비베카난다 아카이브

IX Adhyapakji

권7 letter
722 단어 · 3 분 읽기 · Epistles - Third Series

이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

한국어

IX

살렘,

1893년 9월 4일 토요일.

친애하는 아디아파크지 (존 헨리 라이트 교수님),

소개장에 대해 진심 어린 감사를 서둘러 드립니다. 시카고의 텔레스 씨로부터 대의원 몇 분의 이름과 대회에 관한 여러 사항을 알려주는 편지를 받았습니다.

귀교의 산스크리트 교수님께서 샌본 양에게 보낸 쪽지에서 저를 푸루쇼타마 조시로 착각하셨으며, 보스턴에 인도에서도 좀처럼 찾기 어려울 만한 산스크리트 도서관이 있다고 말씀하셨습니다. 그것을 볼 수 있다면 정말 기쁘겠습니다.

샌본 씨가 월요일에 사라토가로 오라는 편지를 보내셨고, 그에 따라 가겠습니다. 사나토리움이라는 하숙집에 머물 것입니다. 그동안 시카고에서 소식이 오면 사라토가의 사나토리움으로 보내주시면 감사하겠습니다.

당신과 고결한 부인, 사랑스러운 자녀들은 제 두뇌에 지울 수 없는 인상을 남기셨으며, 당신과 함께 살면서 저는 천국에 훨씬 더 가까이 있다고 느꼈습니다. 모든 선물의 수여자이신 그분이 당신의 머리 위에 가장 좋은 축복을 쏟아부으시길 기원합니다.

여기에 시를 시도하여 쓴 몇 줄이 있습니다. 당신의 사랑이 이 폐를 용서해 주시길 바랍니다.

영원한 당신의 벗,

비베카난다(Vivekananda).

산과 골짜기와 산맥을 넘어,

사원과 교회와 사원에서,

베다와 성경과 코란에서

나는 당신을 헛되이 찾았습니다.

가장 깊은 숲에서 길 잃은 아이처럼

나는 홀로 울고 또 울었습니다,

"나의 신이여, 나의 사랑이여, 어디로 가셨나이까?"

메아리가 대답했습니다, "갔노라."

날과 밤과 세월이 흘렀으나 --

머릿속에 불이 타올랐습니다.

밤이 낮으로 바뀌는 때도 알지 못했고,

심장이 둘로 찢어지는 듯했습니다.

갠지스 강가에 몸을 뉘이고,

태양과 비에 노출되어,

타는 눈물로 먼지를 적시며

물의 포효와 함께 통곡했습니다.

모든 기후와 신조의

거룩한 이름들을 불렀습니다,

"자비로 길을 보여주소서,

목표에 도달한 위대한 분들이여."

쓰디쓴 울음 속에 세월이 흘렀고,

매 순간이 한 세기 같았으니,

어느 날 나의 울음과 신음 속에서

누군가 나를 부르는 듯했습니다.

부드럽고 따스하고 위로하는 목소리가

"내 아들아", "내 아들아"라고 말했으며,

내 영혼의 모든 현을

하나로 울리는 듯했습니다.

나는 일어서서

그 목소리가 들려오는 곳을 찾으려 했습니다.

나를 둘러, 앞으로, 뒤로

찾고 또 찾으며 돌아보았습니다.

다시, 다시 그것이 말하는 듯했으니 --

신성한 목소리가 나에게.

황홀 속에 내 영혼은 온통 고요해지고,

넋을 잃고, 지복에 사로잡혔습니다.

한 줄기 빛이 내 온 영혼을 비추었고,

내 마음의 마음이 활짝 열렸습니다.

오 기쁨이여, 오 지복이여, 내가 무엇을 찾았나이까!

나의 사랑이여, 나의 사랑이여, 당신이 여기 계시고,

그리고 당신이 여기 계시나이다, 나의 사랑, 나의 전부여!

그런데 내가 당신을 찾고 있었나이다!

영원 전부터 당신은 거기에

위엄 속에 좌정해 계셨나이다!

그날 이후로, 어디를 떠돌든,

나는 그분이 곁에 서 계심을 느끼나이다.

산과 골짜기, 높은 산과 계곡을 넘어,

저 멀리 높은 곳에.

달의 부드러운 빛, 밝은 별들,

찬란한 태양,

그분이 그 안에서 빛나시니, 그분의 아름다움 -- 위엄 --

반사된 빛들이 그것이로다.

장엄한 아침, 녹아드는 저녁,

끝없이 물결치는 바다,

자연의 아름다움, 새들의 노래 속에서,

그것들을 통해 내가 보나이다 -- 그분이시다.

무서운 재난이 나를 덮칠 때,

심장이 약해지고 기운이 빠지는 듯하며,

온 자연이 나를 짓누르는 듯한,

결코 굽히지 않는 법칙으로.

당신이 달콤하게 속삭이시는 듯 들리나이다,

나의 사랑이여, "나는 가까이 있다", "나는 가까이 있다."

내 심장이 강해지나이다. 당신과 함께라면, 나의 사랑이여,

천 번의 죽음도 두렵지 않나이다.

당신은 아기의 눈을 감기는

어머니의 자장가 속에서 말씀하시고,

순진한 아이들이 웃고 놀 때

당신이 곁에 서 계심을 보나이다.

거룩한 우정이 손을 잡을 때,

그분이 그들 사이에도 서 계시며,

어머니의 입맞춤에 감로를 부으시고

아기의 달콤한 "엄마"에도.

예언자들과 함께 당신은 나의 신이셨으며,

모든 신조가 당신에게서 나오나이다.

베다, 성경, 그리고 대담한 코란이

화합 속에 당신을 노래하나이다.

"당신은 존재하시나이다", "당신은 존재하시나이다" 영혼 중의 영혼이시여,

돌진하는 삶의 물결 속에서.

"옴 탓 삿 옴." (탓 삿은 유일한 참된 존재를 뜻합니다. [스와미지의 주석].) 당신은 나의 신이시나이다.

나의 사랑이여, 나는 당신의 것이나이다, 나는 당신의 것이나이다.

English

IX

SALEM,

Saturday, 4th Sept., 1893.

DEAR ADHYAPAKJI (Prof. John Henry Wright),

I hasten to tender my heartfelt gratitude to you for your letters of introduction. I have received a letter from Mr. Theles of Chicago giving me the names of some of the delegates and other things about the Congress.

Your professor of Sanskrit in his note to Miss Sanborn mistakes me for Purushottama Joshi and states that there is a Sanskrit library in Boston the like of which can scarcely be met with in India. I would be so happy to see it.

Mr. Sanborn has written to me to come over to Saratoga on Monday and I am going accordingly. I would stop then at a boarding house called Sanatorium. If any news come from Chicago in the meanwhile I hope you will kindly send it over to the Sanatorium, Saratoga.

You and your noble wife and sweet children have made an impression in my brain which is simply indelible, and I thought myself so much nearer to heaven when living with you. May He, the giver of all gifts, shower on your head His choicest blessings.

Here are a few lines written as an attempt at poetry. Hoping your love will pardon this infliction.

Ever your friend,

VIVEKANANDA.

O'er hill and dale and mountain range,

In temple, church, and mosque,

In Vedas, Bible, Al Koran

I had searched for Thee in vain.

Like a child in the wildest forest lost

I have cried and cried alone,

"Where art Thou gone, my God, my love?"

The echo answered, "gone."

And days and nights and years then passed —

A fire was in the brain;

I knew not when day changed in night,

The heart seemed rent in twain.

I laid me down on Gangâ's shore,

Exposed to sun and rain;

With burning tears I laid the dust

And wailed with waters' roar.

I called on all the holy names

Of every clime and creed,

"Show me the way, in mercy, ye

Great ones who have reached the goal".

Years then passed in bitter cry,

Each moment seemed an age,

Till one day midst my cries and groans

Some one seemed calling me.

A gentle soft and soothing voice

That said "my son", "my son",

That seemed to thrill in unison

With all the chords of my soul.

I stood on my feet and tried to find

The place the voice came from;

I searched and searched and turned to see

Round me, before, behind.

Again, again it seemed to speak —

The voice divine to me.

In rapture all my soul was hushed,

Entranced, enthralled in bliss.

A flash illumined all my soul;

The heart of my heart opened wide.

O joy, O bliss, what do I find!

My love, my love, you are here,

And you are here, my love, my all!

And I was searching thee!

From all eternity you were there

Enthroned in majesty!

From that day forth, where'er I roam,

I feel Him standing by

O'er hill and dale, high mount and vale,

Far far away and high.

The moon's soft light, the stars so bright,

The glorious orb of day,

He shines in them; His beauty — might —

Reflected lights are they.

The majestic morn, the melting eve,

The boundless billowy sea,

In nature's beauty, songs of birds,

I see through them — it is He.

When dire calamity seizes me,

The heart seems weak and faint,

All nature seems to crush me down,

With laws that never bend.

Meseems I hear Thee whispering sweet

My love, "I am near", "I am near".

My heart gets strong. With Thee, my love,

A thousand deaths no fear.

Thou speakest in the mother's lay

That shuts the baby's eye;

When innocent children laugh and play

I see Thee standing by.

When holy friendship shakes the hand,

He stands between them too;

He pours the nectar in mother's kiss

And the baby's sweet "mama".

Thou wert my God with prophets old;

All creeds do come from Thee;

The Vedas, Bible, and Koran bold

Sing Thee in harmony.

"Thou art", "Thou art" the Soul of souls

In the rushing stream of life.

"Om tat Sat om." (Tat Sat means that only real existence. [Swamiji's note].) Thou art my God.

My love, I am thine, I am thine.


텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.