다양성 속의 통일
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
제9장
다양성 속의 통일성
(1896년 11월 3일 런던에서 행한 강연)
"스스로 존재하는 분께서 감각을 바깥으로 향하게 하셨으니, 그러므로 사람은 바깥을 바라볼 뿐 자기 안을 들여다보지 않습니다. 그러나 어떤 지혜로운 이는 불멸을 갈망하여 감각을 안으로 돌려 내면의 자아를 보았습니다." 제가 이미 말씀드린 바와 같이, 베다에서 발견되는 첫 번째 탐구는 외부의 사물에 관한 것이었으며, 그 후 새로운 사상이 나타났으니, 곧 사물의 실재는 외부 세계에서 발견되지 않으며, 바깥을 바라봄으로써가 아니라 글자 그대로 표현하면 눈을 안으로 돌림으로써 발견된다는 것입니다. 그리고 영혼을 가리키는 데 사용된 단어는 매우 의미심장합니다. 그것은 안으로 들어간 분, 우리 존재의 가장 깊은 실재, 마음의 중심, 핵심이며, 거기서부터 이를테면 모든 것이 흘러나오는 것입니다. 마음과 몸과 감각 기관과 우리가 지닌 모든 것이 단지 바깥으로 뻗어 나가는 광선에 불과한 그 중심의 태양과 같은 것입니다. "유치한 지성을 지닌 사람들, 무지한 자들은 바깥의 욕망을 좇아 달려가다가 광활한 죽음의 덫에 걸리고 맙니다. 그러나 지혜로운 자는 불멸을 알기에 유한한 사물의 이 삶 속에서는 결코 영원한 것을 구하지 않습니다." 여기에서도 같은 사상이 분명해집니다. 곧 유한한 사물로 가득 찬 이 외부 세계에서 무한한 것을 보거나 발견하는 일은 불가능하다는 것입니다. 무한은 오직 무한한 것 안에서만 구해야 하며, 우리에게 무한한 단 하나의 것은 우리 안에 있는 것, 곧 우리 자신의 영혼입니다. 몸도, 마음도, 우리의 사유도, 우리 주위에서 보이는 세상도 무한하지 않습니다. 보는 자, 이 모든 것이 속한 분, 인간의 영혼, 내적 인간 안에서 깨어 계신 분, 오직 그분만이 무한하시며, 이 온 우주의 무한한 원인을 찾으려면 우리는 그곳으로 가야 합니다. 무한한 영혼 안에서만 우리는 그것을 발견할 수 있습니다. "여기에 있는 것이 또한 거기에도 있고, 거기에 있는 것이 또한 여기에도 있습니다. 다양성을 보는 자는 죽음에서 죽음으로 옮겨갑니다." 우리는 처음에 천국으로 가고자 하는 욕망이 어떻게 있었는지 보았습니다. 이 고대의 아리아인들이 주위 세계에 만족하지 못하게 되었을 때, 그들은 자연히 죽은 후에는 어떤 곳으로 가게 될 것이며 거기에는 아무런 비참함도 없이 온갖 행복만이 있으리라 생각했습니다. 그들은 그러한 장소들을 여러 가지로 만들어 스바르가라 불렀으니, 이 단어는 천국으로 번역할 수 있습니다. 그곳에서는 영원한 기쁨이 있고, 몸도 완전해지고 마음도 완전해지며, 거기서 그들은 조상들과 함께 살게 되리라는 것이었습니다. 그러나 철학이 등장하자마자 사람들은 이것이 불가능하고 불합리하다는 사실을 알게 되었습니다. 장소 안에서의 무한이라는 바로 그 관념은 용어상의 모순일 것입니다. 왜냐하면 장소는 시간 안에서 시작되고 지속되어야 하기 때문입니다. 그러므로 그들은 그러한 관념을 포기해야 했습니다. 그들은 이 천국들에 살던 신들이 한때는 지상의 인간들이었으며, 선한 행위를 통해 신이 되었음을 발견했고, 또한 그들이 신성이라 부르는 것이 서로 다른 상태와 서로 다른 지위라는 것, 곧 베다에서 말하는 어떤 신도 영구적인 개체가 아님을 알게 되었습니다.
예를 들어, 인드라와 바루나는 어떤 특정한 인물의 이름이 아니라, 통치자 등과 같은 지위의 이름입니다. 이전에 살았던 인드라는 오늘날의 인드라와 같은 인물이 아닙니다. 그는 사라졌고, 지상에서 또 다른 사람이 그 자리를 채웠습니다. 다른 모든 신들도 마찬가지입니다. 이들은 일정한 지위들이며, 자기 자신을 신의 상태로 끌어올린 인간 영혼들에 의해 차례차례 채워지지만, 그들조차도 결국에는 죽습니다. 오래된 리그베다에서는 이 신들과 관련하여 "불멸"이라는 단어가 사용되었음을 발견하지만, 후대에 와서는 이 표현이 완전히 사라집니다. 왜냐하면 그들은 시간과 공간을 초월한 불멸은 아무리 미묘하다 할지라도 어떠한 물질적 형상에 대해서도 말할 수 없는 것임을 발견했기 때문입니다. 아무리 미세하다 할지라도 그것은 시간과 공간 속에서 시작점을 가져야 합니다. 형상의 구성에 들어가는 필수적인 요소들은 공간 속에 있기 때문입니다. 공간 없는 형상을 생각해 보십시오. 그것은 불가능합니다. 공간은 이를테면 형상을 이루는 재료 가운데 하나이며, 이것은 끊임없이 변합니다. 공간과 시간은 마야 안에 있으며, 이 사상은 다음 구절에 표현되어 있습니다. "여기에 있는 것이, 그것이 또한 거기에도 있다." 만일 이러한 신들이 존재한다면, 그들도 여기에 적용되는 동일한 법칙에 매여 있어야 하며, 모든 법칙은 거듭거듭 파괴와 갱신을 수반합니다. 이 법칙들은 물질을 다양한 형상으로 빚어내고 또다시 그것들을 부수어 버립니다. 태어난 모든 것은 죽어야 합니다. 그러므로 만일 천국이 있다면, 그곳에서도 동일한 법칙이 효력을 지녀야 합니다.
이 세상에서 우리는 모든 행복이 그림자처럼 비참함을 동반함을 발견합니다. 삶에는 그 그림자, 곧 죽음이 있습니다. 그것들은 함께 가야만 하니, 그것들은 모순되는 두 개의 별개의 존재가 아니라, 동일한 단일한 것의 다른 현현이기 때문입니다. 삶과 죽음, 슬픔과 행복, 선과 악은 서로 다른 현현입니다. 선과 악이 두 개의 별개의 실체이며, 그 둘이 영원히 함께 진행된다는 이원론적 관념은 그 자체로 불합리합니다. 그것들은 동일한 하나의 사실이 다양하게 현현된 것으로, 어느 때는 악으로 나타나고 또 다른 때에는 선으로 나타납니다. 그 차이는 종류에서가 아니라 오직 정도에서만 존재합니다. 그것들은 강도의 차이로써 서로 다를 뿐입니다. 우리는 동일한 신경계가 좋은 감각과 나쁜 감각을 똑같이 전달한다는 사실을 발견하며, 신경이 손상되면 어느 쪽 감각도 우리에게 오지 않습니다. 어떤 신경이 마비되면, 우리는 그 줄을 따라 오던 즐거운 감정도 얻지 못하고, 동시에 고통스러운 감정도 얻지 못합니다. 그것들은 결코 둘이 아니고, 동일한 것입니다. 또한, 동일한 것이 인생의 다른 시기에는 즐거움과 고통을 일으킵니다. 동일한 현상이 어떤 사람에게는 즐거움을, 다른 사람에게는 고통을 일으킬 것입니다. 고기를 먹는 일은 사람에게는 즐거움을 주지만, 잡아먹히는 동물에게는 고통을 줍니다. 모두에게 똑같이 즐거움을 주는 것은 결코 존재한 적이 없습니다. 어떤 이들은 기뻐하고, 다른 이들은 못마땅해합니다. 이것은 계속될 것입니다. 그러므로 존재의 이러한 이원성은 부정됩니다. 그렇다면 무엇이 따라옵니까? 저는 지난 강연에서 우리가 이 지상에서 결코 모든 것이 좋고 나쁜 것이 전혀 없는 상태를 궁극적으로 가질 수는 없다고 말씀드렸습니다. 이것이 여러분 가운데 일부에게는 실망스럽고 두려웠을지도 모르지만, 저로서는 어쩔 수 없습니다. 그리고 만일 그 반대가 제게 입증된다면 저는 기꺼이 설복될 준비가 되어 있습니다만, 그것이 제게 증명되어 그것이 참됨을 발견할 수 있을 때까지는 그렇게 말할 수 없습니다.
저의 진술에 대한 일반적인 반론, 그리고 분명히 매우 설득력 있어 보이는 반론은 이것입니다. 곧 진화의 과정에서, 우리 주위에서 보이는 모든 악이 점차 제거되고 있으며, 그 결과 만일 이러한 제거가 수백만 년 동안 계속된다면, 모든 악이 근절되고 오직 선만 남는 때가 오리라는 것입니다. 이것은 외견상으로는 매우 건전한 논증입니다. 그것이 사실이라면 정녕 좋겠습니다! 그러나 거기에는 오류가 있으니, 그 오류는 선과 악이 모두 영원히 고정된 사물이라는 것을 당연시한다는 점입니다. 그것은 일정한 양의 악이 존재하여 100이라는 숫자로 표시될 수 있고, 마찬가지로 선도 그러하며, 이 악의 양이 매일 줄어들어 결국에는 선만 남게 된다는 것을 당연하게 받아들입니다. 그러나 과연 그러합니까? 세계 역사는 악이 끊임없이 증가하는 양이며, 선도 마찬가지임을 보여줍니다. 가장 낮은 단계의 사람을 생각해 보십시오. 그는 숲속에 삽니다. 그의 향락의 감각은 매우 작고, 따라서 그의 고통의 능력도 그러합니다. 그의 비참함은 전적으로 감각의 차원에 있습니다. 그가 충분한 음식을 얻지 못하면 그는 비참합니다. 그러나 그에게 풍족한 음식과 돌아다니며 사냥할 자유를 주십시오. 그러면 그는 완벽하게 행복합니다. 그의 행복은 오직 감각에만 있고, 그의 비참함도 그러합니다. 그러나 만일 그 사람이 지식에서 자라난다면, 그의 행복은 증가하여 지성이 그에게 열리고, 그의 감각적 향락은 지적 향락으로 진화될 것입니다. 그는 아름다운 시를 읽으며 즐거움을 느낄 것이고, 수학 문제는 그에게 깊이 흥미로운 것이 될 것입니다. 그러나 이와 더불어 내면의 신경은 점점 더 정신적 고통의 비참함에 민감해지게 되니, 미개인은 이런 것을 생각하지도 않습니다. 매우 단순한 예를 들어 보겠습니다. 티베트에는 결혼이 없고 따라서 질투도 없습니다. 그러나 우리는 결혼이 훨씬 더 높은 상태임을 압니다. 티베트인들은 정조의 놀라운 향락, 그 축복, 정숙하고 덕 있는 아내나 정숙하고 덕 있는 남편을 가지는 행복을 알지 못했습니다. 이 사람들은 그것을 느낄 수 없습니다. 마찬가지로 그들은 정숙한 아내나 남편의 강렬한 질투, 또는 어느 한쪽의 부정으로 인한 비참함, 그리고 정조를 믿는 자들이 겪는 모든 가슴 아픔과 슬픔을 느끼지 못합니다. 한편으로는 후자가 행복을 얻지만, 다른 한편으로는 그들도 비참함을 겪습니다.
세계에서 가장 부유하고 다른 어느 곳보다도 사치스러운 여러분의 나라를 생각해 보시고, 다른 인종들에 비해 비참함이 얼마나 강렬한지, 정신 이상자가 얼마나 더 많은지를 보십시오. 단지 욕망이 매우 예리하기 때문입니다. 사람은 높은 생활 수준을 유지해야 하며, 그가 한 해에 쓰는 돈은 인도의 한 사람에게는 큰 재산이 될 것입니다. 사회가 그에게 너무 많은 것을 요구하기 때문에 여러분은 그에게 단순한 삶을 설교할 수 없습니다. 사회의 바퀴는 굴러가고 있으니, 그것은 과부의 눈물이나 고아의 통곡 때문에 멈추지 않습니다. 이것이 어디서나 사물의 상태입니다. 여러분의 향락의 감각은 발달되어 있고, 여러분의 사회는 다른 어떤 사회보다도 훨씬 더 아름답습니다. 여러분에게는 즐길 것이 그토록 많이 있습니다. 그러나 더 적게 가진 자들은 훨씬 적은 비참함을 가집니다. 이런 식으로 여러분은 끝까지 논증할 수 있습니다. 두뇌 안에 더 높은 이상을 가질수록 향락도 더 커지고, 비참함도 더 깊어집니다. 한쪽은 다른 쪽의 그림자와 같습니다. 악이 제거되고 있다는 것은 사실일지 모르지만, 만일 그렇다면 선도 또한 사라지고 있어야 합니다. 그러나 이렇게 말해도 된다면, 악은 빠르게 증식하고 선은 줄어들고 있지 않습니까? 만일 선이 산술급수적으로 증가한다면, 악은 기하급수적으로 증가합니다. 그리고 이것이 마야입니다. 이것은 낙관주의도 비관주의도 아닙니다. 베단타는 이 세상이 단지 비참한 곳일 뿐이라는 입장을 취하지 않습니다. 그것은 사실이 아닐 것입니다. 동시에 이 세상이 행복과 축복으로 가득 차 있다고 말하는 것도 잘못입니다. 그러므로 아이들에게 이 세상이 모두 선하고, 모두 꽃이며, 모두 우유와 꿀이라고 말하는 것은 무익합니다. 그것이 바로 우리 모두가 꿈꾸어 온 것입니다. 동시에 한 사람이 다른 사람보다 더 고통받았다고 해서 모든 것이 악이라고 생각하는 것도 잘못입니다. 우리의 경험 세계를 만드는 것은 바로 이러한 이원성, 선과 악의 이러한 작용입니다. 동시에 베단타는 이렇게 말합니다. "선과 악이 둘이라고, 두 개의 별개의 본질이라고 생각하지 마십시오. 왜냐하면 그것들은 동일한 하나의 것이며, 다른 정도와 다른 모습으로 나타나 동일한 마음 속에서 서로 다른 느낌을 일으키기 때문입니다." 그러므로 베단타의 첫 번째 사상은 외부에서 통일성을 발견하는 것입니다. 곧 하나의 존재가 자신을 현현하는 것이며, 그것이 현현 안에서 아무리 다르게 보일지라도 그러합니다. 페르시아인들의 옛 거친 이론을 생각해 보십시오. 두 신이 이 세상을 창조하는데, 선한 신은 모든 선한 것을 행하고, 악한 신은 모든 악한 것을 행한다는 것입니다. 그 표면 위에서 여러분은 그 부조리함을 보십시오. 왜냐하면 만일 그것이 실행된다면, 자연의 모든 법칙은 두 부분을 가져야 하고, 그중 하나는 한 신에 의해 조작되며, 그 후 그가 떠나면 다른 신이 다른 부분을 조작하게 됩니다. 거기에서 어려움이 생깁니다. 곧 둘 다 동일한 세계 안에서 일하고 있으며, 이 두 신은 한 부분을 해치고 다른 부분에 선을 행함으로써 서로의 조화를 유지한다는 것입니다. 물론 이것은 거친 사례이며, 존재의 이원성을 표현하는 가장 거친 방식입니다. 그러나 더 발전된, 더 추상적인 이론, 곧 이 세상이 부분적으로는 선하고 부분적으로는 악하다는 이론을 생각해 보십시오. 이것 역시 동일한 관점에서 논증하면 부조리합니다. 우리에게 음식을 주는 것은 통일의 법칙이며, 사고나 불행을 통해 많은 사람을 죽이는 것도 동일한 법칙입니다.
그렇다면 우리는 이 세상이 낙관주의적이지도 비관주의적이지도 않으며, 양자의 혼합임을 발견합니다. 그리고 우리가 나아갈수록, 모든 책임이 자연으로부터 거두어져 우리 자신의 어깨 위에 놓이게 됨을 발견할 것입니다. 동시에 베단타는 출구를 보여 주지만, 악을 부정함으로써가 아닙니다. 왜냐하면 베단타는 사실을 있는 그대로 대담하게 분석하며, 어떠한 것도 감추려 하지 않기 때문입니다. 그것은 절망적이지 않으며, 불가지론적이지도 않습니다. 그것은 치료법을 찾아내지만, 그 치료법을 단단한 반석 위에 두고자 합니다. 곧 아이의 입을 막고 거짓되며 며칠 안에 아이가 알아낼 것으로 그 눈을 가리는 방식이 아닙니다. 제가 어렸을 때를 기억합니다. 어떤 청년의 아버지가 죽으면서 그를 가난하게 두었고, 부양해야 할 대가족이 있었으며, 그는 아버지의 친구들이 그를 도우려 하지 않음을 발견했습니다. 그는 한 성직자와 대화를 나누었는데, 그 성직자는 이런 위로를 건넸습니다. "오, 모든 것이 선합니다. 모든 것은 우리의 선을 위해 보내진 것입니다." 그것이 오래된 헌 종기 위에 금박을 한 조각 붙이려고 하는 방식입니다. 그것은 약함의 고백이요, 부조리의 고백입니다. 그 청년은 떠났고, 6개월 후 그 성직자에게 아들이 태어났으며, 그는 감사 잔치를 베풀어 그 청년을 초대했습니다. 성직자가 기도했습니다. "그분의 자비에 대하여 하나님께 감사드립니다." 그러자 그 청년이 일어서서 말했습니다. "잠깐, 이 모든 것은 비참함입니다." 성직자가 물었습니다. "왜요?" "왜냐하면 제 아버지가 돌아가셨을 때 당신은 그것이 외견상으로는 악이지만 선하다고 말씀하셨습니다. 그러므로 이제 이것은 외견상으로는 선하지만 실제로는 악입니다." 이것이 세상의 비참함을 치유하는 방법입니까? 선해지고, 고난받는 자들에게 자비를 베푸십시오. 그것을 땜질하려 하지 마십시오. 어떤 것도 이 세상을 치유하지 못할 것입니다. 그것을 초월해 가십시오.
이것은 선과 악의 세계입니다. 선이 있는 곳에는 악이 따라옵니다. 그러나 이 모든 현현, 이 모든 모순들 너머와 그 뒤에서 베단타는 그 통일성을 발견합니다. 그것은 말합니다. "악인 것을 포기하고, 선인 것도 포기하라." 그렇다면 무엇이 남습니까? 선과 악의 배후에 어떤 것이 서 있는데, 그것은 여러분의 것, 진정한 여러분이며, 모든 악을 넘어서 있고 또한 모든 선을 넘어서 있으며, 선과 악으로 자신을 현현하고 있는 그것입니다. 그것을 먼저 알아야 하며, 그렇게 하고 난 그때에야 비로소 여러분은 진정한 낙관주의자가 될 것이며, 그 이전에는 그렇지 않습니다. 그때에야 여러분은 모든 것을 통제할 수 있게 될 것이기 때문입니다. 이러한 현현들을 통제하면 여러분은 자유롭게 진정한 "여러분"을 현현할 수 있게 될 것입니다. 먼저 자기 자신의 주인이 되십시오. 일어서서 자유로워지고, 이 법칙들의 울타리를 넘어가십시오. 이 법칙들은 여러분을 절대적으로 다스리지 못하기 때문입니다. 그것들은 여러분 존재의 일부분일 뿐입니다. 먼저 여러분이 자연의 노예가 아니며, 결코 그러한 적이 없었으며, 결코 그러하지 않을 것임을, 또한 이 자연이 여러분이 생각하기에는 무한할지라도 단지 유한하며, 바다 속의 한 방울에 불과하고, 여러분의 영혼은 그 바다임을 알아내십시오. 여러분은 별과 해와 달을 넘어 있습니다. 그것들은 여러분의 무한한 존재에 비하면 단순한 거품과 같습니다. 그것을 알면, 여러분은 선과 악을 모두 통제하게 될 것입니다. 그때에야 비로소 모든 환영이 변하고, 여러분은 일어서서 이렇게 말할 것입니다. "선은 얼마나 아름다운가, 악은 얼마나 놀라운가!"
그것이 베단타가 가르치는 바입니다. 베단타는 상처에 금박을 덮는 식의, 그리고 상처가 곪을수록 더 많은 금박을 덧입히는 식의 어설픈 치료법을 제안하지 않습니다. 이 삶은 단단한 사실입니다. 그것이 비록 반석같이 단단할지라도 대담하게 헤쳐 나가십시오. 상관없습니다. 영혼이 더 강합니다. 그것은 작은 신들에게 책임을 지우지 않습니다. 왜냐하면 여러분이 자기 운명의 창조자이기 때문입니다. 여러분이 자기 자신을 고통받게 만들고, 여러분이 선과 악을 만들며, 여러분이 자신의 눈앞에 손을 대고 어둡다고 말하는 것입니다. 손을 떼고 빛을 보십시오. 여러분은 빛나고 있으며, 여러분은 이미 처음부터 완전합니다. 우리는 이제 그 시구를 이해합니다. "여기서 다양성을 보는 자는 죽음에서 죽음으로 옮겨갑니다." 그 하나를 보고 자유로워지십시오.
그것을 어떻게 보아야 할까요? 이 마음, 그토록 미혹되어 있고, 그토록 약하며, 그토록 쉽게 이끌리는 이 마음조차도 강해질 수 있고, 우리가 거듭거듭 죽는 것에서 우리를 구해 주는 그 지식, 그 일체성을 일별할 수 있습니다. 산 위에 떨어지는 비가 산 옆구리를 따라 다양한 시내가 되어 흘러내리듯, 여러분이 여기서 보는 모든 에너지는 그 하나의 단일체에서 나온 것입니다. 그것은 마야 위에 떨어져 다양해진 것입니다. 다양성을 좇아 달려가지 말고, 그 하나를 향해 가십시오. "그분은 움직이는 모든 것 안에 계시고, 순수한 모든 것 안에 계시며, 우주를 채우시고, 제사 안에 계시며, 집의 손님으로 계시고, 사람 안에, 물 안에, 동물 안에, 진리 안에 계시니, 그분은 위대한 분이십니다. 불이 이 세상에 들어와 다양한 형태로 자신을 나타내듯, 우주의 그 하나의 영혼이 이 모든 다양한 형태로 자신을 나타내고 계십니다. 공기가 이 우주에 들어와 다양한 형태로 자신을 나타내듯, 모든 영혼의, 모든 존재의 하나의 영혼이 모든 형태로 자신을 나타내고 계십니다." 이것은 여러분이 이 통일성을 이해했을 때 여러분에게 진실이며, 그 이전에는 그렇지 않습니다. 그때 모든 것이 낙관주의가 됩니다. 왜냐하면 그분이 어디에서나 보이기 때문입니다. 문제는, 만일 이 모든 것이 사실이라면 — 곧 그 순수한 일자, 자아, 무한자께서 이 모든 것 안으로 들어오셨다면 — 그분이 어떻게 고통받으시며, 어떻게 비참하고 불순하게 되시는가 하는 것입니다. 우파니샤드는 그렇지 않다고 말합니다. "태양이 모든 존재의 시력의 원인이지만, 어떤 눈의 결함에 의해서도 결함이 생기지 않듯이, 만물의 자아도 몸의 비참함이나 여러분 주위의 어떠한 비참함에 의해서도 영향을 받지 않습니다." 저는 어떤 병에 걸려 모든 것을 노랗게 볼지도 모르지만, 태양은 그것에 의해 영향을 받지 않습니다. "그분은 일자이시며, 만물의 창조주이시고, 만물의 통치자이시며, 모든 존재의 내적 영혼이십니다 — 자신의 일체성을 다양하게 만드시는 분이십니다. 그러므로 그분을 자신의 영혼의 영혼으로 깨닫는 현자들에게는 영원한 평화가 있고, 다른 누구에게도, 다른 누구에게도 없습니다. 이 덧없는 세계에서 결코 변하지 않으시는 그분을 발견하는 자, 이 죽음의 우주에서 그 하나의 생명을 발견하는 자, 이 다양함 속에서 그 일체성을 발견하는 자, 그리고 그분을 자신의 영혼의 영혼으로 깨닫는 모든 자들에게는 영원한 평화가 있고, 다른 누구에게도, 다른 누구에게도 없습니다. 외부 세계에서 그분을 어디서 찾을 것이며, 해와 달과 별들에서 그분을 어디서 찾을 것입니까? 거기에서는 태양도 빛을 비출 수 없고, 달도, 별들도 그러하며, 번갯불도 그곳을 비출 수 없습니다. 이 사멸하는 불이야 말해 무엇하겠습니까? 그분이 빛나심으로써 다른 모든 것이 빛납니다. 그것들이 빌려온 것은 그분의 빛이며, 그분이 그것들을 통해 빛나고 계십니다." 여기 또 하나의 아름다운 비유가 있습니다. 인도에 가 보시고 반얀 나무가 어떻게 하나의 뿌리에서 나와 멀리까지 뻗어 가는지 본 분들은 이것을 이해하실 것입니다. 그분은 그 반얀 나무이십니다. 그분은 만물의 뿌리이시며, 가지를 뻗어 마침내 이 우주가 되셨고, 그분이 아무리 멀리 뻗어 가셔도 이 모든 줄기와 가지 하나하나가 서로 연결되어 있습니다.
베다의 브라흐마나 부분에서는 다양한 천국에 대해 말하지만, 우파니샤드의 철학적 가르침은 천국에 가는 사상을 포기합니다. 행복은 이 천국이나 저 천국에 있지 않고, 영혼 안에 있습니다. 장소는 아무런 의미도 지니지 않습니다. 여기에 깨달음의 다양한 단계를 보여 주는 또 다른 구절이 있습니다. "조상들의 천국에서는, 사람이 꿈에서 사물을 보는 것과 같이, 진실한 진리가 보입니다." 꿈에서 우리가 사물을 흐릿하게, 그리 또렷하지 않게 보듯이, 우리는 그곳에서 실재를 봅니다. 또 간다르바라고 불리는 또 다른 천국이 있는데, 그곳에서는 그것이 더욱 덜 명료합니다. 사람이 물에서 자기 자신의 모습을 보듯이, 그곳에서 실재가 보입니다. 힌두인들이 생각하는 가장 높은 천국은 브라흐마로카라 불리며, 그곳에서는 진리가 빛과 그림자처럼 훨씬 더 명료하게 보이지만, 아직 완전히 또렷하지는 않습니다. 그러나 사람이 거울에서 자기 자신의 얼굴을 완벽하게, 또렷하게, 명료하게 보듯이, 진리는 사람의 영혼 안에서 빛나고 있습니다. 그러므로 가장 높은 천국은 우리 자신의 영혼 안에 있습니다. 가장 위대한 예배의 신전은 인간의 영혼이며, 모든 천국보다도 더 위대하다고 베단타는 말합니다. 왜냐하면 어디에 있는 어떤 천국에서도 우리는 이 삶에서, 우리 자신의 영혼 안에서 만큼 또렷하고 명료하게 실재를 이해할 수 없기 때문입니다. 장소를 바꾸는 것은 사람에게 큰 도움이 되지 않습니다. 저는 인도에 있을 때 동굴이 제게 더 명료한 시야를 주리라 생각했습니다. 그렇지 않음을 발견했습니다. 그 후 숲이 그러하리라 생각했고, 그 후에는 바라나시가 그러하리라 생각했습니다. 그러나 동일한 어려움이 어디에서나 존재했습니다. 왜냐하면 우리는 우리 자신의 세계를 만들기 때문입니다. 만일 제가 악하다면, 저에게는 온 세상이 악합니다. 그것이 우파니샤드가 말하는 바입니다. 그리고 동일한 것이 모든 세계에 적용됩니다. 만일 제가 죽어서 천국에 간다면, 저는 똑같은 것을 발견할 것입니다. 왜냐하면 제가 순수해질 때까지 동굴이나 숲, 또는 바라나시나 천국에 가는 것은 아무 소용이 없기 때문입니다. 그리고 만일 제가 거울을 닦았다면, 제가 어디에 살든 상관없이 저는 실재를 있는 그대로 얻습니다. 그러므로 이리저리 뛰어다니며 헛되이 에너지를 쓰는 것은 무익한 일이며, 그 에너지는 오직 거울을 닦는 데에만 쓰여야 합니다. 동일한 사상이 다시 표현됩니다. "어느 누구도 그분을 보지 못하며, 어느 누구도 눈으로 그분의 형상을 보지 못합니다. 그분은 마음 안에서, 순수한 마음 안에서 보이며, 이 불멸이 얻어집니다."
여름철 라자 요가 강의에 참석하셨던 분들은 그때 가르친 것이 다른 종류의 요가였음을 아시면 흥미로워하실 것입니다. 우리가 지금 고찰하고 있는 요가는 주로 감각을 통제하는 데 있습니다. 감각이 인간의 영혼에 의해 노예로 잡혀 있을 때, 감각이 더 이상 마음을 어지럽힐 수 없게 될 때, 그때 요가 수행자는 목표에 도달한 것입니다. "마음의 모든 헛된 욕망이 포기되었을 때, 그때 바로 이 사멸자가 불멸자가 되며, 그때 그는 여기서 신과 하나가 됩니다. 마음의 모든 매듭이 끊어질 때, 그때 사멸자는 불멸자가 되고, 그는 여기서 브라흐만을 향유합니다." 여기, 이 지상에서이지, 다른 어느 곳에서도 아닙니다.
여기서 몇 마디 말씀을 드려야 하겠습니다. 여러분은 일반적으로 이 베단타, 이 철학과 다른 동양의 체계들이 단지 무엇인가 너머의 것만을 바라보며 이 삶의 향락과 분투를 놓아 버린다는 말을 들으실 것입니다. 이러한 관념은 완전히 잘못된 것입니다. 동양 사상에 대해 아무것도 알지 못하고, 그 진정한 가르침에 대해 어떤 것이라도 이해할 만큼의 두뇌를 결코 가져 본 적이 없는 무지한 사람들만이 여러분에게 그렇게 말합니다. 오히려 우리는 우리의 경전들에서 우리의 철학자들이 다른 세계로 가기를 원하지 않으며, 그것들을 사람들이 잠시 동안 울고 웃다가 죽어 버리는 곳들로 폄하한다는 것을 읽습니다. 우리가 약한 동안에는 이러한 경험을 거쳐야 하겠지만, 진실한 것은 무엇이든 여기에 있으며, 그것이 곧 인간의 영혼입니다. 또한 자살을 통해서는 피할 수 없는 것에서 벗어날 수 없으며, 그것을 회피할 수 없다는 것이 강조됩니다. 그러나 올바른 길을 찾기는 어렵습니다. 힌두는 서양인만큼이나 실용적입니다. 다만 우리는 삶을 바라보는 관점이 다를 뿐입니다. 한쪽은 말합니다. "좋은 집을 짓고, 좋은 옷과 음식을 가지며, 지적 교양을 쌓자. 이것이 삶의 전부이기 때문이다." 그리고 그 점에서 그는 대단히 실용적입니다. 그러나 힌두는 말합니다. 세계에 대한 참된 지식은 영혼에 대한 지식, 형이상학을 의미한다고. 그리고 그는 그러한 삶을 향유하기를 원합니다. 미국에는 한 위대한 불가지론자가 있었는데, 매우 고귀한 사람이며, 매우 선한 사람이고, 매우 훌륭한 연사였습니다. 그는 종교에 대해 강연했고, 종교는 무용하다고 말했습니다. 왜 다른 세계들에 대해 머리를 썩이는가? 그는 이러한 비유를 들었습니다. 우리에게 여기 오렌지가 하나 있고, 우리는 그 즙을 모두 짜내고자 한다는 것입니다. 저는 한번 그를 만나서 말했습니다. "저는 당신께 전적으로 동의합니다. 제게도 어떤 과일이 있고, 저도 즙을 짜내고 싶습니다. 우리의 차이는 과일의 선택에 있습니다. 당신은 오렌지를 원하시고, 저는 망고를 더 좋아합니다. 당신은 여기서 살며 먹고 마시고 약간의 과학적 지식을 가지는 것으로 충분하다고 생각하시지만, 그것이 모든 사람의 취향에 맞으리라고 말씀하실 권리는 없습니다. 그러한 관념은 제게는 아무것도 아닙니다. 만일 제가 사과가 어떻게 땅에 떨어지는지, 또는 전류가 어떻게 제 신경을 떨게 하는지를 배우는 것만이 제게 주어진 일이라면, 저는 자살할 것입니다. 저는 사물의 핵심, 그 알맹이 자체를 이해하고 싶습니다. 당신의 연구는 생명의 현현이며, 저의 연구는 생명 그 자체입니다. 저의 철학은 말합니다. 그것을 알아야 하고, 천국과 지옥에 대한 모든 사상과 다른 모든 미신들을, 비록 그것들이 이 세상이 존재하는 것과 같은 의미로 존재할지라도, 마음에서 몰아내야 한다고. 저는 이 삶의 핵심, 그 본질 자체, 그것이 무엇인지를 알아야 합니다. 단지 그것이 어떻게 작동하며 그 현현이 무엇인지 뿐만 아니라. 저는 만물의 '왜'를 원하며, '어떻게'는 아이들에게 맡깁니다. 당신 나라의 어떤 사람이 말한 것처럼, '내가 담배를 피우는 동안 책을 한 권 쓴다면 그것은 담배의 과학이 될 것이다.' 과학적이라는 것은 좋고 위대한 일이며, 그들의 탐구를 신께서 축복하시기를 빕니다. 그러나 한 사람이 그것이 전부라고 말할 때, 그는 어리석게 말하는 것이며, 삶의 존재 이유에 대해 알려고 하지 않고, 결코 존재 자체를 연구하지 않는 것입니다. 저는 당신의 모든 지식이 토대 없는 헛소리라고 논증할 수 있습니다. 당신은 생명의 현현을 연구하고 있고, 제가 당신께 생명이 무엇이냐고 물으면, 당신은 모른다고 말합니다. 당신의 연구를 환영합니다. 그러나 저의 연구는 제게 맡겨 두십시오."
저는 제 나름의 방식으로 실용적이며, 매우 실용적입니다. 그러므로 오직 서양만이 실용적이라는 여러분의 관념은 헛소리입니다. 여러분은 한 가지 방식으로 실용적이고, 저는 또 다른 방식으로 실용적입니다. 사람과 마음의 다양한 유형이 있습니다. 만일 동양에서 한 사람이 평생 한 다리로 서서 진리를 발견할 수 있다는 말을 들으면, 그는 그 방법을 추구할 것입니다. 만일 서양에서 사람들이 미개한 어떤 나라 어딘가에 금광이 있다는 소식을 들으면, 수천 명이 금을 얻으리라는 희망에 그곳의 위험에 맞설 것이며, 아마도 오직 한 사람만이 성공할 것입니다. 그 동일한 사람들이 자신에게 영혼이 있다는 말을 들었지만, 그 돌봄을 교회에 맡기는 데에 만족합니다. 첫 번째 사람은 미개인들에게 가까이 가지 않을 것입니다. 그는 위험할지도 모른다고 말합니다. 그러나 우리가 그에게 높은 산 정상에 영혼의 지식을 줄 수 있는 놀라운 현자가 살고 있다고 말하면, 그는 그 시도에서 죽임을 당할지라도 그에게로 기어 올라가려 할 것입니다. 두 유형 모두 실용적이지만, 잘못은 이 세상을 삶의 전부로 여기는 데 있습니다. 여러분의 것은 감각의 향락의 사라지는 점입니다. 그것에는 영구적인 것이 아무것도 없으며, 단지 점점 더 많은 비참함만을 가져올 뿐입니다. 반면 저의 것은 영원한 평화를 가져옵니다.
저는 여러분의 견해가 잘못되었다고 말하지 않습니다. 여러분은 그것을 환영해도 좋습니다. 그것에서 큰 선과 축복이 나옵니다. 그러나 그렇다고 해서 저의 견해를 비난하지는 마십시오. 저의 것 또한 그 나름의 방식으로 실용적입니다. 우리 모두 자신의 계획에 따라 일합시다. 우리 모두가 양쪽 모두에서 똑같이 실용적이라면 정말 좋겠습니다. 저는 양쪽 모두에서, 곧 과학자로서도 영적인 사람으로서도 똑같이 실용적인 몇몇 과학자들을 보았습니다. 그리고 시간이 흐름에 따라 인류 전체가 동일한 방식으로 유능해지는 것이 저의 큰 희망입니다. 주전자의 물이 끓기 시작할 때, 그 현상을 지켜보면 먼저 한 거품이 솟아오르고, 그 후 또 다른 거품이 솟아오르며 계속 그러다가 마침내 그것들이 모두 합쳐져 엄청난 동요가 일어남을 발견합니다. 이 세상은 매우 비슷합니다. 각 개인은 한 거품과 같고, 민족들은 여러 거품과 닮았습니다. 점차 이러한 민족들이 합쳐지고 있으며, 분리가 사라지고 우리 모두가 향해 가고 있는 그 일체성이 현현될 날이 반드시 오리라고 저는 확신합니다. 모든 사람이 영적 세계에서뿐만 아니라 과학의 세계에서도 똑같이 강렬하게 실용적이 되는 때가 반드시 와야 하며, 그때 그 일체성, 일체성의 조화가 온 세상을 두루 미칠 것입니다. 모든 인류는 지반묵타가 — 살아 있는 동안에 자유로운 자들이 — 될 것입니다. 우리는 모두 우리의 질투와 미움을 통해, 우리의 사랑과 협력을 통해 그 한 가지 목표를 향해 분투하고 있습니다. 거대한 흐름이 우리 모두를 함께 실어 나르며 바다를 향해 흐르고 있습니다. 그리고 우리가 지푸라기와 종잇조각처럼 때때로 목적 없이 떠다닌다 할지라도, 결국에는 우리가 생명과 지복의 바다에 합류하리라는 것은 확실합니다.
English
CHAPTER IX
UNITY IN DIVERSITY
( Delivered in London, 3rd November 1896 )
"The Self-existent One projected the senses outwards and, therefore, a man looks outward, not within himself. A certain wise one, desiring immortality, with inverted senses, perceived the Self within." As I have already said, the first inquiry that we find in the Vedas was concerning outward things, and then a new idea came that the reality of things is not to be found in the external world; not by looking outwards, but by turning the eyes, as it is literally expressed, inwards. And the word used for the Soul is very significant: it is He who has gone inward, the innermost reality of our being, the heart centre, the core, from which, as it were, everything comes out; the central sun of which the mind, the body, the sense-organs, and everything else we have are but rays going outwards. "Men of childish intellect, ignorant persons, run after desires which are external, and enter the trap of far-reaching death, but the wise, understanding immortality, never seek for the Eternal in this life of finite things." The same idea is here made clear that in this external world, which is full of finite things, it is impossible to see and find the Infinite. The Infinite must be sought in that alone which is infinite, and the only thing infinite about us is that which is within us, our own soul. Neither the body, nor the mind, not even our thoughts, nor the world we see around us, are infinite. The Seer, He to whom they all belong, the Soul of man, He who is awake in the internal man, alone is infinite, and to seek for the Infinite Cause of this whole universe we must go there. In the Infinite Soul alone we can find it. "What is here is there too, and what is there is here also. He who sees the manifold goes from death to death." We have seen how at first there was the desire to go to heaven. When these ancient Aryans became dissatisfied with the world around them, they naturally thought that after death they would go to some place where there would be all happiness without any misery; these places they multiplied and called Svargas — the word may be translated as heavens — where there would be joy for ever, the body would become perfect, and also the mind, and there they would live with their forefathers. But as soon as philosophy came, men found that this was impossible and absurd. The very idea of an infinite in place would be a contradiction in terms, as a place must begin and continue in time. Therefore they had to give up that idea. They found out that the gods who lived in these heavens had once been human beings on earth, who through their good works had become gods, and the godhoods, as they call them, were different states, different positions; none of the gods spoken of in the Vedas are permanent individuals.
For instance, Indra and Varuna are not the names of certain persons, but the names of positions as governors and so on. The Indra who had lived before is not the same person as the Indra of the present day; he has passed away, and another man from earth has filled his place. So with all the other gods These are certain positions, which are filled successively by human souls who have raised themselves to the condition of gods, and yet even they die. In the old Rig-Veda we find the word "immortality" used with regard to these gods, but later on it is dropped entirely, for they found that immortality which is beyond time and space cannot be spoken of with regard to any physical form, however subtle it may be. However fine it may be, it must have a beginning in time and space, for the necessary factors that enter into the make-up of form are in space. Try to think of a form without space: it is impossible. Space is one of the materials, as it were, which make up the form, and this is continually changing Space and time are in Maya, and this idea is expressed in the line — "What is hole, that is there too." If there are these gods, they must be bound by the same laws that apply here, and all laws involve destruction and renewal again and again. These laws are moulding matter into different forms, and crushing them out again. Everything born must die; and so, if there are heavens, the same laws must hold good there.
In this world we find that all happiness is followed by misery as its shadow. Life has its shadow, death. They must go together, because they are not contradictory, not two separate existences, but different manifestations of the same unit, life and death, sorrow and happiness, good and evil. The dualistic conception that good and evil are two separate entities, and that they are both going on eternally is absurd on the face of it. They are the diverse manifestations of one and the same fact, one time appearing as bad, and at another time as good. The difference does not exist in kind, but only in degree. They differ from each other in degree of intensity. We find as a fact that the same nerve systems carry good and bad sensations alike, and when the nerves are injured, neither sensation comes to us. If a certain nerve is paralysed, we do not get the pleasurable feelings that used to come along that wires and at the same time we do not get the painful feelings either. They are never two, but the same. Again. the same thing produces pleasure and pain at different times of life. The same phenomenon will produce pleasure in one, and pain in another. The eating of meat produces pleasure to a man, but pain to the animal which is eaten. There has never been anything which gives pleasure to all alike. Some are pleased, others displeased. So on it will go. Therefore, this duality of existence is denied. And what follows? I told you in my last lecture that we can never have ultimately everything good on this earth and nothing bad. It may have disappointed and frightened some of you, but I cannot help it, and I am open to conviction when I am shown to the contrary; but until that can be proved to me, and I can find that it is true, cannot say so.
The general argument against my statement, and apparently a very convincing one, is this that in the course of evolution, all that is evil in what we see around us is gradually being eliminated, and the result is that if this elimination continues for millions of years, a time will come when all the evil will have been extirpated, and the good alone will remain. This is apparently a very sound argument. Would to God it were true! But there is a fallacy in it, and it is this that it takes for granted that both good and evil are things that are eternally fixed. It takes for granted that there is a definite mass of evil, which may be represented by a hundred, and likewise of good, and that this mass of evil is being diminished every day, leaving only the good. But is it so? The history of the world shows that evil is a continuously increasing quantity, as well as good. Take the lowest man; he lives in the forest. His sense of enjoyment is very small, and so also is his power to suffer. His misery is entirely on the sense-plane. If he does not get plenty of food, he is miserable; but give him plenty of food and freedom to rove and to hunt, and he is perfectly happy. His happiness consists only in the senses, and so does his misery also. But if that man increases in knowledge, his happiness will increase, the intellect will open to him, and his sense-enjoyment will evolve into intellectual enjoyment. He will feel pleasure in reading a beautiful poem, and a mathematical problem will be of absorbing interest to him. But, with these, the inner nerves will become more and more susceptible to miseries of mental pain, of which the savage does not think. Take a very simple illustration. In Tibet there is no marriage, and there is no jealousy, yet we know that marriage is a much higher state. The Tibetans have not known the wonderful enjoyment, the blessing of chastity, the happiness of having a chaste, virtuous wife, or a chaste, virtuous husband. These people cannot feel that. And similarly they do not feel the intense jealousy of the chaste wife or husband, or the misery caused by unfaithfulness on either side, with all the heart-burnings and sorrows which believers in chastity experience. On one side, the latter gain happiness, but on the other, they suffer misery too.
Take your country which is the richest in the world, and which is more luxurious than any other, and see how intense is the misery, how many more lunatics you have, compared with other races, only because the desires are so keen. A man must keep up a high standard of living, and the amount of money he spends in one year would be a fortune to a man in India. You cannot preach to him of simple living because society demands so much of him. The wheel of society is rolling on; it stops not for the widow's tears or the orphans' wails. This is the state of things everywhere. Your sense of enjoyment is developed, your society is very much more beautiful than some others. You have so many more things to enjoy. But those who have fewer have much less misery. You can argue thus throughout, the higher the ideal you have in the brain, the greater is your enjoyment, and the more profound your misery. One is like the shadow of the other. That the evils are being eliminated may be true, but if so, the good also must be dying out. But are not evils multiplying fast, and good diminishing, if I may so put it? If good increases in arithmetical progression, evil increase in geometrical progression. And this is Maya. This is neither optimism nor pessimism. Vedanta does not take he position that this world is only a miserable one. That would be untrue. At the same time, it is a mistake to say that this world is full of happiness and blessings. So it is useless to tell children that this world is all good, all flowers, all milk and honey. That is what we have all dreamt. At the same time it is erroneous to think, because one man has suffered more than another, that all is evil. It is this duality, this play of good and evil that makes our world of experiences. At the same time the Vedanta says, "Do not think that good and evil are two, are two separate essences, for they are one and the same thing, appearing in different degrees and in different guises and producing differences of feeling in the same mind." So, the first thought of the Vedanta is the finding of unity in the external; the One Existence manifesting Itself, however different It may appear in manifestation. Think of the old crude theory of the Persians — two gods creating this world, the good god doing everything that is good, and the bad one, everything bad. On the very face of it, you see the absurdity, for if it be carried out, every law of nature must have two parts, one of which is manipulated by one god, and then he goes away and the other god manipulates the other part. There the difficulty comes that both are working in the same world, and these two gods keep themselves in harmony by injuring one portion and doing good to another. This is a crude case, of course, the crudest way of expressing the duality of existence. But, take the more advanced, the more abstract theory that this world is partly good and partly bad. This also is absurd, arguing from the same standpoint. It is the law of unity that gives us our food, and it is the same law that kills many through accidents or misadventure.
We find, then, that this world is neither optimistic nor pessimistic; it is a mixture of both, and as we go on we shall find that the whole blame is taken away from nature and put upon our own shoulders. At the same time the Vedanta shows the way out, but not by denial of evil, because it analyses boldly the fact as it is and does not seek to conceal anything. It is not hopeless; it is not agnostic. It finds out a remedy, but it wants to place that remedy on adamantine foundations: not by shutting the child's mouth and blinding its eyes with something which is untrue, and which the child will find out in a few days. I remember when I was young, a young man's father died and left him poorly off, with a large family to support, and he found that his father's friends were unwilling to help him. He had a conversation with a clergyman who offered this consolation, "Oh, it is all good, all is sent for our good." That is the old method of trying to put a piece of gold leaf on an old sore. It is a confession of weakness, of absurdity. The young man went away, and six months afterwards a son was born to the clergyman, and he gave a thanksgiving party to which the young man was invited. The clergyman prayed, "Thank God for His mercies." And the young man stood up and said, "Stop, this is all misery." The clergyman asked, "Why?" "Because when my father died you said it was good, though apparently evil; so now, this is apparently good, but really evil." Is this the way to cure the misery of the world? Be good and have mercy on those who suffer. Do not try to patch it up, nothing will cure this world; go beyond it.
This is a world of good and evil. Wherever there is good, evil follows, but beyond and behind all these manifestations, all these contradictions, the Vedanta finds out that Unity. It says, "Give up what is evil and give up what is good." What remains then? Behind good and evil stands something which is yours, the real you, beyond every evil, and beyond every good too, and it is that which is manifesting itself as good and bad. Know that first, and then and then alone you will be a true optimist, and not before; for then you will be able to control everything. Control these manifestations and you will be at liberty to manifest the real "you". First be master of yourself, stand up and be free, go beyond the pale of these laws, for these laws do not absolutely govern you, they are only part of your being. First find out that you are not the slave of nature, never were and never will be; that this nature, infinite as you may think it, is only finite, a drop in the ocean, and your Soul is the ocean; you are beyond the stars, the sun, and the moon. They are like mere bubbles compared with your infinite being. Know that, and you will control both good and evil. Then alone the whole vision will change and you will stand up and say, "How beautiful is good and how wonderful is evil!"
That is what the Vedanta teaches. It does not propose any slipshod remedy by covering wounds with gold leaf and the more the wound festers, putting on more gold leaf. This life is a hard fact; work your way through it boldly, though it may be adamantine; no matter, the soul is stronger. It lays no responsibility on little gods; for you are the makers of your own fortunes. You make yourselves suffer, you make good and evil, and it is you who put your hands before your eyes and say it is dark. Take your hands away and see the light; you are effulgent, you are perfect already, from the very beginning. We now understand the verse: "He goes from death to death who sees the many here." See that One and be free.
How are we to see it? This mind, so deluded, so weak, so easily led, even this mind can be strong and may catch a glimpse of that knowledge, that Oneness, which saves us from dying again and again. As rain falling upon a mountain flows in various streams down the sides of the mountain, so all the energies which you see here are from that one Unit. It has become manifold falling upon Maya. Do not run after the manifold; go towards the One. "He is in all that moves; He is in all that is pure; He fills the universe; He is in the sacrifice; He is the guest in the house; He is in man, in water, in animals, in truth; He is the Great One. As fire coming into this world is manifesting itself in various forms, even so, that one Soul of the universe is manifesting Himself in all these various forms. As air coming into this universe manifests itself in various forms, even so, the One Soul of all souls, of all beings, is manifesting Himself in all forms." This is true for you when you have understood this Unity, and not before Then is all optimism, because He is seen everywhere. The question is that if all this be true that that Pure One — the Self, the Infinite — has entered all this, how is it that He suffers, how is it that He becomes miserable, impure? He does not, says the Upanishad. "As the sun is the cause of the eyesight of every being, yet is not made defective by the defect in any eye, even so the Self of all is not affected by the miseries of the body, or by any misery that is around you." I may have some disease and see everything yellow, but the sun is not affected by it. "He is the One, the Creator of all, the Ruler of all, the Internal Soul of every being — He who makes His Oneness manifold. Thus sages who realise Him as the Soul of their souls, unto them belongs eternal peace; unto none else, unto none else. He who in this world of evanescence finds Him who never changes, he who in this universe of death finds that One Life, he who in this manifold finds that Oneness, and all those who realise Him as the Soul of their souls, to them belongs eternal peace; unto none else, unto none else. Where to find Him in the external world, where to find Him in the suns, and moons, and stars? There the sun cannot illumine, nor the moon, nor the stars, the flash of lightning cannot illumine the place; what to speak of this mortal fire? He shining, everything else shines. It is His light that they have borrowed, and He is shining through them." Here is another beautiful simile. Those of you who have been in India and have seen how the banyan tree comes from one root and spreads itself far around, will understand this. He is that banyan tree; He is the root of all and has branched out until He has become this universe, and however far He extends, every one of these trunks and branches is connected.
Various heavens are spoken of in the Brâhmana portions of the Vedas, but the philosophical teaching of the Upanishads gives up the idea of going to heaven. Happiness is not in this heaven or in that heaven, it is in the soul; places do not signify anything. Here is another passage which shows the different states of realisation "In the heaven of the forefathers, as a man sees things in a dream, so the Real Truth is seen." As in dreams we see things hazy and not so distinct, so we see the Reality there. There is another heaven called the Gandharva, in which it is still less clear; as a man sees his own reflection in the water, so is the Reality seen there. The highest heaven, of which the Hindus conceive is called the Brahmaloka; and in this, the Truth is seen much more clearly, like light and shade, but not yet quite distinctly. But as a man sees his own face in a mirror, perfect, distinct, and clear, so is the Truth shining in the soul of man. The highest heaven, therefore, is in our own souls; the greatest temple of worship is the human soul, greater than all heavens, says the Vedanta; for in no heaven anywhere, can we understand the reality as distinctly and clearly as in this life, in our own soul. Changing places does not help one much. I thought while I was in India that the cave would give me clearer vision. I found it was not so. Then I thought the forest would do so, then, Varanasi. But the same difficulty existed everywhere, because we make our own worlds. If I am evil, the whole world is evil to me. That is what the Upanishad says. And the same thing applies to all worlds. If I die and go to heaven, I should find the same, for until I am pure it is no use going to caves, or forests, or to Varanasi, or to heaven, and if I have polished my mirror, it does not matter where I live, I get the Reality just as It is. So it is useless, running hither and thither, and spending energy in vain, which should be spent only in polishing the mirror. The same idea is expressed again: "None sees Him, none sees His form with the eyes. It is in the mind, in the pure mind, that He is seen, and this immortality is gained."
Those who were at the summer lectures on Râja-Yoga will be interested to know that what was taught then was a different kind of Yoga. The Yoga which we are now considering consists chiefly in controlling the senses. When the senses are held as slaves by the human soul, when they can no longer disturb the mind, then the Yogi has reached the goal. "When all vain desires of the heart have been given up, then this very mortal becomes immortal, then he becomes one with God even here. When all the knots of the heart are cut asunder, then the mortal becomes immortal, and he enjoys Brahman here." Here, on this earth, nowhere else.
A few words ought to be said here. You will generally hear that this Vedanta, this philosophy and other Eastern systems, look only to something beyond, letting go the enjoyments and struggle of this life. This idea is entirely wrong. It is only ignorant people who do not know anything of Eastern thought, and never had brain enough to understand anything of its real teaching, that tell you so. On the contrary, we read in our scriptures that our philosophers do not want to go to other worlds, but depreciate them as places where people weep and laugh for a little while only and then die. As long as we are weak we shall have to go through these experiences; but whatever is true, is here, and that is the human soul. And this also is insisted upon, that by committing suicide, we cannot escape the inevitable; we cannot evade it. But the right path is hard to find. The Hindu is just as practical as the Western, only we differ in our views of life. The one says, build a good house, let us have good clothes and food, intellectual culture, and so on, for this is the whole of life; and in that he is immensely practical. But the Hindu says, true knowledge of the world means knowledge of the soul, metaphysics; and he wants to enjoy that life. In America there was a great agnostic, a very noble man, a very good man, and a very fine speaker. He lectured on religion, which he said was of no use; why bother our heads about other worlds? He employed this simile; we have an orange here, and we want to squeeze all the juice out of it. I met him once and said, "I agree with you entirely. I have some fruit, and I too want to squeeze out the juice. Our difference lies in the choice of the fruit. You want an orange, and I prefer a mango. You think it is enough to live here and eat and drink and have a little scientific knowledge; but you have no right to say that that will suit all tastes. Such a conception is nothing to me. If I had only to learn how an apple falls to the ground, or how an electric current shakes my nerves, I would commit suicide. I want to understand the heart of things, the very kernel itself. Your study is the manifestation of life, mine is the life itself. My philosophy says you must know that and drive out from your mind all thoughts of heaven and hell and all other superstitions, even though they exist in the same sense that this world exists. I must know the heart of this life, its very essence, what it is, not only how it works and what are its manifestations. I want the why of everything, I leave the how to children. As one of your countrymen said, 'While I am smoking a cigarette, if I were to write a book, it would be the science of the cigarette.' It is good and great to be scientific, God bless them in their search; but when a man says that is all, he is talking foolishly, not caring to know the raison d'être of life, never studying existence itself. I may argue that all your knowledge is nonsense, without a basis. You are studying the manifestations of life, and when I ask you what life is, you say you do not know. You are welcome to your study, but leave me to mine."
I am practical, very practical, in my own way. So your idea that only the West is practical is nonsense. You are practical in one way, and I in another. There are different types of men and minds. If in the East a man is told that he will find out the truth by standing on one leg all his life, he will pursue that method. If in the West men hear that there is a gold mine somewhere in an uncivilised country, thousands will face the dangers there, in the hope of getting the gold; and, perhaps, only one succeeds. The same men have heard that they have souls but are content to leave the care of them to the church. The first man will not go near the savages, he says it may be dangerous. But if we tell him that on the top of a high mountain lives a wonderful sage who can give him knowledge of the soul, he tries to climb up to him, even if he be killed in the attempt. Both types of men are practical, but the mistake lies in regarding this world as the whole of life. Yours is the vanishing point of enjoyment of the senses — there is nothing permanent in it, it only brings more and more misery — while mine brings eternal peace.
I do not say your view is wrong, you are welcome to it. Great good and blessing come out of it, but do not, therefore, condemn my view. Mine also is practical in its own way. Let us all work on our own plans. Would to God all of us were equally practical on both sides. I have seen some scientists who were equally practical, both as scientists and as spiritual men, and it is my great hope that in course of time the whole of humanity will be efficient in the same manner. When a kettle of water is coming to the boil, if you watch the phenomenon, you find first one bubble rising, and then another and so on, until at last they all join, and a tremendous commotion takes place. This world is very similar. Each individual is like a bubble, and the nations, resemble many bubbles. Gradually these nations are joining, and I am sure the day will come when separation will vanish and that Oneness to which we are all going will become manifest. A time must come when every man will be as intensely practical in the scientific world as in the spiritual, and then that Oneness, the harmony of Oneness, will pervade the whole world. The whole of mankind will become Jivanmuktas — free whilst living. We are all struggling towards that one end through our jealousies and hatreds, through our love and co-operation. A tremendous stream is flowing towards the ocean carrying us all along with it; and though like straws and scraps of paper we may at times float aimlessly about, in the long run we are sure to join the Ocean of Life and Bliss.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.