비베카난다 아카이브

III Alasinga

권5 letter
1,880 단어 · 8 분 읽기 · Epistles - First Series

이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

한국어

III

오리엔탈 호텔

요코하마.

1893년 7월 10일.

친애하는 알라싱가, 발라지, G. G., 은행 법인, 그리고 마드라스의 모든 벗들에게,

저의 이동 상황을 지속적으로 알려드리지 못한 것을 용서해 주십시오. 매일 너무 바쁘고, 특히 물건을 소유하고 관리하는 삶에 전혀 익숙하지 않은 저로서는 그것이 에너지의 상당 부분을 소모합니다. 정말이지 지독한 번거로움입니다.

봄베이(Bombay)에서 우리는 콜롬보에 도착했습니다. 증기선이 거의 온종일 항구에 정박해 있어서, 우리는 내려서 시내를 둘러볼 기회를 가졌습니다. 거리를 마차로 돌아보았는데, 제가 기억하는 유일한 것은 열반(Nirvana)에 드시는 부처님의 매우 거대한 와불상이 있는 사원이었습니다....

다음 기항지는 페낭이었는데, 말레이반도 본토 해안가를 따라 있는 한 줄기 땅에 불과합니다. 말레이인들은 모두 이슬람교도이며, 옛날에는 유명한 해적들로서 상선들에게 큰 공포였습니다. 그러나 이제는 현대 포탑 전함의 거대한 함포가 말레이인들로 하여금 더 평화로운 생업을 찾게 만들었습니다. 페낭에서 싱가포르로 가는 길에 높은 산들이 있는 수마트라의 모습을 잠깐 볼 수 있었으며, 선장은 옛날 해적들이 즐겨 숨던 여러 곳을 가리켜 보여주었습니다. 싱가포르는 해협식민지의 수도입니다. 가장 훌륭한 야자수 컬렉션을 갖춘 멋진 식물원이 있습니다. 여행자의 야자수라 불리는 아름다운 부채꼴 야자수가 이곳에 풍성하게 자라며, 빵나무도 어디서나 볼 수 있습니다. 유명한 망고스틴이 마드라스의 망고처럼 풍부하지만, 망고는 비할 바 없이 뛰어납니다. 이곳 사람들은 적도에 매우 가까운데도 마드라스 사람들의 절반도 검지 않습니다. 싱가포르에는 훌륭한 박물관도 있습니다.

다음은 홍콩이었습니다. 중국에 도착했다는 느낌이 듭니다. 중국적 요소가 그만큼 지배적이기 때문입니다. 모든 노동, 모든 무역이 그들의 손에 있는 것 같습니다. 홍콩은 진짜 중국입니다. 증기선이 닻을 내리자마자, 육지로 데려다줄 수백 척의 중국 배들에게 둘러싸입니다. 두 개의 키를 가진 이 배들은 다소 독특합니다. 뱃사공은 가족과 함께 배에서 삽니다. 거의 항상 아내가 키를 잡고 있는데, 하나는 손으로, 다른 하나는 발로 조종합니다. 그리고 90퍼센트의 경우, 어린아이가 등에 묶여 있고, 작은 중국인의 손과 발은 자유롭게 놓여 있습니다. 어머니가 있는 힘껏 노를 젓고, 무거운 짐을 밀고, 놀라운 민첩함으로 배에서 배로 뛰어다니는 동안, 작은 꼬마가 어머니의 등에서 매우 조용히 매달려 있는 것은 기이한 광경입니다. 그리고 드나드는 배와 증기 발동기선의 그 엄청난 붐빔 속에서, 아기는 매 순간 작은 머리가 변발째로 으스러질 위험에 처하지만, 전혀 개의치 않습니다. 이 분주한 삶은 아기에게 아무런 매력이 없는 것 같으며, 미친 듯이 바쁜 어머니가 수시로 주는 쌀떡 한 조각의 해부학을 익히는 데 만족하고 있습니다. 중국 아이는 꽤 철학자여서, 인도 소년이 겨우 기어 다닐 나이에 차분하게 일에 착수합니다. 아이는 필요의 철학을 너무나 잘 배운 것입니다. 극심한 가난이 중국인과 인도인이 미라화된 문명 상태에 머물러 있는 원인 중 하나입니다. 평범한 힌두교도나 중국인에게 매일의 필요는 너무나 혹독하여 다른 것을 생각할 여유가 없습니다.

홍콩은 매우 아름다운 도시입니다. 언덕 비탈과 꼭대기에 지어져 있는데, 꼭대기는 시내보다 훨씬 시원합니다. 철사줄과 증기력으로 끌어올리는 거의 수직에 가까운 전차가 언덕 정상까지 올라갑니다.

우리는 홍콩에서 3일간 머물렀고, 강을 80마일 거슬러 올라가 광저우를 보러 갔습니다. 강은 가장 큰 증기선도 지나갈 수 있을 만큼 넓습니다. 홍콩과 광저우 사이를 오가는 중국 증기선이 여러 척 있습니다. 우리는 저녁에 그중 하나에 승선하여 이른 아침에 광저우에 도착했습니다. 얼마나 분주하고 활기찬 광경입니까! 물을 거의 뒤덮을 정도의 엄청난 수의 배들! 무역을 하는 것뿐만 아니라, 주거용으로 사용되는 수백 척의 다른 배들도 있습니다. 그리고 그중 상당수가 매우 크고 좋습니다! 사실, 그것들은 2, 3층 높이의 큰 집으로, 둘레에 베란다가 있고 사이에 거리가 있으며, 모두 떠 있습니다!

우리는 외국인이 거주하도록 중국 정부가 내어준 한 줄기 땅에 상륙했습니다. 강 양편 수 마일에 걸쳐 큰 도시가 있습니다 -- 밀치고, 밀리고, 밀려들고, 으르렁거리는 인간의 광야입니다. 그러나 그 모든 인구, 모든 활기에도 불구하고, 제가 본 가장 더러운 도시입니다. 인도에서 더럽다고 부르는 의미에서가 아닙니다. 왜냐하면 중국인은 한 점의 오물도 헛되이 버리지 않기 때문입니다. 그것은 중국인이 목욕을 영원히 하지 않겠다는 서약을 한 것 같기 때문입니다! 모든 집이 가게이고, 사람들은 꼭대기 층에서만 삽니다. 거리는 매우 매우 좁아서 지나갈 때 양쪽의 가게에 거의 닿을 정도입니다. 열 걸음마다 고기 가판대가 있고, 고양이와 개고기를 파는 가게도 있습니다. 물론, 가장 가난한 계층의 중국인만이 개나 고양이를 먹습니다.

중국 부인들은 결코 볼 수 없습니다. 그들은 북인도의 힌두교도들만큼이나 엄격한 여성 격리제도를 가지고 있습니다. 오직 노동 계층의 여성만 볼 수 있습니다. 이들 중에서도 때때로 가장 어린 아이의 발보다도 작은 발을 가진 여성이 보이는데, 물론 걷는다고 할 수 없고, 절뚝거립니다.

저는 여러 중국 사원을 보러 갔습니다. 광저우에서 가장 큰 사원은 최초의 불교 황제와 불교의 첫 500인 제자를 기리는 것입니다. 중앙의 인물은 물론 붓다(Buddha)이시며, 그 아래에 황제가 앉아 있고, 양편으로 제자들의 상이 늘어서 있는데, 모두 나무로 아름답게 조각되어 있습니다.

광저우에서 다시 홍콩으로 돌아왔고, 거기서 일본으로 향했습니다. 우리가 처음 닿은 항구는 나가사키였습니다. 몇 시간 상륙하여 시내를 마차로 돌아보았습니다. 얼마나 대조적입니까! 일본인은 지상에서 가장 깨끗한 민족 중 하나입니다. 모든 것이 깔끔하고 정돈되어 있습니다. 거리는 거의 다 넓고, 곧고, 규칙적으로 포장되어 있습니다. 그들의 작은 집들은 새장 같고, 소나무로 덮인 상록의 작은 언덕들이 거의 모든 마을과 도시의 배경을 이룹니다. 키가 작고 피부가 흰, 기이하게 차려입은 일본인들 -- 그들의 움직임, 자세, 몸짓, 모든 것이 그림 같습니다. 일본은 그림 같은 나라입니다! 거의 모든 집 뒤에는 일본식으로 매우 멋지게 꾸민 정원이 있는데, 작은 관목, 잔디밭, 작은 인공 연못, 작은 돌다리가 있습니다.

나가사키에서 고베로. 여기서 증기선을 내려 일본 내륙을 보기 위해 육로를 택했습니다.

저는 내륙에서 세 개의 큰 도시를 보았습니다 -- 오사카는 대규모 제조업 도시이고, 교토는 옛 수도이며, 도쿄는 현재의 수도입니다. 도쿄는 캘커타의 거의 두 배 크기에 거의 두 배의 인구를 가지고 있습니다.

외국인은 여권 없이 내륙 여행이 허용되지 않습니다.

일본인들은 이제 현 시대의 필요에 완전히 눈을 뜬 것 같습니다. 그들은 현재 자국 장교 중 한 명이 발명하여 최고라 일컬어지는 총으로 무장한, 완전히 조직된 군대를 보유하고 있습니다. 그리고 해군도 계속 증강하고 있습니다. 일본인 기술자가 건설한 거의 1마일 길이의 터널을 보았습니다.

성냥 공장은 정말 볼 만한 광경이며, 그들은 자국에서 필요한 모든 것을 만들겠다는 결의를 가지고 있습니다. 중국과 일본 사이를 오가는 일본 증기선 노선이 있는데, 곧 봄베이와 요코하마 사이에도 운항할 계획입니다.

저는 상당히 많은 사원을 보았습니다. 모든 사원에 고대 벵골 문자로 쓴 산스크리트 진언(Mantra)이 있습니다. 소수의 승려만이 산스크리트어를 압니다. 그러나 그들은 총명한 집단입니다. 근대적 진보에 대한 열풍이 성직자들에게까지 침투했습니다. 일본인에 대해 제 마음에 있는 것을 짧은 편지 하나에 다 쓸 수 없습니다. 다만 저는 우리의 많은 청년들이 매년 일본과 중국을 방문했으면 합니다. 특히 일본인들에게 인도는 여전히 모든 높고 좋은 것의 꿈의 나라입니다. 그런데 당신들은 무엇입니까? ... 평생 헛소리나 하는 허풍쟁이들, 당신들은 무엇입니까? 와서 이 사람들을 보십시오, 그리고 가서 부끄러워 얼굴을 감추십시오. 한 떼의 노망꾼들이여, 밖에 나오면 카스트를 잃는다! 수백 년 동안 머리 위에 끊임없이 쌓이는 결정화된 미신의 짐을 지고 앉아서, 수백 년 동안 모든 에너지를 이 음식이나 저 음식의 접촉 가능 여부를 논의하는 데 쏟고, 세기에 걸친 지속적인 사회적 폭정으로 인간성이 짓밟힌 당신들은 무엇입니까? 그리고 지금 무엇을 하고 있습니까? ... 손에 책을 들고 해변을 산책하며 -- 유럽 학문의 소화되지 않은 파편을 반복하고, 온 영혼이 30루피짜리 서기직 얻기에 매달려 있거나, 기껏해야 변호사가 되는 것 -- 인도 청년의 최고 야망 -- 이며, 모든 학생 뒤에는 떼 지어 울며 빵을 달라는 배고픈 아이들의 무리가 있습니다! 당신들을, 책을, 가운을, 대학 학위를 모두 빠뜨릴 물이 바다에 충분히 있지 않습니까?

오십시오, 남자다워지십시오! 결코 변하지 않을 성직자들을 쫓아내십시오. 그들의 마음은 결코 커지지 않을 것이기 때문에 항상 진보를 반대합니다. 그들은 수세기에 걸친 미신과 폭정의 산물입니다. 성직자주의를 먼저 뿌리 뽑으십시오. 오십시오, 남자다워지십시오! 좁은 구멍에서 나와 밖을 보십시오. 나라들이 행진하고 있는 것을 보십시오! 인간을 사랑합니까? 조국을 사랑합니까? 그러면 오십시오, 더 높고 더 좋은 것을 위해 투쟁합시다. 뒤돌아보지 마십시오, 아니, 가장 가깝고 소중한 이가 운다 해도 뒤돌아보지 마십시오. 뒤가 아니라 앞을 보십시오!

인도는 최소한 천 명의 젊은이들의 희생을 원합니다 -- 남자를, 명심하십시오, 짐승이 아니라. 영국 정부는 여러분의 결정화된 문명을 깨뜨리기 위해 주님이 이곳으로 데려온 도구였으며, 마드라스가 영국에게 발판을 마련해 준 최초의 사람들을 공급했습니다. 새로운 상황을 만들어 내기 위해 죽을 때까지 투쟁할, 이타적이고 철저한 사람들을 마드라스는 지금 얼마나 공급할 준비가 되어 있습니까 -- 가난한 자에 대한 동정과 배고픈 입에 빵을, 일반 대중에게 계몽을 -- 그리고 여러분 조상들의 폭정에 의해 짐승의 수준으로 전락한 자들을 인간으로 만들기 위한 죽음에 이르는 투쟁?

당신 등의,

비베카난다.

추신. 차분하고 조용하며 꾸준한 작업을 하십시오. 신문의 허풍도, 유명세 만들기도 하지 마십시오. 이것을 항상 기억해야 합니다.

English

III

Oriental Hotel

Yokohama.

10th July, 1893.

Dear Alasinga, Balaji, G. G., Banking Corporation, and All My Madras Friends,

Excuse my not keeping you constantly informed of my movements. One is so busy every day, and especially myself who am quite new to the life of possessing things and taking care of them. That consumes so much of my energy. It is really an awful botheration.

From Bombay we reached Colombo. Our steamer remained in port for nearly the whole day, and we took the opportunity of getting off to have a look at the town. We drove through the streets, and the only thing I remember was a temple in which was a very gigantic Murti (image) of the Lord Buddha in a reclining posture, entering Nirvâna....

The next station was Penang, which is only a strip of land along the sea in the body of the Malaya Peninsula. The Malayas are all Mohammedans and in old days were noted pirates and quite a dread to merchantmen. But now the leviathan guns of modern turreted battleships have forced the Malayas to look about for more peaceful pursuits. On our way from Penang to Singapore, we had glimpses of Sumatra with its high mountains, and the Captain pointed out to me several places as the favourite haunts of pirates in days gone by. Singapore is the capital of the Straits Settlements. It has a fine botanical garden with the most splendid collection of palms. The beautiful fan-like palm, called the traveller's palm, grows here in abundance, and the bread-fruit tree everywhere. The celebrated mangosteen is as plentiful here as mangoes in Madras, but mango is nonpareil. The people here are not half so dark as the people of Madras, although so near the line. Singapore possesses a fine museum too.

Hong Kong next. You feel that you have reached China, the Chinese element predominates so much. All labour, all trade seems to be in their hands. And Hong Kong is real China. As soon as the steamer casts anchor, you are besieged with hundreds of Chinese boats to carry you to the land. These boats with two helms are rather peculiar. The boatman lives in the boat with his family. Almost always, the wife is at the helms, managing one with her hands and the other with one of her feet. And in ninety per cent of cases, you find a baby tied to her back, with the hands and feet of the little Chin left free. It is a quaint sight to see the little John Chinaman dangling very quietly from his mother's back, whilst she is now setting with might and main, now pushing heavy loads, or jumping with wonderful agility from boat to boat. And there is such a rush of boats and steamlaunches coming in and going out. Baby John is every moment put into the risk of having his little head pulverised, pigtail and all; but he does not care a fig. This busy life seems to have no charm for him, and he is quite content to learn the anatomy of a bit of rice-cake given to him from time to time by the madly busy mother. The Chinese child is quite a philosopher and calmly goes to work at an age when your Indian boy can hardly crawl on all fours. He has learnt the philosophy of necessity too well. Their extreme poverty is one of the causes why the Chinese and the Indians have remained in a state of mummified civilisation. To an ordinary Hindu or Chinese, everyday necessity is too hideous to allow him to think of anything else.

Hong Kong is a very beautiful town. It is built on the slopes of hills and on the tops too, which are much cooler than the city. There is an almost perpendicular tramway going to the top of the hill, dragged by wire-rope and steam-power.

We remained three days at Hong Kong and went to see Canton, which is eighty miles up a river. The river is broad enough to allow the biggest steamers to pass through. A number of Chinese steamers ply between Hong Kong and Canton. We took passage on one of these in the evening and reached Canton early in the morning. What a scene of bustle and life! What an immense number of boats almost covering the waters! And not only those that are carrying on the trade, but hundreds of others which serve as houses to live in. And quite a lot of them so nice and big! In fact, they are big houses two or three storeys high, with verandahs running round and streets between, and all floating!

We landed on a strip of ground given by the Chinese Government to foreigners to live in. Around us on both sides of the river for miles and miles is the big city — a wilderness of human beings, pushing, struggling, surging, roaring. But with all its population, all its activity, it is the dirtiest town I saw, not in the sense in which a town is called dirty in India, for as to that not a speck of filth is allowed by the Chinese to go waste; but because of the Chinaman, who has, it seems, taken a vow never to bathe! Every house is a shop, people living only on the top floor. The streets are very very narrow, so that you almost touch the shops on both sides as you pass. At every ten paces you find meat-stalls, and there are shops which sell cat's and dog's meat. Of course, only the poorest classes of Chinamen eat dog or cat.

The Chinese ladies can never be seen. They have got as strict a zenana as the Hindus of Northern India; only the women of the labouring classes can be seen. Even amongst these, one sees now and then a woman with feet smaller than those of your youngest child, and of course they cannot be said to walk, but hobble.

I went to see several Chinese temples. The biggest in Canton is dedicated to the memory of the first Buddhistic Emperor and the five hundred first disciples of Buddhism. The central figure is of course Buddha, and next beneath Him is seated the Emperor, and ranging on both sides are the statues of the disciples, all beautifully carved out of wood.

From Canton I returned back to Hong Kong, and from thence to Japan. The first port we touched was Nagasaki. We landed for a few hours and drove through the town. What a contrast! The Japanese are one of the cleanliest peoples on earth. Everything is neat and tidy. Their streets are nearly all broad, straight, and regularly paved. Their little houses are cage-like, and their pine-covered evergreen little hills form the background of almost every town and village. The short-statured, fair-skinned, quaintly-dressed Japs, their movements, attitudes, gestures, everything is picturesque. Japan is the land of the picturesque! Almost every house has a garden at the back, very nicely laid out according to Japanese fashion with small shrubs, grass-plots, small artificial waters, and small stone bridges.

From Nagasaki to Kobe. Here I gave up the steamer and took the land-route to Yokohama, with a view to see the interior of Japan.

I have seen three big cities in the interior — Osaka, a great manufacturing town, Kyoto, the former capital, and Tokyo, the present capital. Tokyo is nearly twice the size of Calcutta with nearly double the population.

No foreigner is allowed to travel in the interior without a passport.

The Japanese seem now to have fully awakened themselves to the necessity of the present times. They have now a thoroughly organised army equipped with guns which one of their own officers has invented and which is said to be second to none. Then, they are continually increasing their navy. I have seen a tunnel nearly a mile long, bored by a Japanese engineer.

The match factories are simply a sight to see, and they are bent upon making everything they want in their own country. There is a Japanese line of steamers plying between China and Japan, which shortly intends running between Bombay and Yokohama.

I saw quite a lot of temples. In every temple there are some Sanskrit Mantras written in Old Bengali characters. Only a few of the priests know Sanskrit. But they are an intelligent sect. The modern rage for progress has penetrated even the priesthood. I cannot write what I have in my mind about the Japs in one short letter. Only I want that numbers of our young men should pay a visit to Japan and China every year. Especially to the Japanese, India is still the dreamland of everything high and good. And you, what are you? . . . talking twaddle all your lives, vain talkers, what are you? Come, see these people, and then go and hide your faces in shame. A race of dotards, you lose your caste if you come out! Sitting down these hundreds of years with an ever-increasing load of crystallised superstition on your heads, for hundreds of years spending all your energy upon discussing the touchableness or untouchableness of this food or that, with all humanity crushed out of you by the continuous social tyranny of ages — what are you? And what are you doing now? . . . promenading the sea-shores with books in your hands — repeating undigested stray bits of European brainwork, and the whole soul bent upon getting a thirty-rupee clerkship, or at best becoming a lawyer — the height of young India's ambition — and every student with a whole brood of hungry children cackling at his heels and asking for bread! Is there not water enough in the sea to drown you, books, gowns, university diplomas, and all?

Come, be men! Kick out the priests who are always against progress, because they would never mend, their hearts would never become big. They are the offspring of centuries of superstition and tyranny. Root out priest craft first. Come, be men! Come out of your narrow holes and have a look abroad. See how nations are on the march! Do you love man? Do you love your country? Then come, let us struggle for higher and better things; look not back, no, not even if you see the dearest and nearest cry. Look not back, but forward!

India wants the sacrifice of at least a thousand or her young men — men, mind, and not brutes. The English Government has been the instrument, brought over here by the Lord, to break your crystallised civilisation, and Madras supplied the first men who helped in giving the English a footing. How many men, unselfish, thorough-going men, is Madras ready now to supply, to struggle unto life and death to bring about a new state of things sympathy for the poor, and bread to their hungry mouths, enlightenment to the people at large — and struggle unto death to make men of them who have been brought to the level of beasts, by the tyranny of your forefathers?

Yours etc.,

Vivekananda.

PS. Calm and silent and steady work, and no newspaper humbug, no name-making, you must always remember.


텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.