XXIX 선생님
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
XXIX[6]*
(벵골어에서 번역됨)
가지푸르,
1890년 3월 31일.
친애하는 선생님께,
저는 지난 며칠 동안 이곳에 있지 않았으며, 오늘 다시 떠나려 합니다. 저는 갠가다르 형제에게 이곳으로 오도록 청하였습니다. 만일 그가 온다면, 우리는 함께 선생님을 찾아뵙겠습니다. 몇 가지 특별한 이유로, 저는 이곳에서 조금 떨어진 마을에 계속 숨어 지내려 하며, 그곳에서는 편지를 쓸 여건이 마땅치 않아, 그 까닭으로 그토록 오랫동안 선생님의 서신에 답을 드리지 못하였습니다. 갠가다르 형제는 올 가능성이 매우 큽니다. 그렇지 않다면 저의 쪽지에 대한 답신이 저에게 도착했을 것이기 때문입니다. 아베다난다 형제는 바라나시에서 프리야 박사와 함께 머물고 있습니다. 저의 또 다른 형제가 저와 함께 있었는데, 아베다난다가 있는 곳으로 떠났습니다. 그의 도착 소식은 아직 받지 못하였으며, 그의 건강이 좋지 않아 저는 그를 매우 염려하고 있습니다. 저는 그에게 매우 냉혹하게 굴었습니다. 곧, 그를 저의 곁에서 떠나게 하기 위하여 그를 많이 괴롭혔던 것입니다. 어쩔 도리가 없었습니다, 아시겠지요. 저는 마음이 너무도 여리며, 사랑의 번뇌에 그토록 매어 있기 때문입니다! 제가 굳세어질 수 있도록 저를 축복해 주십시오. 저의 마음 상태에 대하여 선생님께 무어라 말씀드릴 수 있겠습니까! 오, 마치 지옥의 불이 그곳에서 밤낮으로 타오르는 듯합니다! 아무것도, 아무것도 저는 아직 이루지 못하였습니다! 그리고 이 생애는 헛되이 흘려보낸 것만 같아, 저는 무엇을 해야 할지 전혀 속수무책인 것만 같습니다! 바바지께서는 꿀 같은 말씀을 내놓으시어 저를 떠나지 못하게 붙드십니다. 아, 무어라 말씀드릴 수 있겠습니까? 저는 선생님께 수백 가지의 허물을 짓고 있습니다 — 정신적 번민으로 미친 사람의 수많은 잘못으로 여기시어 용서해 주시기를 부탁드립니다. 아베다난다는 이질로 고통을 겪고 있습니다. 선생님께서 친절을 베푸시어 그의 상태를 물어보아 주시고, 만일 그가 이곳에서 간 저의 형제와 함께 저희 수도원으로 가기를 원한다면, 그를 내려보내 주신다면 저는 큰 은혜를 입게 될 것입니다. 저의 구루바이들은 저를 매우 냉혹하고 이기적이라 여기고 있음에 틀림없습니다. 오, 제가 무엇을 할 수 있겠습니까? 누가 저의 마음 깊은 곳을 들여다보아 주겠습니까? 누가 저의 밤낮으로 겪는 고통이 얼마나 큰지를 알아주겠습니까? 저에게 가장 흔들리지 않는 인내와 꿋꿋한 의지가 있기를 축복해 주십시오.
헤아릴 수 없는 인사를 전하며,
그대의 벗 등,
비베카난다.
추신. 아베다난다는 소나르푸라에 있는 프리야 박사의 집에서 머물고 있습니다. 저의 요통은 여전합니다.
비베카난다.
English
XXIX[6]*
(Translated from Bengali)
GHAZIPUR,
31st March, 1890.
DEAR SIR,
I haven't been here for the last few days and am again going away today. I have asked brother Gangadhar to come here; and if he comes, we go over to you together. For some special reasons, I shall continue to stay in secret in a village some distance from this place, and there's no facility for writing any letter from that place, owing to which I could not reply to your letter so long. Brother Gangadhar is very likely to come, otherwise the reply to my note would have reached me. Brother Abhedananda is putting up with Doctor Priya at Varanasi. Another brother of mine had been with me, but has left for Abhedananda's place. The news of his arrival has not yet been received, and, his health being bad, I am rather anxious for his sake. I have behaved very cruelly towards him — that is, I have harassed him much to make him leave my company. There's no help, you see; I am so very weak-hearted, so much overmastered by the distractions of love! Bless me that I may harden. What shall I say to you about the condition of my mind! Oh, it is as if the hell-fire is burning there day and night! Nothing, nothing could I do yet! And this life seems muddled away in vain; I feel quite helpless as to what to do! The Babaji throws out honeyed words and keeps me from leaving. Ah, what shall I say? I am committing hundreds of offenses against you — please excuse them as so many misdoings of a man driven mad with mental agonies. Abhedananda is suffering from dysentery. I shall be very much obliged if you will kindly inquire about his condition and send him down to our Math in case he wants to go there with our brother who has come from here. My Gurubhais must be thinking me very cruel and selfish. Oh, what can I do? Who will see deep down into my mind? Who will know how much I am suffering day and night? Bless me that I may have the most unflinching patience and perseverance.
With countless greetings,
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
PS. Abhedananda is staying in Doctor Priya's house at Sonarpura. My lumbago is as before.
VIVEKANANDA.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.