비베카난다 아카이브

XXIV 어머니

권9 letter
545 단어 · 2 분 읽기 · Letters - Fifth Series

이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

한국어

XXIV

G. W. 헤일 부인께

C/O 닥터 E. 건지

시더 론, 허드슨 강변 피시킬

1894년 7월 19일

친애하는 어머님께,

당신의 다정한 편지는 어제 저녁에 이곳에서 저에게 도착하였습니다. 아이들이 즐거운 시간을 보내고 있다는 소식을 들으니 저는 매우 기쁩니다. 저는 Interior를 받았으며 저의 친구 마줌다르(프라탑 찬드라 마줌다르)의 저서가 그토록 높이 평가받는 것을 보게 되어 매우 기쁩니다. 마줌다르는 위대하고 선한 사람이며 그의 동포를 위하여 많은 일을 해왔습니다.

이곳 건지 일가의 시더 론은 아름다운 여름 거처입니다. 건지 양은 스왐프스콧으로 방문을 떠났습니다. 저에게도 그곳으로의 초대가 있었으나, 저는 나무들로 가득하고 아름다운 허드슨 강이 흐르며 배경에는 산이 있는 이 고요하고 조용한 장소에 머무르는 것이 더 낫다고 생각하였습니다.

저는 하우 양의 제안에 매우 감사하며, 또한 그것을 고려하고 있습니다. 아마도 저는 머지않아 영국으로 가게 될 것입니다. 그러나 당신과 저 사이의 이야기로, 저는 일종의 신비주의자이며 명령 없이는 움직일 수 없는데, 그 명령이 아직 오지 않았습니다. 브루클린의 부유한 젊은 변호사이자 발명가인 [찰스 M.] 히긴스 씨가 저를 위하여 몇 차례의 강연을 마련하고 있습니다. 저는 그것들을 위하여 머무를지 여부를 아직 결정하지 못하였습니다.

당신의 친절에 대하여 저의 영원한 감사를 드립니다. 저의 온 생애로도 당신에 대한 저의 빚을 갚을 수 없습니다. (원래 편지에는: 당신의 빚.) 마드라스로부터 온 편지에서 나라심하에 관하여는 한마디도 없음을 보실 수 있을 것입니다. 제가 무엇을 더 할 수 있겠습니까? 저는 수표를 아직 현금화하지 않았는데, 그럴 필요가 없었기 때문입니다. 필립스 양은 저에게 매우 친절하였습니다. 그녀는 나이 든 부인으로, 약 50세 혹은 그 이상입니다. 제가 보살핌을 받는 것에 관하여 당신은 조금도 걱정하실 필요가 없습니다. 주님께서는 언제나 그의 종들을 돌보십니다. 그리고 제가 진실로 그의 종이며 세상의 종이 아닌 한, 저는 저에게 유익한 모든 것을 얻게 될 것이라고 매우 확신하고 있습니다. 건지 일가는 저를 매우 사랑하며, 뉴욕과 브루클린에는 저를 가장 잘 보살펴 줄 많은 가정들이 있습니다.

저는 스넬 씨로부터 아름다운 편지를 받았는데, 그는 자신의 재산에 갑작스러운 호전이 있었다고 말하면서 자신이 빌렸던 돈의 세 배를 저의 사업에 대한 기부금으로 제공하였습니다. 그리고 그는 또한 다르마팔라와 인도의 다른 사람들로부터 아름다운 편지들을 받았습니다. 그러나 물론 저는 그의 상환을 정중히 거절하였습니다.

지금까지는 순조롭습니다. 저는 이곳에서 Forum의 편집자인 [월터 하인스] 페이지 씨를 만났습니다. 그는 선교사들에 관한 기사를 얻지 못한 것을 매우 유감스럽게 여겼습니다. 그러나 저는 다른 흥미로운 주제들에 관하여 글을 쓰기로 약속하였습니다. 그렇게 할 인내심을 가질 수 있기를 희망합니다.

저는 어제 해리엇 양(헤일 부인의 딸)으로부터 편지를 받았는데, 그로부터 그들이 커노샤(미시간 호수 연안의, 위스콘신 남서부의 항구)를 매우 즐기고 있음을 알게 되었습니다. 주님께서 당신과 당신의 가족을, 영원히 영원히 축복하시기를, 어머니 교회여. 저는 당신에 대한 저의 감사를 표현조차 할 수 없습니다.

저에 관하여 말씀드리자면, 당신은 조금도 염려하실 필요가 없습니다. 저의 온 생애는 방랑자의 삶입니다 — 집도 없이 떠돌아다니는 나그네입니다. 어느 나라에서든, 좋든 나쁘든 어떤 식사라도 저에게는 충분합니다.

사랑과 순종 가운데 영원히 당신의 것,

스와미 비베카난다

English

XXIV

To Mrs. G. W. Hale

C/O DR. E. GUERNSEY

CEDAR LAWN, FISHKILL ON THE HUDSON

19 July 1894

DEAR MOTHER,

Your kind note reached me here yesterday evening. I am so glad to hear the babies are enjoying. I got the Interior and am very glad to see my friend Mazoomdar’s (Pratap Chandra Mazumdar.) book spoken of so highly. Mazoomdar is a great and a good man and has done much for his fellow beings.

It is a lovely summer place, this Cedar Lawn of the Guernseys. Miss Guernsey has gone on a visit to Swampscott. I had also an invitation there, but I thought [it] better to stay here in the calm and silent place full of trees and with the beautiful Hudson flowing by and mountain in the background.

I am very thankful for Miss Howe’s suggestion, and I am also thinking of it. Most probably I will go to England very soon. But between you and me, I am a sort of mystic and cannot move without orders, and that has not come yet. Mr. [Charles M.] Higgins, a rich young lawyer and inventor of Brooklyn, is arranging some lectures for me. I have not settled whether I will stop for them or not.

My eternal thanks to you for your kindness. My whole life cannot repay my debt to you. (Original letter: your debt.) You may see from the letter from Madras that there is not a word about Narasimha. What can I do more? I did not get the cheque cashed yet, for there was no necessity. Miss Phillips was very kind to me. She is an old lady, about 50 or more. You need not feel any worry about my being taken care of. The Lord always takes care of His servants; and so long as I am really His servant and not the world’s, I am very confident of getting everything that would be good for me. The Guernseys love me very much, and there are many families in New York and Brooklyn who would take the best care of me.

I had a beautiful letter from Mr. Snell,[6]* saying that a sudden change for the better has taken place in his fortunes and offering me thrice the money I lent him as a contribution to my work. And he also has beautiful letters from Dharmapala and others from India. But, of course, I politely refused his repayment.

So far so good. I have seen Mr. [Walter Hines] Page, the editor of the Forum here. He was so sorry not to get the article on missionaries. But I have promised to write on other interesting subjects. Hope I will have patience to do so.

I had a letter yesterday from Miss Harriet, (Mrs. Hale’s daughter.) from which I learn that they are enjoying Kenosha (A port in southwest Wisconsin, on Lake Michigan.) very much. Lord bless you and yours, Mother Church, for ever and ever. I cannot even express my gratitude to you.

As for me, you need not be troubled in the least. My whole life is that of a vagabond — homeless, roving tramp; any fare, good or bad, in any country, is good enough for me.

Yours ever in love and obedience,

SWAMI VIVEKANANDA


텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.