Struggle 위한 Expansion
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
나무가 씨앗에 앞서는가, 아니면 씨앗이 나무에 앞서는가라는 오래된 딜레마는 우리의 모든 지식 형태를 관통합니다. 지성이 존재의 질서에서 먼저인가 아니면 물질이 먼저인가. 이상理想이 먼저인가 아니면 외적 현현이 먼저인가. 자유가 우리의 참된 본성인가 아니면 법칙의 속박이 참된 본성인가. 사유가 물질을 창조하는가 아니면 물질이 사유를 창조하는가. 자연의 끊임없는 변화가 정지의 관념에 앞서는가 아니면 정지의 관념이 변화의 관념에 앞서는가 — 이 모든 것은 같은 풀 수 없는 성질의 물음입니다. 일련의 파도들이 오르내리듯이, 그들은 변하지 않는 연쇄 속에서 서로 뒤를 잇고, 사람들은 자신의 취향이나 교육이나 기질의 특이성에 따라 이쪽 편이나 저쪽 편에 섭니다.
예컨대 한편으로 자연의 서로 다른 부분들의 조화를 보건대 그것이 지성적 작업의 결과임이 분명하다고 말한다면, 다른 한편으로는 지성 자체가 진화의 과정에서 물질과 힘에 의해 창조된 것이어서 이 세계 이전에 있을 수 없었다는 논증이 가능합니다. 모든 형태의 생산은 마음속에 있는 이상에 앞서야만 한다고 말한다면, 그 이상 자체가 여러 외적 경험들에 의해 창조되었다는 것 또한 동등한 힘으로 논증될 수 있습니다. 한편으로는 우리의 항상 현존하는 자유의 관념에 호소하며, 다른 한편으로는 우주 안의 그 무엇도 원인 없는 것이 없으므로 모든 것이, 정신적인 것이든 물리적인 것이든, 인과의 법칙에 의해 엄격하게 묶여 있다는 사실에 호소합니다. 의지에 의해 일어나는 몸의 변화를 보건대 사유가 이 몸의 창조자임이 분명하다고 단언한다면, 마찬가지로 몸의 변화가 사유의 변화를 일으키므로 몸이 마음을 산출했음에 틀림없다는 것도 명확합니다. 우주적 변화가 선행하는 정지의 결과임에 틀림없다고 논증한다면, 변하지 않음의 관념은 다만 운동의 상대적 차이들에 의해 불러일으켜진 환영적이고 상대적인 관념일 뿐임을 보여주는 똑같이 논리적인 논거를 제시할 수 있습니다.
이렇게 해서 궁극의 분석에서 모든 지식은 이 악순환에 귀결됩니다. 곧 원인과 결과의 불확정한 상호의존입니다. 추론의 법칙으로 판단할 때, 그러한 지식은 정확하지 않습니다. 그리고 가장 기이한 사실은 이 지식이 참인 지식과 비교함으로써 부정확함이 증명되는 것이 아니라, 그 기초 자체가 바로 그 같은 악순환에 의존하는 법칙들에 의해 부정확함이 증명된다는 것입니다. 그러므로 우리의 모든 지식의 특이점은 그것이 자신의 불충분함을 스스로 증명한다는 것임이 분명합니다. 또한 우리는 그것이 비실재라고 말할 수도 없습니다. 왜냐하면 우리가 알고 있고 생각할 수 있는 모든 실재가 이 지식 안에 있기 때문입니다. 또한 그것이 모든 실제적 목적에 충분하다는 것을 부정할 수도 없습니다. 외적 세계와 내적 세계 모두를 그 범위 안에 품는 이 인간 지식의 상태를 마야라 부릅니다. 그것은 자신의 부정확함을 스스로 증명하기에 비실재입니다. 그것은 동물적 인간의 모든 필요에 충분하다는 의미에서 실재입니다.
외적 세계에서 작용하면서 마야는 끌어당김과 밀어냄이라는 두 힘으로 자신을 드러냅니다. 내적 세계에서의 그 현현은 욕구와 비욕구(프라브리티와 니브리티)입니다. 전체 우주는 바깥으로 내달리려 하고 있습니다. 각 원자는 자신의 중심에서 날아가려 합니다. 내적 세계에서는 각 사유가 통제를 넘어서려 합니다. 또한 외적 세계의 각 입자는 또 다른 힘, 구심력에 의해 견제되고 중심을 향해 끌어당겨집니다. 마찬가지로 사유의 세계에서는 통제하는 힘이 이 모든 바깥으로 향하는 욕구들을 견제하고 있습니다.
물질화에 대한 욕구, 곧 기계적 행위의 평면으로 점점 더 끌려 내려가는 것은 동물적 인간에게 속한 것입니다. 감각에 대한 모든 그러한 속박을 막으려는 욕구가 일어나야 비로소 인간의 마음에 종교가 동틉니다. 그러므로 우리는 종교의 전체 범위는 인간이 감각의 속박에 빠지지 않도록 막고 그의 자유를 주장하도록 돕는 것임을 봅니다. 이 니브리티 힘의 그 목적을 향한 첫 번째 노력을 도덕이라 부릅니다. 모든 도덕의 범위는 이 타락을 막고 이 속박을 깨뜨리는 것입니다. 모든 도덕은 긍정적 요소와 부정적 요소로 나뉠 수 있습니다. 그것은 "이것을 하라" 또는 "이것을 하지 말라"고 말합니다. "하지 말라"고 말할 때, 그것은 인간을 노예로 만들 어떤 욕구에 대한 견제임이 분명합니다. "하라"고 말할 때, 그 범위는 이미 인간의 마음을 사로잡은 어떤 타락을 깨뜨리는 것과 자유로 가는 길을 보여주는 것입니다.
이제 이 도덕은 인간이 도달할 자유가 있을 때에만 가능합니다. 완전한 자유에 도달할 가능성의 문제와는 별개로, 전체 우주가 확장을 위한 분투의 사례, 달리 말하면 자유를 얻기 위한 분투의 사례임이 분명합니다. 이 무한한 공간도 단 하나의 원자에게조차 충분하지 않습니다. 확장을 위한 분투는 완전한 자유가 얻어질 때까지 영원히 계속되어야 합니다. 이 자유를 얻기 위한 분투가 고통을 피하거나 쾌락을 얻기 위한 것이라고는 말할 수 없습니다. 그러한 감정을 가질 수 없는 가장 낮은 등급의 존재들도 확장을 위해 분투하고 있으며, 많은 이들에 따르면 인간 자신이 바로 이 존재들의 확장입니다.
## 참고 문헌
English
The old dilemma, whether the tree precedes the seed or the seed the tree, runs through all our forms of knowledge. Whether intelligence is first in the order of being or matter; whether the ideal is first or the external manifestation; whether freedom is our true nature or bondage of law; whether thought creates matter or matter thought; whether the incessant change in nature precedes the idea of rest or the idea of rest precedes the idea of change -- all these are questions of the same insoluble nature. Like the rise and fall of a series of waves, they follow one another in an invariable succession and men take this side or that according to their tastes or education or peculiarity of temperaments.
For instance, if it be said on the one hand that, seeing the adjustment in nature of different parts, it is clear that it is the effect of intelligent work; on the other hand it may be argued that intelligence itself being created by matter and force in the course of evolution could not have been before this world. If it be said that the production of every form must be preceded by an ideal in the mind, it can be argued, with equal force, that the ideal was itself created by various external experiences. On the one hand, the appeal is to our ever - present idea of freedom; on the other, to the fact that nothing in the universe being causeless, everything, both mental and physical, is rigidly bound by the law of causation. If it be affirmed that, seeing the changes of the body induced by volition, it is evident that thought is the creator of this body, it is equally clear that as change in the body induces a change in the thought, the body must have produced the mind. If it be argued that the universal change must be the outcome of a preceding rest, equally logical argument can be adduced to show that the idea of unchangeability is only an illusory relative notion, brought about by the comparative differences in motion.
Thus in the ultimate analysis all knowledge resolves itself into this vicious circle: the indeterminate interdependence of cause and effect. Judging by the laws of reasoning, such knowledge is incorrect; and the most curious fact is that this knowledge is proved to be incorrect, not by comparison with knowledge which is true, but by the very laws which depend for their basis upon the selfsame vicious circle. It is clear, therefore, that the peculiarity of all our knowledge is that it proves its own insufficiency. Again, we cannot say that it is unreal, for all the reality we know and can think of is within this knowledge. Nor can we deny that it is sufficient for all practical purposes. This state of human knowledge which embraces within its scope both the external and the internal worlds is called Maya. It is unreal because it proves its own incorrectness. It is real in the sense of being sufficient for all the needs of the animal man.
Acting in the external world Maya manifests itself as the two powers of attraction and repulsion. In the internal its manifestations are desire and non - desire (Pravritti and Nivritti). The whole universe is trying to rush outwards. Each atom is trying to fly off from its centre. In the internal world, each thought is trying to go beyond control. Again each particle in the external world is checked by another force, the centripetal, and drawn towards the centre. Similarly in the thought - world the controlling power is checking all these outgoing desires.
Desires of materialisation, that is, being dragged down more and more to the plane of mechanical action, belong to the animal man. It is only when the desire to prevent all such bondage to the senses arises that religion dawns in the heart of man. Thus we see that the whole scope of religion is to prevent man from falling into the bondage of the senses and to help him to assert his freedom. The first effort of this power of Nivritti towards that end is called morality. The scope of all morality is to prevent this degradation and break this bondage. All morality can be divided into the positive and the negative elements; it says either, "Do this" or "Do not do this". When it says, "Do not", it is evident that it is a check to a certain desire which would make a man a slave. When it says, "Do", its scope is to show the way to freedom and to the breaking down of a certain degradation which has already seized the human heart.
Now this morality is only possible if there be a liberty to be attained by man. Apart from the question of the chances of attaining perfect liberty, it is clear that the whole universe is a case of struggle to expand, or in other words, to attain liberty. This infinite space is not sufficient for even one atom. The struggle for expansion must go on eternally until perfect liberty is attained. It cannot be said that this struggle to gain freedom is to avoid pain or to attain pleasure. The lowest grade of beings, who can have no such feeling, are also struggling for expansion; and according to many, man himself is the expansion of these very beings.
## References
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.