IX Diwanji Saheb
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
IX
봄베이,
1892년 8월 22일.
친애하는 디완지 사헤브께, (슈리 하리다스 비하리다스 데사이)
당신의 편지를 받고 저는 매우 기뻤습니다. 특히 그것이 당신께서 저에게 변함없는 호의를 품고 계신다는 증거이기에 더욱 그렇습니다.
당신의 친구이신 인도르의 베더카르 씨와 닥시니인들 일반의 친절함과 신사다움에 관해서는, 말을 적게 할수록 좋겠습니다. 그러나 물론 닥시니인 중에도 닥시니인이 있는 법이니, 제가 림디 타코레의 곁에 거처를 얻었다는 소식을 전하였을 때 마하발레슈와르에서 샹카르 판두랑이 저에게 써 보낸 것을 인용해 드리고자 합니다.
"림디 타코레가 거기 계시다는 것을 알게 되어 저는 매우 기쁩니다. 그렇지 않았다면 당신은 심각한 곤경에 처하였을 것입니다. 우리 마라타 사람들은 구자라트 사람들만큼 친절하지 않기 때문입니다." 그렇게 친절하다고? 천국과 지옥이로다!
당신의 관절이 이제 거의 완전히 나으셨다니 매우 기쁩니다. 당신의 고귀하신 형제분께, 제가 약속을 지키지 못함을 용서해 주시라고 부디 전해 주십시오. 제가 여기에서 산스크리트 서적 몇 권과 그것을 읽을 도움까지 얻게 되었는데, 이는 다른 곳에서는 얻을 수 없는 것들이기에 그것들을 마치고 싶은 마음이 간절합니다. 어제는 당신의 친구이신 마나수크라람 씨를 뵈었는데, 그분은 자신의 집에 산니아신 한 분을 모시고 계셨습니다. 그분은 저에게 매우 친절하시며, 그분의 아드님도 그러합니다.
이곳에서 15일에서 20일을 머문 뒤 저는 라메슈와람을 향해 나아갈 것이며, 돌아오는 길에는 반드시 당신에게 들르겠습니다.
세상은 참으로 당신과 같이 고결한 영혼, 고귀한 마음, 친절한 사람들로 풍요로워집니다. 그 밖의 이들은 산스크리트 시인이 표현한 대로 "다만 그 어머니들의 젊음이라는 나무를 베어 내는 도끼와 같을" 따름입니다.
당신께서 베풀어 주신 아버지 같은 친절과 저에 대한 돌봄을 제가 잊는 일은 결코 없을 것입니다. 그리고 저 같은 가난한 탁발승이 위대한 대신께 무엇으로 보답할 수 있겠습니까 — 다만 모든 선물을 주시는 분께서 당신에게 이 땅 위의 바랄 만한 모든 것을 주시기를, 그리고 마지막에 이르러 — 부디 그분께서 아주 먼, 아주 먼 훗날로 미루시기를 바라오나 — 당신을 그분의 무한한 지복과 행복과 순수의 품으로 거두어 주시기를 기도할 수 있을 뿐입니다.
당신의,
비베카난다.
추신. 이곳에서 제가 매우 유감스럽게 느끼는 한 가지는 산스크리트와 기타 학문의 철저한 결핍입니다. 이 지역 사람들은 자신들의 종교로 먹고 마시고 목욕하는 것에 관한 지역의 미신 꾸러미를 가지고 있을 뿐이며, 이것이 그들의 종교의 거의 전부입니다.
가엾은 이들이여! 악당 같고 교활한 사제들이 그들에게 무엇을 가르치든 — 갖가지 허튼소리와 어리석은 짓을 베다와 힌두교의 진수라고 가르칩니다(유념하소서, 이 악당 사제들이나 그 선대들이 지난 400세대 동안 베다 한 권조차도 본 적이 없습니다) — 그들은 그것을 따르며 스스로를 타락시킵니다. 주여, 그들을 칼리유가의 브라만이라는 형상을 한 락샤사들로부터 지켜 주소서.
저는 벵골인 소년 한 명을 당신에게 보냈습니다. 그가 친절히 대우받기를 바랍니다.
English
IX
BOMBAY,
22nd August, 1892.
DEAR DIWANJI SAHEB, (Shri Haridas Viharidas Desai)
I am very much gratified on receiving your letter, especially as that is the proof that you have the same kindness towards me.
About the kindness and gentlemanliness of your friend Mr. Bederkar of Indore and of the Dakshinis in general, the less said the better; but of course there are Dakshinis and Dakshinis, and I would only quote to you what Shankar Pandurang wrote me at Mahabaleshwar on my informing him that I had found shelter with the Limdi Thakore:
"I am so glad to learn that you have found Limdi Thakore there, else you would have been in serious troubles, our Maratha people not being so kind as the Gujaratis." So kind? heaven and hell!
I am very glad that your joint has now been nearly perfectly cured. Kindly tell your noble brother to excuse my promise-breaking as I have got here some Sanskrit books and help, too, to read, which I do not hope to get elsewhere, and am anxious to finish them. Yesterday I saw your friend Mr. Manahsukharam who has lodged a Sannyâsin friend with him. He is very kind to me and so is his son.
After remaining here for 15 to 20 days I would proceed toward Rameshwaram, and on my return would surely come to you.
The world really is enriched by men, high-souled, noble-minded, and kind, like you; the rest are "only as axes which cut at the tree of youth of their mothers', as the Sanskrit poet puts it.
It is impossible that I should ever forget your fatherly kindness and care of me, and what else can a poor fakir like me do in return to a mighty minister but pray that the Giver of all gifts may give you all that is desirable on earth and in the end — which may He postpone to a day long, long ahead — may take you in His shelter of bliss and happiness and purity infinite.
Yours,
VIVEKANANDA.
PS. One thing that I am very sorry to notice in these parts is the thorough want of Sanskrit and other learning. The people of this part of the country have for their religion a certain bundle of local superstitions about eating, drinking, and bathing, and that is about the whole of their religion.
Poor fellows! Whatever the rascally and wily priests teach them — all sorts of mummery and tomfoolery as the very gist of the Vedas and Hinduism (mind you, neither these rascals of priests nor their forefathers have so much as seen a volume of the Vedas for the last 400 generations) — they follow and degrade themselves. Lord help them from the Râkshasas in the shape of the Brahmins of the Kaliyuga.
I have sent a Bengali boy to you. Hope he would be treated kindly.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.