Congress 의 Religious Unity
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
스와미 비베카난다는 다음과 같이 말씀하셨습니다. "이 의회에서 발언된 모든 말씀은 인류의 형제애가 크게 바라 마지않는 목표라는 공통된 결론에 이릅니다. 우리가 모두 한 분 신의 자녀이므로 이 형제애는 자연스러운 상태라는 취지로 많은 이야기가 있었습니다. 그런데 신의 존재를 — 즉, 인격신의 존재를 — 인정하지 않는 종파들이 있습니다. 그 종파들을 배제하지 않으려 한다면 — 배제할 경우 우리의 형제애는 보편적이 되지 못할 것이므로 — 우리의 강령은 전 인류를 포용할 수 있을 만큼 넓어야 합니다. 이 자리에서 모든 나쁘거나 비열한 행위는 행위자 자신에게 되돌아오기 때문에 동포에게 선을 행해야 한다는 말씀이 있었습니다. 이는 제게 상인의 태도처럼 보입니다 — 우리 자신이 먼저이고, 형제는 그다음이라는 것입니다. 저는 우리가 신의 보편적 아버지 됨을 믿든 믿지 않든, 모든 종교와 모든 신조가 인간을 신성한 존재로 인정하기에, 그 안에 깃든 신성을 해치지 않기 위해서라도 형제를 사랑해야 한다고 생각합니다."
English
Swami Vivekananda said, "All the words spoken at this parliament come to the common conclusion that the brotherhood of man is the much - to - be - desired end. Much has been said for this brotherhood as being a natural condition, since we are all children of one God. Now, there are sects that do not admit of the existence of God -- that is, a Personal God. Unless we wish to leave those sects out in the cold -- and in that case our brotherhood will not be universal -- we must have our platform broad enough to embrace all mankind. It has been said here that we should do good to our fellow men, because every bad or mean deed reacts on the doer. This appears to me to savour of the shopkeeper -- ourselves first, our brothers afterwards. I think we should love our brother whether we believe in the universal fatherhood of God or not, because every religion and every creed recognises man as divine, and you should do him no harm that you might not injure that which is divine in him."
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.