비베카난다 아카이브

에 대한 답변 Calcutta Address

권4 essay
481 단어 · 2 분 읽기 · Writings: Prose

이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

한국어

최근 콜카타의 타운 홀 모임에서 통과된 결의문과 동료 시민들이 저에게 보내 주신 친절한 말씀들을 받았습니다.

선생님, 저의 보잘것없는 봉사에 대한 그러한 평가에 대하여 저의 진심에서 우러나오는 깊은 감사를 받아 주십시오.

저는, 어떠한 개인이나 민족도 다른 이들의 공동체로부터 자신을 따로 떼어 놓고서는 살아갈 수 없으며, 위대함이나 정책이나 거룩함에 관한 그릇된 관념 아래 그러한 시도가 행해질 때마다 그 결과는 언제나 스스로를 격리시킨 자에게 재앙이었음을 철저히 확신하고 있습니다.

저의 생각으로는, 인도의 몰락과 퇴락의 큰 한 가지 원인은 — 그 토대가 다른 이들에 대한 증오였던 — 관습의 벽을 민족의 둘레에 쌓은 것이었습니다. 옛적에 그것의 진정한 목적은 힌두인들이 주변의 불교 민족과 접촉하지 못하도록 막는 데에 있었습니다.

옛것이든 근대의 것이든 어떤 궤변의 외투를 그 위에 둘러씌우려 한다 하여도, 그 피할 수 없는 결과 — 곧 다른 이들을 미워하면서 스스로 퇴락하지 아니할 수 있는 자는 아무도 없다는 도덕 법칙의 입증 — 는, 옛 민족 가운데 으뜸이었던 그 종족이 이제 민족들 사이의 한낱 비웃음거리이며 조롱거리가 되어 있다는 사실입니다. 우리는 우리의 조상들이 가장 먼저 발견하고 전파하였던 그 법칙의 위반의 산 본보기이옵니다.

주고받음이 법칙입니다. 만약 인도가 다시 한 번 자신을 일으켜 세우고자 한다면, 자신의 보배들을 꺼내어 지상의 민족들 가운데 널리 흩뿌리고, 그 답례로 다른 이들이 그녀에게 줄 수 있는 것을 받아들일 채비를 갖추는 일이 절대적으로 필요합니다. 확장은 생명이며, 수축은 죽음입니다. 사랑은 생명이며, 증오는 죽음입니다. 우리는 다른 종족들을 미워하기 시작한 그날부터 죽기 시작하였습니다. 그 무엇도, 우리가 곧 생명인 그 확장으로 다시 돌아오지 아니하는 한, 우리의 죽음을 막을 수 없습니다.

따라서 우리는 지상의 모든 종족과 어울려야만 합니다. 외국으로 여행을 떠나는 모든 힌두는, 미신과 이기심의 보따리에 지나지 않으며 그 인생의 단 하나 목표가 마치 구유 위의 개와도 같은 자들 수백 명보다 자신의 나라에 더 큰 유익을 끼칩니다. 서양 민족들이 일으켜 세운 민족 생활의 경이로운 구조물들은 인격이라는 굳건한 기둥들에 의하여 떠받쳐지고 있으니, 우리가 그러한 인격의 사람들을 길러 내기까지는 이런저런 권력에 대하여 안달하고 분노하여도 부질없습니다.

다른 이들에게 자유를 줄 채비가 되어 있지 아니한 자들 가운데 누가 자유를 누릴 자격이 있겠습니까? 불필요한 안달과 분노로 우리의 기력을 흩뿌리는 대신, 차분하고 사내답게 일에 나아갑시다. 저로서는, 우주의 어떠한 권력도 누구에게서든 그가 진실로 마땅히 누릴 만한 것을 가로막을 수 없음을 철저히 믿습니다. 의심할 바 없이 과거는 위대하였습니다. 그러나 저는 미래가 더더욱 영광스러우리라는 것을 진심으로 믿습니다.

샹카라께서 우리를 순수와 인내와 끈기 안에 굳게 지켜 주시기를!

주(註)

English

I am in receipt of the resolutions that were passed at the recent Town Hall meeting in Calcutta and the kind words my fellow-citizens sent over to me.

Accept, sir, my most heartfelt gratitude for your appreciation of my insignificant services.

I am thoroughly convinced that no individual or nation can live by holding itself apart from the community of others, and whenever such an attempt has been made under false ideas of greatness, policy, or holiness — the result has always been disastrous to the secluding one.

To my mind, the one great cause of the downfall and the degeneration of India was the building of a wall of custom — whose foundation was hatred of others — round the nation, and the real aim of which in ancient times was to prevent the Hindus from coming in contact with the surrounding Buddhistic nations.

Whatever cloak ancient or modern sophistry may try to throw over it, the inevitable result — the vindication of the moral law, that none can hate others without degenerating himself — is that the race that was foremost amongst the ancient races is now a byword, and a scorn among nations. We are object-lessons of the violation of that law which our ancestors were the first to discover and disseminate.

Give and take is the law; and if India wants to raise herself once more, it is absolutely necessary that she brings out her treasures and throws them broadcast among the nations of the earth, and in return be ready to receive what others have to give her. Expansion is life, contraction is death. Love is life, and hatred is death. We commenced to die the day we began to hate other races; and nothing can prevent our death unless we come back to expansion, which is life.

We must mix, therefore, with all the races of the earth. And every Hindu that goes out to travel in foreign parts renders more benefit to his country than hundreds of men who are bundles of superstitions and selfishness, and whose one aim in life seems to be like that of the dog in the manger. The wonderful structures of national life which the Western nations have raised, are supported by the strong pillars of character, and until we can produce members of such, it is useless to fret and fume against this or that power.

Do any deserve liberty who are not ready to give it to others? Let us calmly and in a manly fashion go to work, instead of dissipating our energy in unnecessary frettings and fumings. I, for one, thoroughly believe that no power in the universe can withhold from anyone anything he really deserves. The past was great no doubt, but I sincerely believe that the future will be more glorious still.

May Shankara keep us steady in purity, patience, and perseverance!

Notes


텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.