비베카난다 아카이브

종교 와 과학

권6 lecture
483 단어 · 2 분 읽기 · Notes of Class Talks and Lectures

이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

한국어

경험은 지식의 유일한 원천입니다. 세상에서 종교는 확실성이 없는 유일한 영역입니다. 왜냐하면 그것은 경험의 과학으로서 가르쳐지지 않기 때문입니다. 이래서는 안 됩니다. 그러나 경험으로부터 종교를 가르치는 소수의 사람들이 언제나 존재합니다. 그들은 신비가라고 불리며, 모든 종교의 이 신비가들은 같은 언어로 말하고 같은 진리를 가르칩니다. 이것이 종교의 진정한 과학입니다. 수학이 세상의 어느 부분에서도 다르지 않듯이, 신비가들도 다르지 않습니다. 그들은 모두 비슷하게 구성되어 있고 비슷하게 자리 잡고 있습니다. 그들의 경험은 같으며, 이것이 법칙이 됩니다.

교회 안에서 종교인들은 먼저 종교를 배우고, 그런 다음 그것을 수련하기 시작합니다. 그들은 경험을 자신의 믿음의 기초로 삼지 않습니다. 그러나 신비가는 진리를 찾아 나서서, 먼저 그것을 경험하고, 그런 다음 자신의 신조를 정립합니다. 교회는 다른 사람들의 경험을 취합니다. 신비가는 자신의 경험을 가지고 있습니다. 교회는 바깥에서 안으로 나아갑니다. 신비가는 안에서 바깥으로 나아갑니다.

종교는 형이상학적 세계의 진리들을 다룹니다. 마치 화학과 다른 자연과학들이 물리 세계의 진리들을 다루듯이 말입니다. 화학을 배우기 위해 읽어야 할 책은 자연의 책입니다. 종교를 배울 책은 여러분 자신의 마음과 가슴입니다. 현자는 흔히 물리학에 무지합니다. 왜냐하면 그는 잘못된 책—안에 있는 책—을 읽기 때문입니다. 그리고 과학자는 너무나 자주 종교에 무지합니다. 왜냐하면 그 또한 잘못된 책—바깥에 있는 책—을 읽기 때문입니다.

모든 과학은 그것만의 특정한 방법을 가지고 있습니다. 종교의 과학도 마찬가지입니다. 종교의 과학은 더 많은 방법을 가지고 있기도 합니다. 왜냐하면 다루어야 할 재료가 더 많기 때문입니다. 인간의 마음은 외부 세계처럼 동질적이지 않습니다. 서로 다른 본성에 따라 서로 다른 방법이 있어야 합니다. 어떤 사람에게서 특정한 감각이 우세한 것처럼—어떤 사람은 가장 잘 보고, 또 다른 사람은 가장 잘 듣는 것처럼—, 우세한 정신적 감각이 있습니다. 그리고 이 문을 통해 각 사람은 자신의 마음에 이르러야 합니다. 그러나 모든 마음을 관통해 하나의 통일성이 흐르고 있으며, 모든 이에게 적용될 수 있는 하나의 과학이 있습니다. 이 종교의 과학은 인간 영혼의 분석에 기초하고 있습니다. 그것은 어떠한 신조도 갖지 않습니다.

어떠한 한 가지 형태의 종교도 모두에게 맞지는 않을 것입니다. 각각은 끈에 꿰인 진주입니다. 우리는 무엇보다도 각자 안에서 개성을 찾는 데 특별히 유의해야 합니다. 어떠한 인간도 어떤 종교에 속해서 태어나는 것이 아닙니다. 그는 자기 자신의 영혼 안에 종교를 가지고 있습니다. 개성을 파괴하려 하는 어떤 체계도 결국에는 재앙이 됩니다. 각 생명에는 그것을 관통해 흐르는 흐름이 있으며, 이 흐름은 결국 그 생명을 하나님께로 이끌어 갈 것입니다. 모든 종교의 끝이자 목적은 하나님을 깨닫는 것입니다. 모든 훈련 중 가장 위대한 것은 하나님만을 경배하는 것입니다. 만일 각 사람이 자신의 이상을 선택하고 그것을 고수한다면, 모든 종교적 논쟁은 사라질 것입니다.

English

Experience is the only source of knowledge. In the world, religion is the only source where there is no surety, because it is not taught as a science of experience. This should not be. There is always, however, a small group of men who teach religion from experience. They are called mystics, and these mystics in every religion speak the same tongue and teach the same truth. This is the real science of religion. As mathematics in every part of the world does not differ, so the mystics do not differ. They are all similarly constituted and similarly situated. Their experience is the same; and this becomes law.

In the church, religionists first learn a religion, then begin to practise it; they do not take experience as the basis of their belief. But the mystic starts out in search of truth, experiences it first, and then formulates his creed. The church takes the experience of others; the mystic has his own experience. The church goes from the outside in; the mystic goes from the inside out.

Religion deals with the truths of the metaphysical world just as chemistry and the other natural sciences deal with the truths of the physical world. The book one must read to learn chemistry is the book of nature. The book from which to learn religion is your own mind and heart. The sage is often ignorant of physical science, because he reads the wrong book—the book within; and the scientist is too often ignorant of religion, because he too reads the wrong book—the book without.

All science has its particular methods; so has the science of religion. It has more methods also, because it has more material to work upon. The human mind is not homogeneous like the external world. According to the different nature, there must be different methods. As some special sense predominates in a person—one person will see most, another will hear most—so there is a predominant mental sense; and through this gate must each reach his own mind. Yet through all minds runs a unity, and there is a science which may be applied to all. This science of religion is based on the analysis of the human soul. It has no creed.

No one form of religion will do for all. Each is a pearl on a string. We must be particular above all else to find individuality in each. No man is born to any religion; he has a religion in his own soul. Any system which seeks to destroy individuality is in the long run disastrous. Each life has a current running though it, and this current will eventually take it to God. The end and aim of all religions is to realise God. The greatest of all training is to worship God alone. If each man chose his own ideal and stuck to it, all religious controversy would vanish.


텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.