비베카난다 아카이브

VIII

권6 conversation
2,247 단어 · 9 분 읽기 · Conversations and Dialogues

이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

한국어

VIII

(벵골어에서 번역됨)

(제자의 일기에서)

(제자는 샤랏찬드라 차크라바르티이며, 그는 자신의 기록을 두 부분으로 된 벵골어 책 『스와미-시샤-삼바다』로 출간하였다. 현재의 "대화와 문답" 시리즈는 이 책에서 개정 번역된 것이다. 이 시리즈의 대화 중 다섯 편은 이미 전집 제5권에 실린 바 있다.)

[장소: 콜카타. 연도: 1897년 3월 또는 4월.]

오늘 제자는 바그바자르로 스와미지를 뵈러 왔으나, 그분께서 방문 약속에 나설 채비를 하고 계심을 알게 되었다. "자, 함께 가세"라는 말씀으로 스와미지께서 제자를 맞이하시며 아래층으로 내려가셨고, 제자가 그 뒤를 따랐다. 이윽고 두 사람은 세를 낸 마차에 올랐고, 마차는 남쪽으로 향하였다.

제자: 스와미지, 어디로 방문하러 가시는 것인지요?

스와미지: 자, 나와 함께 가면 보게 될 걸세.

이처럼 목적지를 제자에게 말씀하지 않으신 채, 스와미지께서는 마차가 비돈 가에 이르자 다음과 같은 대화를 여셨다. "자네 나라에서 여성 교육을 위한 참된 노력은 전혀 찾아볼 수 없네. 자네들 남자들은 자신들의 사내다움을 계발하기 위해 자신들을 교육하고 있는데, 그대의 모든 기쁨과 슬픔을 함께 나누며 가정에서 그대를 섬기기 위해 목숨을 바치는 이들을 교육하고 향상시키기 위해서는 무엇을 하고 있는가?"

제자: 아니 스와미지, 요즈음 우리 여성들을 위해 얼마나 많은 학교와 대학이 생겨나고 있는지, 그리고 그들 가운데 얼마나 많은 이들이 B.A.와 M.A. 학위를 받고 있는지 보시지요.

스와미지: 그러나 그 모든 것이 서구식이네. 그대 자신의 종교적 율법의 정신 속에서, 그대 자신의 국민적 노선을 따라 세워진 학교가 얼마나 되는가? 그러나 아아, 그러한 체제는 여성은 말할 것도 없고 그대 나라의 남자들 사이에서도 찾아볼 수 없네. 공식 통계에 따르면 인도에서 교육받은 사람은 단지 3, 4퍼센트에 불과하며, 여성은 1퍼센트에도 미치지 못한다네.

그렇지 않다면 이 나라가 어떻게 이토록 몰락한 상태에 이를 수 있었겠는가? 교육의 확산, 지식의 여명 없이 이 나라가 어떻게 발전할 수 있겠는가? 그대 나라에서 미래의 희망이자 교육의 축복을 받은 소수의 사람들 가운데서도 이 대의를 위한 참된 노력이나 분투는 보이지 않네. 그러나 이것만은 확실히 알아두게. 먼저 여성과 대중 사이에 교육이 확산되지 않는 한, 현 상태를 개선하기 위해 아무것도 이루어질 수 없다는 사실을. 그래서 나는 일부 브라흐마차린과 브라흐마차리니를 양성할 생각을 품고 있네. 전자는 결국 산니아사의 서원을 받고 시골에서 시골로, 온 나라에 걸쳐 대중에게 교육의 빛을 전하려 할 것이며, 후자는 여성들 사이에서 같은 일을 할 것이네. 그러나 그 모든 일은 우리 나라 고유의 방식으로 이루어져야 하네. 남자들을 위해 중심을 세워야 하듯, 여성들을 가르치기 위해서도 중심을 세워야 하네. 교육과 품성을 갖춘 브라흐마차리니들이 이 여러 중심에서 가르치는 일을 맡아야 하네. 역사와 푸라나, 살림과 예술, 가정생활의 의무, 그리고 이상적 품성의 계발로 이끄는 원리들을 현대 과학의 도움을 받아 가르쳐야 하며, 여학생들은 윤리적이고 영적인 삶을 훈련받아야 하네. 우리는 때가 되면 그들이 이상적인 가정의 주부로 성장하는 것을 보아야 하네. 그러한 어머니의 자녀들은 그 어머니들이 지닌 덕성에서 더욱 큰 진보를 이룰 것이네. 교육받고 경건한 어머니들의 가정에서만 위대한 인물이 태어난다네. 그런데 그대들은 여성들을 마치 제조 기계 같은 것으로 전락시켜 버렸으니, 아, 맙소사, 이것이 그대들 교육의 결과란 말인가? 여성의 향상, 대중의 각성이 먼저 일어나야 하며, 그때에만 이 나라를 위해, 인도를 위해 참된 선이 이루어질 수 있네.

초레바간 부근에서 스와미지께서는 마하칼리 파타샬라의 창립자이신 타파스비니 마타지(수행자 어머니)께서 당신을 당신의 기관에 방문하도록 초대하셨음을 제자에게 알려 주셨다. 우리의 마차가 목적지에 멈추자, 서너 명의 신사들이 스와미지를 맞이하여 그분을 첫 번째 문까지 안내하였다. 그곳에서 타파스비니 어머니께서 서서 그분을 맞이하셨다. 이윽고 그녀는 스와미지를 한 교실로 모시었으며, 그곳에서 모든 소녀들이 인사로 일어섰다. 마타지의 말씀에 따라 그들 모두가 올바른 운율로 시바 신의 산스크리트 명상을 암송하기 시작하였다. 그런 다음 그들은 어머니의 지시에 따라 학교에서 어떻게 숭배 의식을 배우는지를 시연하였다. 이 모든 것을 크나큰 기쁨과 관심으로 지켜보신 후, 스와미지께서는 다른 교실들을 둘러보시기 위해 나아가셨다. 이후 마타지께서 한 특정 소녀를 부르시어 그녀에게 스와미지 앞에서 칼리다사의 『라구밤샴』 제3편 첫 번째 게송을 산스크리트로 설명해 달라고 요청하셨으며, 그녀는 그대로 하였다. 스와미지께서는 마타지께서 끈기와 헌신을 통해 여성 교육 확산의 대의에서 이룩하신 성취의 정도에 대해 크게 찬사를 표하셨다. 이에 답하여 그녀는 매우 겸허하게 말하였다. "제 학생들을 섬김에 있어, 저는 그들을 신성한 어머니로 여깁니다. 저는 학교를 시작함에 있어 명성이나 다른 어떤 목적도 염두에 두지 않았습니다."

마타지의 요청에 따라, 스와미지께서는 그 기관에 대한 당신의 의견을 방명록에 기록하셨는데, 그 마지막 줄은 이러하였다. "이 운동은 옳은 방향으로 나아가고 있다."

마타지께 인사를 드린 뒤, 스와미지께서는 마차로 돌아가셨고, 그 마차는 바그바자르 쪽으로 나아갔다. 그 사이에 스와미지와 제자 사이에 다음과 같은 대화가 이루어졌다.

스와미지: 이 존경스러운 여인의 출생지가 얼마나 먼가! 그녀는 세속적 삶의 모든 것을 내버렸는데도, 인류에 대한 봉사에 얼마나 근면한가! 만약 그녀가 여성이 아니었다면, 그녀는 지금 하고 있는 방식으로 여성 교육을 떠맡을 수 있었겠는가? 내가 여기서 본 것은 모두 좋았네만, 몇몇 남자 가장들이 교사로 떠맡겨진 일은 내가 인정할 수 없는 일이라네. 학교에서 가르치는 의무는 모든 면에서 교육받은 과부들과 브라흐마차리니들에게 맡겨져야 하네. 이 나라에서는 여학교에 남자들이 관여하는 것을 피하는 것이 좋네.

제자: 그러나 스와미지, 이 나라에서 이제 어떻게 가르기 같은, 카나, 릴라바티와 같은 학식 있고 덕 있는 여성들을 얻을 수 있겠습니까?

스와미지: 이 나라에 지금 그러한 부류의 여성들이 존재하지 않는다고 생각하는가? 시타와 사비트리의 땅인 이 인도의 거룩한 땅 위에는, 내가 세계 어느 곳에서도 찾을 수 없었던 그러한 품성, 그러한 봉사 정신, 그러한 애정, 연민, 만족, 그리고 경건함이 여성들 가운데서 발견될 수 있다네! 서양에서는 여성들이 종종 나에게 전혀 여성으로 보이지 않았고, 오히려 남성의 복제품처럼 보였네! 차량을 몰고, 사무실에서 고되게 일하고, 학교에 다니고, 전문직의 임무를 수행하고 있었지! 오직 인도에서만 여성적 겸손과 자제의 모습이 눈을 편안하게 해준다네! 그토록 큰 가능성을 지닌 이 재목들을 가지고도, 아아, 그대들은 그들의 향상을 이루어 내지 못하였네! 그들에게 지식의 빛을 불어넣으려 시도하지 않았네. 그들이 올바른 종류의 교육을 받는다면, 그들은 실로 세계에서 이상적인 여성들이 될 수 있을 것이네.

제자: 스와미지, 마타지께서 학생들을 교육하시는 방식을 통해서도 같은 완성이 이루어질 수 있다고 생각하십니까? 이 학생들은 곧 자라서 결혼할 것이며, 이내 평범한 다른 모든 여성들의 모습으로 흐려질 것입니다. 그러므로 저는, 만약 이 소녀들이 브라흐마차리아를 택하도록 할 수 있다면, 그때에만 그들이 이 나라의 진보의 대의에 자신들의 삶을 바칠 수 있고, 우리의 거룩한 책들에서 설파하는 높은 이상에 이를 수 있으리라 생각합니다.

스와미지: 그렇지, 모든 것은 때가 되면 이루어질 것이네. 이 나라에는 사회적 처벌의 두려움 없이 딸들을 결혼시키지 않은 채로 둘 수 있는 그런 교육받은 남자들이 아직 태어나지 않았네. 딸들이 열두 살, 열세 살을 넘기기도 전에, 자신의 사회적 동류들에 대한 이 두려움 때문에 사람들이 서둘러 딸들을 시집보내는 모습을 좀 보게. 바로 얼마 전, 성년 동의 법안이 통과되고 있을 때, 사회 지도자들은 "우리는 그 법안을 원하지 않는다"고 외치기 위해 수백만 명의 사람들을 한데 모았네. 만약 이것이 다른 나라에서 일어났더라면, 그러한 외침을 내기 위해 집회를 여는 것은커녕, 그러한 비방이 아직도 자기 사회를 더럽힐 수 있다는 사실에 사람들이 수치심으로 자기 지붕 아래 머리를 숨겼을 것이네.

제자: 그러나 스와미지, 저는 옛 율법 제정자들이 아무런 까닭이나 이유 없이 이 조혼의 관습을 지지하였다고 생각하지 않습니다. 그들의 이러한 태도에는 어떤 숨은 뜻이 있었을 것입니다.

스와미지: 그렇다면 그 숨은 뜻은 무엇이었을 수 있다는 건가?

제자: 예컨대 첫째로, 만약 소녀들이 어린 나이에 결혼한다면, 그들은 어린 시절부터 시집의 특정한 방식과 관습을 배우기 위해 남편의 집으로 올 수 있습니다. 그들은 시부모의 지도 아래 가정의 의무에 적절한 숙련도를 얻을 수 있습니다. 반면 자기 부모의 집에서는 장성한 딸들이 잘못된 길로 빠질 가능성이 있습니다. 그러나 일찍 결혼하면 그렇게 잘못될 기회가 없으며, 그에 더하여 겸손, 자제, 인내, 근면과 같은 여성적 덕목들이 그들 안에서 계발될 가능성이 있습니다.

스와미지: 이 문제의 다른 측면을 변론하자면, 조혼은 조기 출산으로 이어지며, 이것이 우리 여성들 대다수가 일찍 죽는 원인이라 할 수 있네. 그들의 자손들 또한 생명력이 약해 우리 나라 거지들의 대열을 부풀리는 데 기여하네! 부모의 체격이 튼튼하고 건강하지 않다면, 어떻게 튼튼하고 건강한 자녀들이 태어날 수 있겠는가? 조금 더 늦게 결혼하고 교양 있게 자라면, 우리의 어머니들은 이 나라의 참된 선을 성취할 수 있는 자녀들을 낳을 것이네. 집집마다 과부들이 그토록 많은 까닭이 바로 여기, 이 조혼의 관습에 있다네. 조혼의 수가 줄어든다면, 과부의 수도 따라서 줄어들 수밖에 없네.

제자: 그러나 스와미지, 제 생각에는 우리 여성들이 인생에서 늦게 결혼한다면, 가사의 의무에 덜 신경 쓸 가능성이 있습니다. 저는 콜카타에서 종종 시어머니들이 모든 요리를 하는 동안, 교육받은 며느리들은 발에 붉은 칠을 바르고 한가로이 앉아 있다고 들었습니다! 그러나 우리 동벵골에서는 그러한 일이 결코 일어나도록 허용되지 않습니다.

스와미지: 그러나 태양 아래 어디서든 선과 악의 혼합을 발견하게 되네. 내 의견으로는 어떤 나라에서든 사회는 스스로의 주도권에서 자신의 형태를 만들어 내네. 그러므로 우리는 조혼의 철폐, 과부 재혼 등과 같은 개혁에 대해 너무 서둘러 머리를 괴롭힐 필요가 없네. 우리의 몫은 사회의 모든 남자와 여자에게 참된 교육을 전하는 데 있네. 그 교육의 결과로, 그들은 스스로 무엇이 자신에게 좋고 무엇이 나쁜지 알 수 있게 될 것이며, 자연스럽게 후자를 피할 것이네. 그렇게 되면 강제로 사회에서 무언가를 허물거나 세울 필요가 없어질 것이네.

제자: 우리 여성들에게 어떤 종류의 교육이 적합하다고 생각하시는지요?

스와미지: 종교, 예술, 과학, 살림, 요리, 바느질, 위생 — 이 과목들에서 단순하고 본질적인 요점들이 우리 여성들에게 가르쳐져야 하네. 그들이 소설과 허구에 손대게 해서는 좋지 않네. 마하칼리 파타샬라는 상당 부분 옳은 방향으로 나아가고 있네. 그러나 숭배 의례만 가르쳐서는 안 되네. 그들의 교육은 모든 면에서 눈을 뜨게 하는 것이 되어야 하네. 무사한 헌신의 고귀한 원리에 대한 헌신심으로 그들을 물들이기 위해, 이상적인 인물들이 언제나 소녀들의 눈앞에 제시되어야 하네. 시타, 사비트리, 다마바티, 릴라바티, 카나, 미라의 고귀한 본보기들이 그들 마음에 깊이 새겨져야 하며, 그들은 이 빛 속에서 자신의 삶을 빚어내도록 고취되어야 하네.

우리의 마차는 이제 바그바자르에 있는 고故 발라람 보스 바부의 집에 이르렀다. 스와미지께서는 마차에서 내려 위층으로 올라가셨다. 그곳에서 그분은 당신을 뵈러 모여 있던 사람들에게 마하칼리 파타샬라에서의 경험 전체를 들려주셨다.

그런 다음 새로 결성된 라마크리슈나 선교회의 회원들이 해야 할 일을 논하면서, 스와미지께서는 여러 논의를 통해 "배움의 선물"과 "지식의 선물"의 지극한 중요성을 확립해 나가셨다. 제자를 향하여 그분은 말씀하셨다. "교육하라, 교육하라, 'नान्यः पन्था विद्यतेऽयनाय — 이것 말고는 다른 길이 없나니.'" 그리고 교육 전파를 지지하지 않는 일파를 농담조로 언급하시며 말씀하셨다. "자, 프라흘라다들의 일파에는 들어가지 말게!" 그 말씀의 뜻을 묻자 그분은 대답하셨다. "오, 듣지 못했는가? 프라흘라다에게는 크리슈나를 떠올리게 한다는 이유로, 알파벳의 첫 글자 '카'를 보기만 해도 그의 눈에서 눈물이 터져 나왔다네. 그러니 어떻게 학업을 계속할 수 있었겠는가? 그러나 프라흘라다의 눈에 흐르던 눈물은 사랑의 눈물이었던 반면, 그대의 바보들은 두려움에 떨며 눈물을 흘리는 척하는 것이네! 많은 신도들도 또한 그러하다네." 이 말씀을 듣고 그 자리에 있던 모든 이들이 웃음을 터뜨렸고, 스와미 요가난다는 스와미지께 말하였다. "스와미지, 일단 어떤 일에 대한 내적 충동을 가지시면, 그것이 최대한 이루어지는 것을 보시기까지는 평안을 얻지 못하십니다. 이제 스와미지께서 이루고자 하시는 일은 반드시 이루어질 것입니다."

English

VIII

(Translated from Bengali)

(From the Diary of a Disciple)

(The disciple is Sharatchandra Chakravarty, who published his records in a Bengali book, Swami-Shishya-Samvâda, in two parts. The present series of "Conversations and Dialogues" is a revised translation from this book. Five dialogues of this series have already appeared in the Complete Works,Volume 5)

[Place: Calcutta. Year: 1897, March or April.]

Today the disciple came to meet Swamiji at Baghbazar, but found him ready for a visiting engagement. "Well, come along with me", were the words with which Swamiji accosted him as he went downstairs, and the disciple followed. They then put themselves into a hired cab which proceeded southwards.

Disciple: Sir, where are you going to visit, please?

Swamiji: Well, come with me and you will see.

Thus keeping back the destination from the disciple, Swamiji opened the following conversation as the carriage reached the Beadon Street: One does not find any real endeavour in your country to get the women educated. You, the men are educating yourselves to develop your manhood, but what are you doing to educate and advance those who share all your happiness and misery, who lay down their lives to serve you in your homes?

Disciple: Why, sir, just see how many schools and colleges hare sprung up nowadays for our women, and how many of them are getting degrees of B.A. and M.A.

Swamiji: But all that is in the Western style. How many schools have been started on your own national lines, in the spirit of your own religious ordinances? But alas, such a system does not obtain even among the men of your country, what to speak of women! It is seen from the official statistics that only three or four per cent of the people in India are educated, and not even one per cent of the women.

Otherwise, how could the country come to such a fallen condition? How can there be any progress of the country without the spread of education, the dawning of knowledge? Even no real effort or exertion in the cause is visible among the few in your country who are the promise of the future, you who have received the blessings of education. But know for certain that absolutely nothing can be done to improve the state of things, unless there is spread of education first among the women and the masses. And so I have it in my mind to train up some Brahmachârins and Brahmachârinis, the former of whom will eventually take the vow of Sannyâsa and try to carry the light of education among the masses, from village to village, throughout the country, while the latter will do the same among women. But the whole work must be done in the style of our own country. Just as centres have to be started for men, so also centres have to be started for teaching women. Brahmacharinis of education and character should take up the task of teaching at these different centres. History and the Purânas, housekeeping and the arts, the duties of home-life and principles that make for the development of an ideal character have to be taught with the help of modern science, and the women students must be trained up in ethical and spiritual life. We must see to their growing up as ideal matrons of home in time. The children of such mothers will make further progress in the virtues that distinguish the mothers. It is only in the homes of educated and pious mothers that great men are born. And you have reduced your women to something like manufacturing machines; alas, for heaven's sake, is this the outcome of your education? The uplift of the women, the awakening of the masses must come first, and then only can any real good come about for the country, for India.

Near Chorebagan Swamiji gave it out to the disciple that the foundress of the Mahâkali Pâthashâlâ, the Tapasvini Mâtâji (ascetic mother), had invited him to visit her institution. When our carriage stopped at its destination, three or four gentlemen greeted Swamiji and showed him up to the first door. There the Tapasvini mother received him standing. Presently she escorted him into one of the classes, where all the maidens stood up in greeting. At a word from Mataji all of them commenced reciting the Sanskrit meditation of Lord Shiva with proper intonation. Then they demonstrated at the instance of the Mother how they were taught the ceremonies of worship in their school. After watching all this with much delight and interest, Swamiji proceeded to visit the other classes. After this, Mataji sent for some particular girl and asked her to explain before Swamiji the first verse of the third canto of Kalidasa's Raghavamsham, which she did in Sanskrit. Swamiji expressed his great appreciation of the measure of success Mataji had attained by her perseverance and application in the cause of diffusing education among women. In reply, she said with much humility, "In my service to my students, I look upon them as the Divine Mother; well, in starting the school I have neither fame nor any other object in view."

Being asked by Mataji, Swamiji recorded his opinion about the institution in the Visitors' Book, the last line of which was: "The movement is in the right direction."

After saluting Mataji, Swamiji went back to his carriage, which then proceeded towards Baghbazar, while the following conversation took place between Swamiji and the disciple.

Swamiji: How far is the birthplace of this venerable lady! She has renounced everything of her worldly life, and yet how diligent in the service of humanity! Had she not been a woman, could she ever have undertaken the teaching of women in the way she is doing? What I saw here was all good, but that some male householders should be pitchforked as teachers is a thing I cannot approve of. The duty of teaching in the school ought to devolve in every respect on educated widows and Brahmacharinis. It is good to avoid in this country any association of men with women's schools.

Disciple: But, sir, how would you get now in thin country learned and virtuous women like Gârgi, Khanâ or Lilâvati?

Swamiji: Do you think women of the type don't exist now in the country? Still on this sacred soil of India, this land of Sitâ and Sâvitri, among women may be found such character, such spirit of service, such affection, compassion, contentment, and reverence, as I could not find anywhere else in the world! In the West, the women did not very often seem to me to be women at all, they appeared to be quite the replicas of men! Driving vehicles, drudging in offices, attending schools, doing professional duties! In India alone the sight of feminine modesty and reserve soothes the eye! With such materials of great promise, you could not, alas, work out their uplift! You did not try to infuse the light of knowledge into them. If they get the right sort of education, they may well turn out to be the ideal women in the world.

Disciple: Do you think, sir, the same consummation would be reached through the way Mataji is educating her students? These students would soon grow up and get married and would presently shade into the likeness of all other women of the common run. So I think, if these girls might be made to adopt Brahmacharya, then only could they devote their lives to the cause of the country's progress and attain to the high ideals preached in our sacred books.

Swamiji: Yes, everything will come about in time. Such educated men are not yet born in this country, who can keep their girls unmarried without fear of social punishment. Just see how before the girls exceed the age of twelve or thirteen, people hasten to give them away in marriage out of this fear of their social equals. Only the other day, when the Age of Consent Bill was being passed, the leaders of society massed together millions of men to send up the cry "We don't want the Bill." Had this been in any other country, far from getting up meetings to send forth a cry like that, people would have hidden their heads under their roofs in shame, that such a calumny could yet stain their society.

Disciple: But, sir, I don't think the ancient law-givers supported this custom of early marriage without any rhyme or reason. There must have been some secret meaning in this attitude of theirs.

Swamiji: Well, what might have been this secret meaning, please?

Disciple: Take it, for instance, in the first place that if the girls are married at an early age, they may come over to their husbands' home to learn the particular ways and usages of the family from the early years of their life. They may acquire adequate skill in the duties of the household under the guidance of their parents-in-law. In the homes of their own parents, on the other hand, there is the likelihood of grown-up daughters going astray. But married early, they have no chance of thus going wrong, and over and above this, such feminine virtues as modesty, reserve, fortitude, and diligence are apt to develop in them.

Swamiji: In favour of the other side of the question, again, it may be argued that early marriage leads to premature child-bearing, which accounts for most of our women dying early; their progeny also, being of low vitality, go to swell the ranks of our country's beggars! For if the physique of the parents be not strong and healthy, how can strong and healthy children be born at all? Married a little later and bred in culture, our mothers will give birth to children who would be able to achieve the real good of the country. The reason why you have so many widows in every home lies here, in this custom of early marriage. If the number of early marriages declines, that of widows is bound to follow suit.

Disciple: But, sir, it seems to me, if our women are married late in life, they are apt to be less mindful of their household duties. I have heard that the mothers-in-law in Calcutta very often do all the cooking, while the educated daughters-in-law sit idle with red paint round their feet! But in our East Bengal such a thing is never allowed to take place.

Swamiji: But everywhere under the sun you find the same blending of the good and the bad. In my opinion society in every country shapes itself out of its own initiative. So we need not trouble our heads prematurely about such reforms as the abolition of early marriage, the remarriage of widows, and so on. Our part of the duty lies in imparting true education to all men and women in society. As an outcome of that education, they will of themselves be able to know what is good for them and what is bad, and will spontaneously eschew the latter. It will not be then necessary to pull down or set up anything in society by coercion.

Disciple: What sort of education, do you think, is suited to our women?

Swamiji: Religion, arts, science, housekeeping, cooking, sewing, hygiene — the simple essential points in these subjects ought to be taught to our women. It is not good to let them touch novels and fiction. The Mahakali Pathashala is to a great extent moving in the right direction. But only teaching rites of worship won't do; their education must be an eye-opener in all matters. Ideal characters must always be presented before the view of the girls to imbue them with a devotion to lofty principles of selflessness. The noble examples of Sita, Savitri, Damavanti, Lilavati, Khana, and Mirâ should be brought home to their minds and they should be inspired to mould their own lives in the light of these.

Our cab now reached the house of the late Babu Balaram Bose at Baghbazar. Swamiji alighted from it and went upstairs. There he recounted the whole of his experience at the Mahakali Pathashala to those who had assembled there to see him.

Then while discussing what the members of the newly formed Ramakrishna Mission should do, Swamiji proceeded to establish by various arguments the supreme importance of the 'gift of learning" and the "gift of knowledge". Turning to the disciple he said, "Educate, educate, ' नान्यः पन्था विद्यतेऽयनाय — Than this there is no other way'." And referring in banter to the party who do not favour educational propaganda, he said, "Well, don't go into the party of Prahlâdas!" Asked as to the meaning of the expression he replied, "Oh, haven't you heard? Tears rushed out of the eyes of Prahlada at the very sight of the first letter 'Ka' of the alphabet as it reminded him Of Krishna; so how could any studies be proceeded with? But then the tears in Prahlada's eyes were tears of love, while your fools affect tears in fright! Many of the devotees are also like that." All of those present burst out laughing on hearing this, and Swami Yogananda said to Swamiji, "Well, once you have the urge within towards anything to be done, you won't have any peace until you see the utmost done about it. Now what you have a mind to have done shall be done no doubt."


텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.