 태고의 숲을 지나,
한 걸음 한 걸음이 삶과 죽음의 투쟁이었다;
그리고 노력이 열매 맺는 날이 왔으니,
경배와 사랑과 희생이,
완성되고, 받아들여지며, 완전해졌다.
그때 그대, 자비로이, 떠올라
인류에게 자유의 빛을 비추셨다.
나아가라, 오 주여, 그대의 거역할 수 없는 길을!
그대의 높은 정오가 온 세계에 펼쳐질 때까지.
모든 나라가 그대의 빛을 반사할 때까지,
남녀가 머리를 높이 들어,
그 속박이 끊어진 것을 보고,
솟아오르는 기쁨 속에 삶이 새로워졌음을 알 때까지!
English
TO THE FOURTH OF JULY
[It is well known that Swami Vivekananda's death (or resurrection, as some of us would prefer to call it!) took place on the 4th of July, 1902. On the 4th of July, 1898, he was travelling with some American disciples in Kashmir, and as part of a domestic agreement for the celebration of the day—the anniversary of the American Declaration of Independence — he prepared the following poem, to be read aloud at the early breakfast. The poem itself fell to the keeping of Dhirâ Mâtâ.]
Behold, the dark clouds melt away,
That gathered thick at night, and hung
So like a gloomy pall above the earth!
Before thy magic touch, the world
Awakes. The birds in chorus sing.
The flowers raise their star-like crowns—
Dew-set, and wave thee welcome fair.
The lakes are opening wide in love
Their hundred thousand lotus-eyes
To welcome thee, with all their depth.
All hail to thee, thou Lord of Light!
A welcome new to thee, today,
O Sun! Today thou sheddest Liberty!
Bethink thee how the world did wait,
And search for thee, through time and clime.
Some gave up home and love of friends,
And went in quest of thee, self-banished,
Through dreary oceans, through primeval forests,
Each step a struggle for their life or death;
Then came the day when work bore fruit,
And worship, love, and sacrifice,
Fulfilled, accepted, and complete.
Then thou, propitious, rose to shed
The light of Freedom on mankind.
Move on, O Lord, in thy resistless path!
Till thy high noon o'erspreads the world.
Till every land reflects thy light,
Till men and women, with uplifted head,
Behold their shackles broken, and
Know, in springing joy, their life renewed!
Behold, the dark clouds melt away,
That gathered thick at night, and hung
So like a gloomy pall above the earth!
Before thy magic touch, the world
Awakes. The birds in chorus sing.
The flowers raise their star-like crowns—
Dew-set, and wave thee welcome fair.
The lakes are opening wide in love
Their hundred thousand lotus-eyes
To welcome thee, with all their depth.
All hail to thee, thou Lord of Light!
A welcome new to thee, today,
O Sun! Today thou sheddest Liberty!
Bethink thee how the world did wait,
And search for thee, through time and clime.
Some gave up home and love of friends,
And went in quest of thee, self-banished,
Through dreary oceans, through primeval forests,
Each step a struggle for their life or death;
Then came the day when work bore fruit,
And worship, love, and sacrifice,
Fulfilled, accepted, and complete.
Then thou, propitious, rose to shed
The light of Freedom on mankind.
Move on, O Lord, in thy resistless path!
Till thy high noon o'erspreads the world.
Till every land reflects thy light,
Till men and women, with uplifted head,
Behold their shackles broken, and
Know, in springing joy, their life renewed!
Behold, the dark clouds melt away,
That gathered thick at night, and hung
So like a gloomy pall above the earth!
Before thy magic touch, the world
Awakes. The birds in chorus sing.
The flowers raise their star-like crowns—
Dew-set, and wave thee welcome fair.
The lakes are opening wide in love
Their hundred thousand lotus-eyes
To welcome thee, with all their depth.
All hail to thee, thou Lord of Light!
A welcome new to thee, today,
O Sun! Today thou sheddest Liberty!
Bethink thee how the world did wait,
And search for thee, through time and clime.
Some gave up home and love of friends,
And went in quest of thee, self-banished,
Through dreary oceans, through primeval forests,
Each step a struggle for their life or death;
Then came the day when work bore fruit,
And worship, love, and sacrifice,
Fulfilled, accepted, and complete.
Then thou, propitious, rose to shed
The light of Freedom on mankind.
Move on, O Lord, in thy resistless path!
Till thy high noon o'erspreads the world.
Till every land reflects thy light,
Till men and women, with uplifted head,
Behold their shackles broken, and
Know, in springing joy, their life renewed!
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.