Al cuatro de julio
Esta traducción fue generada con herramientas de IA y puede contener errores. Para el texto de referencia, consulte el original en inglés.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Español
AL CUATRO DE JULIO
[Es bien sabido que la muerte de Swami Vivekananda —o resurrección, como algunos de nosotros preferiríamos llamarla— tuvo lugar el 4 de julio de 1902. El 4 de julio de 1898, viajaba con algunos discípulos estadounidenses por Cachemira, y como parte de un acuerdo doméstico para celebrar el día —el aniversario de la Declaración de Independencia de los Estados Unidos— compuso el siguiente poema, para ser leído en voz alta durante el desayuno temprano. El poema quedó en custodia de Dhira Mata.]
He aquí que las oscuras nubes se disuelven,
Las que se formaron espesas en la noche y pendieron
Como un lúgubre manto sobre la tierra.
¡Ante tu toque mágico, el mundo
Despierta! Los pájaros cantan en coro.
Las flores alzan sus coronas de estrellas
—cubiertas de rocío— y te saludan con gracia.
Los lagos se abren de par en par con amor
Con sus cien mil ojos de loto
Para darte la bienvenida en toda su profundidad.
¡Salve a ti, Señor de la Luz!
Un saludo nuevo te damos hoy,
¡Oh Sol! ¡Hoy derramas la Libertad!
Recuerda cómo el mundo esperó
Y te buscó a través del tiempo y los climas.
Algunos abandonaron el hogar y el amor de sus amigos,
Y salieron en tu búsqueda, desterrándose a sí mismos,
A través de océanos inhóspitos, a través de selvas primigenias,
Cada paso una lucha entre la vida y la muerte;
Luego llegó el día en que el trabajo dio fruto,
Y la adoración, el amor y el sacrificio
Se cumplieron, fueron aceptados y quedaron completos.
Entonces tú, propicio, surgiste para derramar
La luz de la Libertad sobre la humanidad.
¡Avanza, Señor, por tu senda irresistible!
Hasta que tu pleno mediodía se extienda sobre el mundo.
Hasta que cada tierra refleje tu luz,
Hasta que hombres y mujeres, con la cabeza erguida,
Contemplen rotas sus cadenas,
Y sepan, con júbilo naciente, renovada su vida.
He aquí que las oscuras nubes se disuelven,
Las que se formaron espesas en la noche y pendieron
Como un lúgubre manto sobre la tierra.
¡Ante tu toque mágico, el mundo
Despierta! Los pájaros cantan en coro.
Las flores alzan sus coronas de estrellas
—cubiertas de rocío— y te saludan con gracia.
Los lagos se abren de par en par con amor
Con sus cien mil ojos de loto
Para darte la bienvenida en toda su profundidad.
¡Salve a ti, Señor de la Luz!
Un saludo nuevo te damos hoy,
¡Oh Sol! ¡Hoy derramas la Libertad!
Recuerda cómo el mundo esperó
Y te buscó a través del tiempo y los climas.
Algunos abandonaron el hogar y el amor de sus amigos,
Y salieron en tu búsqueda, desterrándose a sí mismos,
A través de océanos inhóspitos, a través de selvas primigenias,
Cada paso una lucha entre la vida y la muerte;
Luego llegó el día en que el trabajo dio fruto,
Y la adoración, el amor y el sacrificio
Se cumplieron, fueron aceptados y quedaron completos.
Entonces tú, propicio, surgiste para derramar
La luz de la Libertad sobre la humanidad.
¡Avanza, Señor, por tu senda irresistible!
Hasta que tu pleno mediodía se extienda sobre el mundo.
Hasta que cada tierra refleje tu luz,
Hasta que hombres y mujeres, con la cabeza erguida,
Contemplen rotas sus cadenas,
Y sepan, con júbilo naciente, renovada su vida.
He aquí que las oscuras nubes se disuelven,
Las que se formaron espesas en la noche y pendieron
Como un lúgubre manto sobre la tierra.
¡Ante tu toque mágico, el mundo
Despierta! Los pájaros cantan en coro.
Las flores alzan sus coronas de estrellas
—cubiertas de rocío— y te saludan con gracia.
Los lagos se abren de par en par con amor
Con sus cien mil ojos de loto
Para darte la bienvenida en toda su profundidad.
¡Salve a ti, Señor de la Luz!
Un saludo nuevo te damos hoy,
¡Oh Sol! ¡Hoy derramas la Libertad!
Recuerda cómo el mundo esperó
Y te buscó a través del tiempo y los climas.
Algunos abandonaron el hogar y el amor de sus amigos,
Y salieron en tu búsqueda, desterrándose a sí mismos,
A través de océanos inhóspitos, a través de selvas primigenias,
Cada paso una lucha entre la vida y la muerte;
Luego llegó el día en que el trabajo dio fruto,
Y la adoración, el amor y el sacrificio
Se cumplieron, fueron aceptados y quedaron completos.
Entonces tú, propicio, surgiste para derramar
La luz de la Libertad sobre la humanidad.
¡Avanza, Señor, por tu senda irresistible!
Hasta que tu pleno mediodía se extienda sobre el mundo.
Hasta que cada tierra refleje tu luz,
Hasta que hombres y mujeres, con la cabeza erguida,
Contemplen rotas sus cadenas,
Y sepan, con júbilo naciente, renovada su vida.
English
TO THE FOURTH OF JULY
[It is well known that Swami Vivekananda's death (or resurrection, as some of us would prefer to call it!) took place on the 4th of July, 1902. On the 4th of July, 1898, he was travelling with some American disciples in Kashmir, and as part of a domestic agreement for the celebration of the day—the anniversary of the American Declaration of Independence — he prepared the following poem, to be read aloud at the early breakfast. The poem itself fell to the keeping of Dhirâ Mâtâ.]
Behold, the dark clouds melt away,
That gathered thick at night, and hung
So like a gloomy pall above the earth!
Before thy magic touch, the world
Awakes. The birds in chorus sing.
The flowers raise their star-like crowns—
Dew-set, and wave thee welcome fair.
The lakes are opening wide in love
Their hundred thousand lotus-eyes
To welcome thee, with all their depth.
All hail to thee, thou Lord of Light!
A welcome new to thee, today,
O Sun! Today thou sheddest Liberty!
Bethink thee how the world did wait,
And search for thee, through time and clime.
Some gave up home and love of friends,
And went in quest of thee, self-banished,
Through dreary oceans, through primeval forests,
Each step a struggle for their life or death;
Then came the day when work bore fruit,
And worship, love, and sacrifice,
Fulfilled, accepted, and complete.
Then thou, propitious, rose to shed
The light of Freedom on mankind.
Move on, O Lord, in thy resistless path!
Till thy high noon o'erspreads the world.
Till every land reflects thy light,
Till men and women, with uplifted head,
Behold their shackles broken, and
Know, in springing joy, their life renewed!
Behold, the dark clouds melt away,
That gathered thick at night, and hung
So like a gloomy pall above the earth!
Before thy magic touch, the world
Awakes. The birds in chorus sing.
The flowers raise their star-like crowns—
Dew-set, and wave thee welcome fair.
The lakes are opening wide in love
Their hundred thousand lotus-eyes
To welcome thee, with all their depth.
All hail to thee, thou Lord of Light!
A welcome new to thee, today,
O Sun! Today thou sheddest Liberty!
Bethink thee how the world did wait,
And search for thee, through time and clime.
Some gave up home and love of friends,
And went in quest of thee, self-banished,
Through dreary oceans, through primeval forests,
Each step a struggle for their life or death;
Then came the day when work bore fruit,
And worship, love, and sacrifice,
Fulfilled, accepted, and complete.
Then thou, propitious, rose to shed
The light of Freedom on mankind.
Move on, O Lord, in thy resistless path!
Till thy high noon o'erspreads the world.
Till every land reflects thy light,
Till men and women, with uplifted head,
Behold their shackles broken, and
Know, in springing joy, their life renewed!
Behold, the dark clouds melt away,
That gathered thick at night, and hung
So like a gloomy pall above the earth!
Before thy magic touch, the world
Awakes. The birds in chorus sing.
The flowers raise their star-like crowns—
Dew-set, and wave thee welcome fair.
The lakes are opening wide in love
Their hundred thousand lotus-eyes
To welcome thee, with all their depth.
All hail to thee, thou Lord of Light!
A welcome new to thee, today,
O Sun! Today thou sheddest Liberty!
Bethink thee how the world did wait,
And search for thee, through time and clime.
Some gave up home and love of friends,
And went in quest of thee, self-banished,
Through dreary oceans, through primeval forests,
Each step a struggle for their life or death;
Then came the day when work bore fruit,
And worship, love, and sacrifice,
Fulfilled, accepted, and complete.
Then thou, propitious, rose to shed
The light of Freedom on mankind.
Move on, O Lord, in thy resistless path!
Till thy high noon o'erspreads the world.
Till every land reflects thy light,
Till men and women, with uplifted head,
Behold their shackles broken, and
Know, in springing joy, their life renewed!
Texto procedente de Wikisource, dominio público. Publicación original de Advaita Ashrama.