사상들 에 대하여 Gita
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
기타에 대한 사색
스와미 비베카난다는 1897년 콜카타 체류 기간 동안 대부분의 시간을 당시 알람바자르에 있던 라마크리슈나 미션의 본부인 마트에서 머무셨습니다. 이 기간에 그 이전부터 얼마간 자신을 준비해 오던 몇몇 청년들이 그분 주위에 모여들어 브라흐마차리아와 산니아사의 서원을 받았으며, 스와미지께서는 기타와 베단타에 대한 수업을 열고 그들을 명상의 수련에 입문시키시면서 미래의 일을 위해 그들을 훈련시키기 시작하셨습니다. 그러한 수업들 중 하나에서 그분께서는 기타에 대해 벵골어로 웅변적으로 말씀하셨습니다. 다음은 마트의 일기에 기록된 그 강화의 요약을 번역한 것입니다.
기타로 알려진 책은 마하바라타의 한 부분을 이룹니다. 기타를 제대로 이해하기 위해서는 몇 가지를 아는 것이 매우 중요합니다. 첫째, 그것이 마하바라타의 한 부분을 이루었는지, 곧 베다-비아사에게 돌려진 저작권이 참된 것인지, 아니면 그것이 그 위대한 서사시 안에 단순히 끼워 넣어진 것인지. 둘째, 크리슈나라는 이름의 역사적 인물이 있었는지. 셋째, 기타에 언급된 쿠룩셰트라의 대전쟁이 실제로 일어났는지. 그리고 넷째, 아르주나와 다른 이들이 실제 역사적 인물들이었는지 하는 것입니다.
자, 첫째로 그러한 탐구에 어떤 근거들이 있는지 살펴봅시다. 우리는 베다-비아사라는 이름으로 통한 사람이 많았다는 것을 압니다. 그리고 그들 중 누가 기타의 진정한 저자였습니까—바다라야나 비아사입니까, 드바이파야나 비아사입니까? "비아사"는 단지 칭호일 뿐이었습니다. 새로운 푸라나를 지은 누구든지 비아사라는 이름으로 알려졌으니, 그것은 비크라마디티야라는 단어와 같은 것으로, 그것 또한 일반적인 이름이었습니다. 또 다른 점은, 기타라는 책이 샹카라차리아가 그것에 대한 자신의 위대한 주석을 씀으로써 그것을 유명하게 만들기 전에는 일반 대중에게 그다지 알려지지 않았다는 것입니다. 그보다 훨씬 이전에, 많은 이들에 따르면, 보다야나에 의한 그것에 대한 주석이 통용되고 있었습니다. 만약 이것이 입증될 수 있다면, 그것은 기타의 고대성과 비아사의 저작권을 확립하는 데 의심의 여지 없이 큰 도움이 될 것입니다. 그러나 베단타 수트라에 대한 보다야나의 주석—거기서 라마누자가 자신의 슈리-주석을 편찬했고, 샹카라차리아가 자신의 주석에서 언급하고 여기저기서 부분적으로 인용까지 했으며, 스와미 다야난다에 의해 그토록 크게 논의된 그 주석—은 제가 인도 전역을 여행하면서도 그 사본조차 발견할 수 없었습니다. 라마누자조차도 우연히 발견한 벌레 먹은 사본에서 자신의 주석을 편찬했다고 합니다. 베단타 수트라에 대한 이 위대한 보다야나 주석조차 그토록 불확실성의 어둠 속에 가려져 있을 때, 기타에 대한 보다야나 주석의 존재를 확립하려고 시도하는 것은 단순히 무익할 뿐입니다. 어떤 이들은 샹카라차리아가 기타의 저자였으며, 그것을 마하바라타의 본체에 끼워 넣은 것이 바로 그였다고 추론합니다.
그다음 둘째 문제로 가서, 크리슈나의 인격에 대해 많은 의심이 존재합니다. 찬도기야 우파니샤드의 한 곳에서 우리는 데바키의 아들 크리슈나에 대한 언급을 발견하는데, 그는 어느 고라라는 요가행자로부터 영적 가르침을 받았습니다. 마하바라타에서 크리슈나는 드바라카의 왕입니다. 그리고 비슈누 푸라나에서 우리는 고피들과 함께 노는 크리슈나에 대한 묘사를 발견합니다. 다시, 바가바타에서는 그의 라사릴라에 대한 이야기가 길게 자세히 다루어집니다. 매우 고대에 우리나라에는 마다노트사바(쿠피드를 기리는 축제)라 불리는 한 우트사바가 유행하고 있었습니다. 바로 그것이 돌라로 변형되어 크리슈나의 어깨에 떠맡겨졌습니다. 라사릴라와 그와 관련된 다른 일들이 비슷한 방식으로 그에게 떠맡겨지지 않았다고 누가 그토록 대담하게 주장할 수 있겠습니까? 고대에 우리나라에는 역사적 연구를 통해 진리를 발견하려는 경향이 매우 적었습니다. 그래서 누구라도 적절한 사실과 증거로 그것을 뒷받침하지 않은 채 자신이 가장 좋다고 생각하는 것을 말할 수 있었습니다. 또 다른 것은, 그 고대에 사람들에게는 명성과 명예에 대한 갈망이 매우 적었다는 것입니다. 그래서 한 사람이 책을 짓고 그것을 자기 구루나 다른 누군가의 이름으로 통용시키는 일이 종종 일어났습니다. 그러한 경우 역사적 사실의 탐구자가 진실에 도달하는 것은 매우 위험한 일입니다. 고대에 그들은 지리에 대해 어떠한 지식도 없었으며, 상상이 거침없이 흘렀습니다. 그래서 우리는 단물의 대양, 우유의 대양, 정제 버터의 대양, 응유의 대양 등과 같은 그러한 환상적인 두뇌의 창조물들을 만나게 됩니다! 푸라나에서 우리는 어떤 이가 만 년을 살고, 다른 이가 십만 년을 사는 것을 발견합니다! 그러나 베다는 말합니다, शतायुर्वै पुरुषः—"사람은 백 년을 산다." 우리는 여기서 누구를 따라야 합니까? 그러므로 크리슈나의 경우에 올바른 결론에 이르는 것은 거의 불가능합니다.
위대한 인간의 진정한 인격 주위에 온갖 종류의 상상의 초인적 속성을 쌓아 올리는 것은 인간의 본성입니다. 크리슈나에 관해서도 같은 일이 일어났음에 틀림없습니다. 그러나 그가 왕이었다는 것은 꽤나 그럴듯해 보입니다. 꽤나 그럴듯하다고 제가 말하는 이유는, 우리나라의 고대에 브라흐마-즈나나의 설교에 가장 힘쓴 자들이 주로 왕들이었기 때문입니다. 여기서 특별히 주목해야 할 또 다른 점은, 기타의 저자가 누구였든 간에, 우리는 그것의 가르침이 마하바라타 전체의 가르침과 같다는 것을 발견한다는 것입니다. 이것으로부터 우리는 마하바라타의 시대에 어떤 위대한 인물이 일어나서 당시의 사회에 이 새로운 옷차림으로 브라흐마-즈나나를 설했다고 안전하게 추론할 수 있습니다. 또 다른 사실이 부각되는데, 옛날에 한 종파 다음에 또 다른 종파가 일어남에 따라, 그들 가운데에서 어떤 새로운 경전이 또한 존재하게 되어 사용되었다는 것입니다. 또한 시간이 흐르면서 종파와 그 경전이 모두 사라지거나, 종파는 존재하기를 그쳤으나 그 경전은 남아 있는 일이 있었습니다. 마찬가지로, 기타가 자신의 높고 고귀한 사상을 이 거룩한 책에 구현한 그러한 종파의 경전이었으리라는 것은 꽤나 그럴듯합니다.
이제 셋째 점, 쿠룩셰트라 전쟁이라는 주제에 관하여, 그것을 뒷받침하는 어떠한 특별한 증거도 제시될 수 없습니다. 그러나 쿠루족과 판찰라족 사이에 전쟁이 벌어졌다는 것은 의심의 여지가 없습니다. 또 다른 것은, 마지막 신호만을 기다리며 거대한 군대가 전투 대형으로 서서 싸울 준비가 되어 있는 전장에서 어떻게 즈나나, 박티, 요가에 대한 그토록 많은 논의가 있을 수 있겠습니까? 그리고 전장의 소음과 혼란 속에서 크리슈나와 아르주나 사이에 오간 모든 말을 받아 적을 어떤 속기사가 거기에 있었습니까? 어떤 이들에 따르면, 이 쿠룩셰트라 전쟁은 단지 알레고리일 뿐입니다. 그것의 비교적(秘敎的) 의미를 종합해 보면, 그것은 인간 안에서 선과 악의 경향들 사이에 끊임없이 벌어지고 있는 전쟁을 의미합니다. 이 의미 또한 비합리적이지 않을 수 있습니다.
넷째 점에 관하여, 아르주나와 다른 이들의 역사성에 대해 의심의 충분한 근거가 있는데, 그것은 이러합니다. 샤타파타 브라흐마나는 매우 고대의 책입니다. 그 안에는 어딘가에 아슈바메다 야즈냐를 행한 자들의 모든 이름이 언급되어 있습니다. 그러나 그러한 곳에서 그 책은 아르주나의 손자였던 파리크시트의 아들 자나메자야에 대해서는 말하면서도, 아르주나와 다른 이들의 이름에 대해서는 언급은커녕 단서조차 없습니다. 그러나 마하바라타와 다른 책들에서는 유디슈티라, 아르주나, 그리고 다른 이들이 아슈바메다 제사를 거행했다고 진술됩니다.
여기서 한 가지를 특히 기억해야 합니다. 이러한 역사적 연구와 우리의 진정한 목표 사이에는 어떠한 연관도 없다는 것, 그리고 우리의 진정한 목표는 법의 획득으로 이끄는 지식이라는 것입니다. 비록 그 모든 것의 역사성이 오늘 절대적으로 거짓으로 입증된다 하더라도, 그것은 우리에게 조금도 손실이 되지 않을 것입니다. 그러면 그토록 많은 역사적 연구가 무슨 소용이 있느냐고 여러분은 물으실 수 있습니다. 그것은 그것의 쓰임이 있습니다, 왜냐하면 우리는 진실에 이르러야 하기 때문입니다. 무지에서 태어난 그릇된 관념에 의해 묶인 채로 남는 것은 우리에게 합당하지 않습니다. 이 나라에서 사람들은 그러한 탐구의 중요성에 대해 매우 적게 생각합니다. 많은 종파는 많은 이에게 유익할 수 있는 좋은 일을 설하기 위해서라면, 그것이 그러한 설교에 도움이 된다면, 거짓을 말하는 것에 해가 없다고 믿습니다. 다시 말해, 목적이 수단을 정당화한다는 것입니다. 그래서 우리는 우리의 많은 탄트라가 "마하데바께서 파르바티에게 말씀하셨다"로 시작되는 것을 발견합니다. 그러나 우리의 의무는 진실에 대해 자신을 확신시키는 것이며, 오직 진실만을 믿는 것이어야 합니다. 미신, 곧 진리에 대한 탐구 없이 옛 전통을 믿는 것의 힘은 그토록 강하여, 그것은 사람들을 손과 발을 묶어 놓는데, 너무도 그러하여 예수 그리스도, 무함마드, 그리고 다른 위대한 사람들조차 그러한 많은 미신을 믿었으며 그것들을 떨쳐 버릴 수 없었습니다. 여러분은 시선을 항상 진리에만 고정하고 모든 미신을 완전히 피해야 합니다.
이제 우리에게 남은 일은 기타에 무엇이 있는지를 보는 것입니다. 우리가 우파니샤드를 연구하면, 많은 무관한 주제들의 미궁 속을 헤매다가 갑자기 위대한 진리에 대한 논의가 도입되는 것을 알아챌 수 있습니다, 마치 거대한 황야의 한복판에서 여행자가 잎과 가시와 뿌리가 모두 뒤엉킨 절묘하게 아름다운 장미를 여기저기서 뜻밖에 만나는 것처럼 말입니다. 그것에 비해, 기타는 적절한 자리에 아름답게 배열된 이러한 진리들과 같습니다—마치 정교한 화관이나 가장 좋은 꽃들로 만든 꽃다발처럼 말입니다. 우파니샤드는 많은 곳에서 슈라다에 대해 자세히 다루지만 박티에 대해서는 거의 언급하지 않습니다. 반면 기타에서는 박티의 주제가 거듭거듭 다루어질 뿐만 아니라, 그 안에서 박티의 내재적 정신이 그 절정에 도달하였습니다.
이제 기타에서 논의되는 주요 점들 중 일부를 살펴봅시다. 기타를 그 이전의 모든 경전들로부터 구별 짓는 기타의 독창성은 어디에 있습니까? 그것은 이것입니다. 그것의 출현 이전에 요가, 즈나나, 박티 등이 각각 강력한 추종자들을 가지고 있었음에도 불구하고, 그들 모두는 자기 자신들 사이에서 다투며, 각기 자신이 선택한 길에 대한 우월성을 주장하였습니다. 그 누구도 이러한 다른 길들 사이의 화해를 모색하려고 시도하지 않았습니다. 처음으로 이것들을 조화시키려고 시도한 자가 바로 기타의 저자였습니다. 그는 당시 존재하던 모든 종파들이 제공해야 했던 것 가운데서 가장 좋은 것을 취하였고, 그것들을 기타에 엮어 넣었습니다. 그러나 크리슈나가 이러한 다투는 종파들 사이의 완전한 화해(사만바야)를 보이지 못한 곳에서조차도, 그것은 19세기에 라마크리슈나 파라마함사에 의해 온전히 성취되었습니다.
다음은 니슈카마 카르마, 곧 욕망이나 집착이 없는 일입니다. 오늘날 사람들은 이것이 의미하는 바를 다양한 방식으로 이해합니다. 어떤 이들은 집착하지 않는다는 것이 함의하는 바는 목적이 없게 되는 것이라고 말합니다. 만약 그것이 그것의 진정한 의미라면, 무정한 짐승들과 벽들이야말로 니슈카마 카르마의 수행에 대한 가장 좋은 해설자가 될 것입니다. 또 다른 많은 이들은 자나카의 예를 들면서, 자기 자신도 니슈카마 카르마의 수행에서 동등하게 통달한 자로 인정받기를 원합니다! 자나카(문자 그대로 아버지)는 자식을 낳음으로써 그 명성을 얻은 것이 아니었으나, 이 사람들은 모두 한 무리의 자식들의 아버지가 된다는 유일한 자격으로 자나카가 되기를 원합니다! 아닙니다! 진정한 니슈카마 카르미(욕망 없이 일을 행하는 자)는 짐승과 같은 자도, 무기력한 자도, 무정한 자도 아닙니다. 그는 타마스적인 자가 아니라 순수한 사트바의 자입니다. 그의 마음은 사랑과 동정으로 가득 차 있어서 자신의 사랑으로 온 세상을 안을 수 있습니다. 일반적으로 세상은 그의 모든 것을 끌어안는 사랑과 동정을 이해할 수 없습니다.
법의 다른 길들의 화해, 그리고 욕망이나 집착이 없는 일—이것이 기타의 두 가지 특별한 특징입니다.
이제 제2장으로부터 조금 읽어 봅시다.
산자야 우바차॥
탐 타타 크리파야비슈타마슈루푸르나쿨레크샤남.
비시단타미담 바키아무바차 마두수다나하 ॥1॥
슈리바가반우바차॥
쿠타스트바 카슈말람이담 비샤메 사무파스티탐.
아나리아주슈타마스바르기야마키르티카라마르주나 ॥2॥
클라이비암 마 스마 가마하 파르타 나이타트트바이유파파디아테.
크슈드람 흐리다야다우르발리암 티악트보트티슈타 파람타파 ॥3॥
산자야 우바차॥
탐 타타 크리파야비슈타마슈루푸르나쿨레크샤남.
비시단타미담 바키아무바차 마두수다나하 ॥1॥
슈리바가반우바차॥
쿠타스트바 카슈말람이담 비샤메 사무파스티탐.
아나리아주슈타마스바르기야마키르티카라마르주나 ॥2॥
클라이비암 마 스마 가마하 파르타 나이타트트바이유파파디아테.
크슈드람 흐리다야다우르발리암 티악트보트티슈타 파람타파 ॥3॥
"산자야가 말하였다.
이렇게 연민에 압도되고 슬픔에 잠겨, 눈에 눈물이 흐려진 그에게, 마두수다나께서 이 말씀을 하셨다.
복되신 주께서 말씀하셨다.
오 아르주나여, 이러한 곤경에 처하여, 이 비-아리아인다운, 수치스럽고, 천국의 성취에 어긋나는 이 낙담이 어디서 너에게 임하였는가?
오 프리타의 아들이여, 비겁함에 굴복하지 말지어다! 그것은 너에게 합당치 못하도다. 이 비루한 마음의 약함을 떨쳐 버리고 일어서라, 오 그대 적들을 사르는 자여!"
तं तथा कृपयाविष्टं로 시작되는 슐로카에서, 아르주나의 진정한 위치가 얼마나 시적으로, 얼마나 아름답게 그려져 있는지요! 그러고 나서 슈리 크리슈나께서 아르주나에게 권고하시는데, क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ 등의 말씀에서 어찌하여 그분께서 아르주나로 하여금 싸우도록 격려하고 계십니까? 왜냐하면 아르주나의 싸움에 대한 비자발성은 순수 사트바 구나의 압도적인 우세에서 나온 것이 아니었기 때문입니다. 이 꺼림을 가져온 것은 모두 타마스였습니다. 사트바 구나의 사람의 본성은 이러합니다. 그는 인생의 모든 상황에서—그것이 번영이든 역경이든—똑같이 평정합니다. 그러나 아르주나는 두려워하였고, 연민에 압도되었습니다. 그가 싸우려는 본능과 성향을 가지고 있었다는 것은 그가 그 외의 다른 어떤 목적도 없이 전장에 왔다는 단순한 사실로 입증됩니다. 우리의 삶에서도 종종 그러한 일이 일어나는 것이 보입니다. 많은 사람들이 자신을 본성상 사트바적이라고 생각하지만, 그들은 사실 타마스적인 것에 불과합니다. 더럽게 사는 많은 사람들이 자신을 파라마함사로 여깁니다! 왜 그렇습니까? 샤스트라가 말하기를 파라마함사는 무기력한 자처럼, 또는 미친 자처럼, 또는 부정한 영처럼 산다고 하기 때문입니다. 파라마함사들은 어린아이들에 비유되지만, 여기서 그 비유가 일면적이라는 것을 이해해야 합니다. 파라마함사와 어린아이는 하나이며 다르지 않은 것이 아닙니다. 그들은 단지 비슷하게 보일 뿐이며, 말하자면 양극단의 두 극입니다. 한 사람은 즈나나를 넘어선 상태에 도달하였고, 다른 한 사람은 즈나나의 기미조차 갖지 못하였습니다. 빛의 가장 빠른 진동과 가장 부드러운 진동은 둘 다 우리의 통상적인 시야의 범위 너머에 있지만, 한쪽에서는 그것이 강렬한 열이고, 다른 쪽에서는 거의 어떤 열도 없는 것이라 말할 수 있습니다. 사트바와 타마스의 반대되는 성질들도 그러합니다. 그것들은 어떤 면에서는 같아 보이며 의심의 여지가 없으나, 그것들 사이에는 천양지차가 있습니다. 타마스 구나는 사트바의 옷차림으로 자신을 치장하기를 매우 좋아합니다. 여기, 강력한 전사 아르주나에게서, 그것은 다야(연민)의 가장(假裝) 아래 들어왔습니다.
아르주나에게 임한 이 미혹을 제거하기 위하여, 바가반께서는 무엇이라 말씀하셨습니까? 제가 항상 설하는 바와 같이, 여러분은 사람을 죄인이라 부르며 깎아내리지 말아야 하며, 그 안에 있는 전능한 권능에 그의 주의를 끌어야 하듯이, 같은 방식으로 바가반께서도 아르주나에게 말씀하십니다. नैतत्त्वय्युपपद्यते—"그것은 너에게 합당치 못하도다!" "너는 모든 악을 넘어선 불멸의 아트만이다. 너의 진정한 본성을 잊고서, 자신을 죄인이라고, 신체적 악과 정신적 슬픔에 시달리는 자라고 생각함으로써, 너는 자신을 그렇게 만들었다—이것은 너에게 합당치 못하도다!"—이렇게 바가반께서 말씀하십니다. क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ—오 프리타의 아들이여, 비겁함에 굴복하지 말지어다. 세상에는 죄도 없고 비참함도 없으며, 질병도 슬픔도 없다. 만약 세상에 죄라고 부를 수 있는 어떤 것이 있다면, 그것은 이것이다—'두려움'이다. 너 안의 잠재된 권능을 끌어내는 어떤 일이든 그것이 푸니아(공덕)이며, 너의 몸과 마음을 약하게 만드는 것은, 진실로, 죄임을 알라. 이 약함을, 이 비겁함을 떨쳐 버려라! क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ।—너는 영웅이며, 비라이다. 이것은 너에게 합당치 않도다."
만약 여러분, 나의 아들들이여, 이 메시지를 세상에 선포할 수 있다면—क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते—이 모든 질병과 슬픔과 죄와 비탄이 사흘 안에 지구의 표면에서 사라질 것입니다. 이러한 약함의 모든 관념이 어디에도 없을 것입니다. 지금 그것은 어디에나 있습니다—이 두려움의 진동의 흐름이 말입니다. 그 흐름을 뒤집으십시오. 반대의 진동을 가져오십시오. 그러면 마법과 같은 변모를 보십시오! 너는 전능하다—가라, 대포의 아가리로 가라, 두려워하지 말라.
가장 비참한 죄인, 어리석은 자를 미워하지 마십시오. 그의 외면을 보지 마십시오. 너의 시선을 안으로 돌리라. 거기에 파라마트만이 거하신다. 나팔 소리 같은 음성으로 온 세상에 선포하라. "너 안에는 죄가 없다. 너 안에는 비참함이 없다. 너는 전능한 권능의 저장소이다. 일어나라, 깨어나라, 그리고 안에 있는 신성을 드러내라!"
만약 누군가가 이 한 슐로카를—क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते। क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परंतप॥—읽는다면, 그는 기타 전체를 읽는 것의 모든 공덕을 얻습니다. 왜냐하면 이 한 슐로카 안에 기타의 전 메시지가 깃들어 있기 때문입니다.
English
THOUGHTS ON THE GITA
During his sojourn in Calcutta in 1897, Swami Vivekananda used to stay for the most part at the Math, the headquarters of the Ramakrisnna Mission, located then at Alambazar. During this time several young men, who had been preparing themselves for some time previously, gathered round him and took the vows of Brahmacharya and Sannyâsa, and Swamiji began to train them for future work, by holding classes on the Gitâ and Vedanta, and initiating them into the practices of meditation. In one of these classes he talked eloquently in Bengali on the Gita. The following is the translation of the summary of the discourse as it was entered in the Math diary:
The book known as the Gita forms a part of the Mahâbhârata. To understand the Gita properly, several things are very important to know. First, whether it formed a part of the Mahabharata, i.e. whether the authorship attributed to Veda-Vyâsa was true, or if it was merely interpolated within the great epic; secondly, whether there was any historical personality of the name of Krishna; thirdly, whether the great war of Kurukshetra as mentioned in the Gita actually took place; and fourthly, whether Arjuna and others were real historical persons.
Now in the first place, let us see what grounds there are for such inquiry. We know that there were many who went by the name of Veda-Vyasa; and among them who was the real author of the Gita — the Bâdarâyana Vyasa or Dvaipâyana Vyasa? "Vyasa" was only a title. Anyone who composed a new Purâna was known by the name of Vyasa, like the word Vikramâditya, which was also a general name. Another point is, the book, Gita, had not been much known to the generality of people before Shankarâchârya made it famous by writing his great commentary on it. Long before that, there was current, according to many, the commentary on it by Bodhâyana. If this could be proved, it would go a long way, no doubt, to establish the antiquity of the Gita and the authorship of Vyasa. But the Bodhayana Bhâshya on the Vedânta Sutras — from which Râmânuja compiled his Shri-Bhâshya, which Shankaracharya mentions and even quotes in part here and there in his own commentary, and which was so greatly discussed by the Swami Dayânanda — not a copy even of that Bodhayana Bhashya could I find while travelling throughout India. It is said that even Ramanuja compiled his Bhashya from a worm-eaten manuscript which he happened to find. When even this great Bodhayana Bhashya on the Vedanta-Sutras is so much enshrouded in the darkness of uncertainty, it is simply useless to try to establish the existence of the Bodhayana Bhashya on the Gita. Some infer that Shankaracharya was the author of the Gita, and that it was he who foisted it into the body of the Mahabharata.
Then as to the second point in question, much doubt exists about the personality of Krishna. In one place in the Chhândogya Upanishad we find mention of Krishna, the son of Devaki, who received spiritual instructions from one Ghora, a Yogi. In the Mahabharata, Krishna is the king of Dwârakâ; and in the Vishnu Purâna we find a description of Krishna playing with the Gopis. Again, in the Bhâgavata, the account of his Râsalilâ is detailed at length. In very ancient times in our country there was in vogue an Utsava called Madanotsava (celebration in honour of Cupid). That very thing was transformed into Dola and thrust upon the shoulders of Krishna. Who can be so bold as to assert that the Rasalila and other things connected with him were not similarly fastened upon him? In ancient times there was very little tendency in our country to find out truths by historical research. So any one could say what he thought best without substantiating it with proper facts and evidence. Another thing: in those ancient times there was very little hankering after name and fame in men. So it often happened that one man composed a book and made it pass current in the name of his Guru or of someone else. In such cases it is very hazardous for the investigator of historical facts to get at the truth. In ancient times they had no knowledge whatever of geography; imagination ran riot. And so we meet with such fantastic creations of the brain as sweet-ocean, milk-ocean, clarified-butter-ocean, curd-ocean, etc! In the Puranas, we find one living ten thousand years, another a hundred thousand years! But the Vedas say, शतायुर्वै पुरुषः — "Man lives a hundred years." Whom shall we follow here? So, to reach a correct conclusion in the case of Krishna is well-nigh impossible.
It is human nature to build round the real character of a great man all sorts of imaginary superhuman attributes. As regards Krishna the same must have happened, but it seems quite probable that he was a king. Quite probable I say, because in ancient times in our country it was chiefly the kings who exerted themselves most in the preaching of Brahma-Jnâna. Another point to be especially noted here is that whoever might have been the author of the Gita, we find its teachings the same as those in the whole of the Mahabharata. From this we can safely infer that in the age of the Mahabharata some great man arose and preached the Brahma-Jnâna in this new garb to the then existing society. Another fact comes to the fore that in the olden days, as one sect after another arose, there also came into existence and use among them one new scripture or another. It happened, too, that in the lapse of time both the sect and its scripture died out, or the sect ceased to exist but its scripture remained. Similarly, it was quite probable that the Gita was the scripture of such a sect which had embodied its high and noble ideas in this sacred book.
Now to the third point, bearing on the subject of the Kurukshetra War, no special evidence in support of it can be adduced. But there is no doubt that there was a war fought between the Kurus and the Panchâlas. Another thing: how could there be so much discussion about Jnâna, Bhakti, and Yoga on the battle-field, where the huge army stood in battle array ready to fight, just waiting for the last signal? And was any shorthand writer present there to note down every word spoken between Krishna and Arjuna, in the din and turmoil of the battle-field? According to some, this Kurukshetra War is only an allegory. When we sum up its esoteric significance, it means the war which is constantly going on within man between the tendencies of good and evil. This meaning, too, may not be irrational.
About the fourth point, there is enough ground of doubt as regards the historicity of Arjuna and others, and it is this: Shatapatha Brâhmana is a very ancient book. In it are mentioned somewhere all the names of those who were the performers of the Ashvamedha Yajna: but in those places there is not only no mention, but no hint even of the names of Arjuna and others, though it speaks of Janamejaya, the son of Parikshit who was a grandson of Arjuna. Yet in the Mahabharata and other books it is stated that Yudhishthira, Arjuna, and others celebrated the Ashvamedha sacrifice.
One thing should be especially remembered here, that there is no connection between these historical researches and our real aim, which is the knowledge that leads to the acquirement of Dharma. Even if the historicity of the whole thing is proved to be absolutely false today, it will not in the least be any loss to us. Then what is the use of so much historical research, you may ask. It has its use, because we have to get at the truth; it will not do for us to remain bound by wrong ideas born of ignorance. In this country people think very little of the importance of such inquiries. Many of the sects believe that in order to preach a good thing which may be beneficial to many, there is no harm in telling an untruth, if that helps such preaching, or in other words, the end justifies the means. Hence we find many of our Tantras beginning with, "Mahâdeva said to Pârvati". But our duty should be to convince ourselves of the truth, to believe in truth only. Such is the power of superstition, or faith in old traditions without inquiry into its truth, that it keeps men bound hand and foot, so much so, that even Jesus the Christ, Mohammed, and other great men believed in many such superstitions and could not shake them off. You have to keep your eye always fixed on truth only and shun all superstitions completely.
Now it is for us to see what there is in the Gita. If we study the Upanishads we notice, in wandering through the mazes of many irrelevant subjects, the sudden introduction of the discussion of a great truth, just as in the midst of a huge wilderness a traveller unexpectedly comes across here and there an exquisitely beautiful rose, with its leaves, thorns, roots, all entangled. Compared with that, the Gita is like these truths beautifully arranged together in their proper places — like a fine garland or a bouquet of the choicest flowers. The Upanishads deal elaborately with Shraddhâ in many places, but hardly mention Bhakti. In the Gita, on the other hand, the subject of Bhakti is not only again and again dealt with, but in it, the innate spirit of Bhakti has attained its culmination.
Now let us see some of the main points discussed in the Gita. Wherein lies the originality of the Gita which distinguishes it from all preceding scriptures? It is this: Though before its advent, Yoga, Jnana, Bhakti, etc. had each its strong adherents, they all quarrelled among themselves, each claiming superiority for his own chosen path; no one ever tried to seek for reconciliation among these different paths. It was the author of the Gita who for the first time tried to harmonise these. He took the best from what all the sects then existing had to offer and threaded them in the Gita. But even where Krishna failed to show a complete reconciliation (Samanvaya) among these warring sects, it was fully accomplished by Ramakrishna Paramahamsa in this nineteenth century.
The next is, Nishkâma Karma, or work without desire or attachment. People nowadays understand what is meant by this in various ways. Some say what is implied by being unattached is to become purposeless. If that were its real meaning, then heartless brutes and the walls would be the best exponents of the performance of Nishkama Karma. Many others, again, give the example of Janaka, and wish themselves to be equally recognised as past masters in the practice of Nishkama Karma! Janaka (lit. father) did not acquire that distinction by bringing forth children, but these people all want to be Janakas, with the sole qualification of being the fathers of a brood of children! No! The true Nishkama Karmi (performer of work without desire) is neither to be like a brute, nor to be inert, nor heartless. He is not Tâmasika but of pure Sattva. His heart is so full of love and sympathy that he can embrace the whole world with his love. The world at large cannot generally comprehend his all-embracing love and sympathy.
The reconciliation of the different paths of Dharma, and work without desire or attachment — these are the two special characteristics of the Gita.
Let us now read a little from the second chapter.
सञ्जय उवाच॥
तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।
विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥१॥
श्रीभगवानुवाच ॥
कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् ।
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन ॥२॥
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परंतप ॥३॥
सञ्जय उवाच॥
तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।
विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥१॥
श्रीभगवानुवाच ॥
कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् ।
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन ॥२॥
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परंतप ॥३॥
"Sanjaya said:
To him who was thus overwhelmed with pity and sorrowing, and whose eyes were dimmed with tears, Madhusudana spoke these words.
The Blessed Lord said:
In such a strait, whence comes upon thee, O Arjuna, this dejection, un-Aryan-like, disgraceful, and contrary to the attainment of heaven?
Yield not to unmanliness, O son of Prithâ! Ill doth it become thee. Cast off this mean faint-heartedness and arise, O scorcher of thine enemies!"
In the Shlokas beginning with तं तथा कृपयाविष्टं , how poetically, how beautifully, has Arjuna's real position been painted! Then Shri Krishna advises Arjuna; and in the words क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ etc., why is he goading Arjuna to fight? Because it was not that the disinclination of Arjuna to fight arose out of the overwhelming predominance of pure Sattva Guna; it was all Tamas that brought on this unwillingness. The nature of a man of Sattva Guna is, that he is equally calm in all situations in life — whether it be prosperity or adversity. But Arjuna was afraid, he was overwhelmed with pity. That he had the instinct and the inclination to fight is proved by the simple fact that he came to the battle-field with no other purpose than that. Frequently in our lives also such things are seen to happen. Many people think they are Sâttvika by nature, but they are really nothing but Tâmasika. Many living in an uncleanly way regard themselves as Paramahamsas! Why? Because the Shâstras say that Paramahamsas live like one inert, or mad, or like an unclean spirit. Paramahamsas are compared to children, but here it should be understood that the comparison is one-sided. The Paramahamsa and the child are not one and non-different. They only appear similar, being the two extreme poles, as it were. One has reached to a state beyond Jnana, and the other has not got even an inkling of Jnana. The quickest and the gentlest vibrations of light are both beyond the reach of our ordinary vision; but in the one it is intense heat, and in the other it may be said to be almost without any heat. So it is with the opposite qualities of Sattva and Tamas. They seem in some respects to be the same, no doubt, but there is a world of difference between them. The Tamoguna loves very much to array itself in the garb of the Sattva. Here, in Arjuna, the mighty warrior, it has come under the guise of Dayâ (pity).
In order to remove this delusion which had overtaken Arjuna, what did the Bhagavân say? As I always preach that you should not decry a man by calling him a sinner, but that you should draw his attention to the omnipotent power that is in him, in the same way does the Bhagavan speak to Arjuna. नैतत्त्वय्युपपद्यते — "It doth not befit thee!" "Thou art Atman imperishable, beyond all evil. Having forgotten thy real nature, thou hast, by thinking thyself a sinner, as one afflicted with bodily evils and mental grief, thou hast made thyself so — this doth not befit thee!" — so says the Bhagavan: क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ — Yield not to unmanliness, O son of Pritha. There is in the world neither sin nor misery, neither disease nor grief; if there is anything in the world which can be called sin, it is this — 'fear'; know that any work which brings out the latent power in thee is Punya (virtue); and that which makes thy body and mind weak is, verily, sin. Shake off this weakness, this faintheartedness! क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ। — Thou art a hero, a Vira; this is unbecoming of thee."
If you, my sons, can proclaim this message to the world — क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते — then all this disease, grief, sin, and sorrow will vanish from off the face of the earth in three days. All these ideas of weakness will be nowhere. Now it is everywhere — this current of the vibration of fear. Reverse the current: bring in the opposite vibration, and behold the magic transformation! Thou art omnipotent — go, go to the mouth of the cannon, fear not.
Hate not the most abject sinner, fool; not to his exterior. Turn thy gaze inward, where resides the Paramâtman. Proclaim to the whole world with trumpet voice, "There is no sin in thee, there is no misery in thee; thou art the reservoir of omnipotent power. Arise, awake, and manifest the Divinity within!"
If one reads this one Shloka —क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते । क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परंतप॥ — one gets all the merits of reading the entire Gita; for in this one Shloka lies imbedded the whole Message of the Gita.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.