에게 Awakened 인도
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
다시 한 번 깨어나라!
그것은 죽음이 아니라 잠이었으니, 그대에게 새로운 생명을
가져다주고, 더욱 대담한 환영을 위해 연꽃 같은 눈에 휴식을 주려 함이로다.
필요한 세상이 기다리고 있노라, 오 진리여!
그대에게 죽음은 없도다!
그대의 행진을 다시 시작하라,
그토록 낮게 누워 있는 길가의 먼지의 평화로운 휴식조차
깨뜨리지 않을 부드러운 발걸음으로. 그러나 강하고 흔들림 없이,
지복에 차고, 담대하고, 자유롭게. 깨우는 자여, 영원히
앞으로 나아가라! 그대의 마음을 흔드는 말씀을 발하라.
그대의 집은 사라졌도다,
사랑하는 마음들이 그대를 길러내고 그대의 성장을
기쁨으로 지켜보던 그 집은. 그러나 운명은 강하니—
이것이 법이라—모든 것은 자신이 솟아난 근원으로
돌아와 자기 힘을 새롭게 한다.
그러니 그대의 출생지에서
다시 새로 시작하라. 광활한 구름 띠 두른
설산이 축복하며 그대 안에 자기 힘을 불어넣으니,
새로운 경이를 행하기 위함이라. 천상의
강이 그대의 목소리를 자신의 불멸의 노래에 맞추어 조율하리니.
데오다르 나무 그늘이 그대에게 영원한 평화를 주리라.
그리고 그 모든 위에,
히말라야의 따님 우마, 부드럽고 순수하신,
권능과 생명으로 모든 것 안에 거하시는 어머니,
모든 일을 행하시며 하나로부터 세계를
만드시는 분, 그분의 자비가
진리에 이르는 문을 열어 모든 것 안의 그 하나를 보여주시는 분께서,
그대에게 무한한 사랑인 지치지 않는 힘을 주시기를.
그들 모두가 그대를 축복하노라,
시대도 풍토도 자기 것이라 주장할 수 없는 위대한 선견자들,
종족의 아버지들, 진리의 가슴이 동일함을 느꼈고,
목소리가 거칠든 곱든 인간에게 용감히 가르친 자들이.
그들의 종인 그대는 그 비밀을 얻었도다—
그것은 오직 하나로다.
그러니 말하라, 오 사랑이여!
그대의 부드럽고 평온한 목소리 앞에 보라, 환영들이 어떻게
녹아내리며 꿈의 겹겹이 무로 떠나가는지를.
마침내 진리만이, 오직 진리만이
그 모든 영광 가운데 빛나도다—
그리고 세상에 이르라—
깨어나라, 일어서라, 더 이상 꿈꾸지 말라!
이곳은 꿈의 땅이라, 업이
우리의 사상으로 달콤하거나 해로운 꽃들의
실 없는 화환을 엮으나, 그 어느 것도
뿌리나 줄기를 가지지 않으니, 무 안에서 태어났기에,
진리의 가장 부드러운 숨결이 그것들을
근원의 무로 되돌려 보내노라. 담대하라, 그리고
진리를 마주하라! 그것과 하나가 되라! 환영들로 하여금 그치게 하라.
또는, 그대 그리할 수 없거든, 다만 더 참된 꿈을 꾸라,
곧 영원한 사랑과 자유로운 봉사라는 꿈을.
주석
English
Once more awake!
For sleep it was, not death, to bring thee life
Anew, and rest to lotus-eyes for visions
Daring yet. The world in need awaits, O Truth!
No death for thee!
Resume thy march,
With gentle feet that would not break the
Peaceful rest even of the roadside dust
That lies so low. Yet strong and steady,
Blissful, bold, and free. Awakener, ever
Forward! Speak thy stirring words.
Thy home is gone,
Where loving hearts had brought thee up and
Watched with joy thy growth. But Fate is strong—
This is the law—all things come back to the source
They sprung, their strength to renew.
Then start afresh
From the land of thy birth, where vast cloud-belted
Snows do bless and put their strength in thee,
For working wonders new. The heavenly
River tune thy voice to her own immortal song ;
Deodar shades give thee eternal peace.
And all above,
Himala's daughter Umâ, gentle, pure,
The Mother that resides in all as Power
And Life, who works all works and
Makes of One the world, whose mercy
Opens the gate to Truth and shows
The One in All, give thee untiring
Strength, which is Infinite Love.
They bless thee all,
The seers great, whom age nor clime
Can claim their own, the fathers of the
Race, who felt the heart of Truth the same,
And bravely taught to man ill-voiced or
Well. Their servant, thou hast got
The secret—'tis but One.
Then speak, O Love!
Before thy gentle voice serene, behold how
Visions melt and fold on fold of dreams
Departs to void, till Truth and Truth alone
In all its glory shines—
And tell the world—
Awake, arise, and dream no more!
This is the land of dreams, where Karma
Weaves unthreaded garlands with our thoughts
Of flowers sweet or noxious, and none
Has root or stem, being born in naught, which
The softest breath of Truth drives back to
Primal nothingness. Be bold, and face
The Truth! Be one with it! Let visions cease,
Or, if you cannot, dream but truer dreams,
Which are Eternal Love and Service Free.
Notes
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.