비베카난다 아카이브

실현

권2 lecture
7,143 단어 · 29 분 읽기 · Jnana-Yoga

이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

한국어

제8장

깨달음

(1896년 10월 29일 런던에서 행한 강연)

우파니샤드(Upanishad) 중 하나를 여러분께 읽어 드리겠습니다. 그것은 카타 우파니샤드라 불립니다. 여러분 중 일부는 에드윈 아놀드 경이 번역한 "죽음의 비밀"이라는 제목의 책을 읽으셨을 것입니다. 지난번[즉, 이전] 강연에서 우리는 세계의 기원과 우주의 창조에서 시작된 탐구가 외부에서 만족스러운 답을 얻는 데 실패하였고, 그리하여 내면으로 방향을 돌렸음을 보았습니다. 이 책은 심리학적으로 그 제안을 받아들여, 인간의 내적 본성을 탐구합니다. 처음에는 누가 외부 세계를 창조했으며 그것이 어떻게 존재하게 되었는지가 물어졌습니다. 이제 질문은 이것입니다. 인간 안에서 그를 살아 움직이게 하는 것은 무엇이며, 그가 죽을 때 그것은 어찌 되는가? 최초의 철학자들은 물질적 실체를 연구하였고, 그것을 통해 궁극에 도달하려 하였습니다. 기껏해야 그들은 우주의 인격적 통치자, 즉 엄청나게 확대된 인간 존재를 발견했을 뿐이며, 그럼에도 모든 의도와 목적에 있어서 하나의 인간 존재에 불과했습니다. 그러나 그것이 진리의 전부일 수는 없었으며, 기껏해야 부분적 진리에 불과했습니다. 우리는 이 우주를 인간으로서 바라보며, 우리의 신은 우주에 대한 인간적 설명입니다.

만약 소가 철학적이고 종교를 가졌다면, 소의 우주와 소의 문제 해결이 있을 것이며, 우리의 신을 볼 수 없을 것입니다. 만약 고양이가 철학자가 된다면, 고양이의 우주를 보고 우주 문제에 대한 고양이의 해결책을 가지며 고양이가 그것을 다스릴 것입니다. 이로부터 우리의 우주 설명은 해결의 전부가 아님을 알 수 있습니다. 우리의 개념도 우주 전체를 포괄하지 못합니다. 인간이 취하기 쉬운 저 엄청나게 이기적인 입장을 받아들이는 것은 큰 실수일 것입니다. 외부로부터 얻을 수 있는 보편적 문제에 대한 그러한 해결은 이러한 어려움에 봉착합니다. 첫째로, 우리가 보는 우주는 우리 자신만의 특수한 우주이며, 실재에 대한 우리 자신의 관점입니다. 그 실재를 우리는 감각을 통해 볼 수 없으며 이해할 수 없습니다. 우리는 다섯 가지 감각을 지닌 존재의 관점에서만 우주를 압니다. 만약 또 하나의 감각을 얻는다면, 온 우주가 우리에게 변해야 할 것입니다. 만약 자기적 감각을 가졌다면, 현재 우리가 알지 못하고 현재 어떤 감각이나 느낌도 없는 수백만 가지 힘이 존재함을 발견할 수도 있을 것입니다. 우리의 감각은 제한되어 있으며, 참으로 매우 제한되어 있습니다. 그리고 이 한계 안에 우리가 우주라 부르는 것이 존재하며, 우리의 신은 그 우주의 해결이지만, 그것이 전체 문제의 해결일 수는 없습니다. 그러나 인간은 거기서 멈출 수 없습니다. 그는 사유하는 존재이며, 모든 우주를 포괄적으로 설명할 해결을 찾고자 합니다. 그는 인간의 세계이자 신들의 세계이자 모든 가능한 존재의 세계인 세계를 보고, 모든 현상을 설명할 해결을 찾고자 합니다.

우리는 모든 우주를 포함하는 우주를 먼저 찾아야 함을 봅니다. 우리가 감각을 통해 파악하든 아니든, 이 다양한 존재의 차원들을 관통하여 흐르는 공통 물질로서 알 수 있는 무언가를 찾아야 합니다. 만약 하위 세계와 상위 세계의 공통 속성으로 알 수 있는 무언가를 발견할 수 있다면, 우리의 문제는 해결될 것입니다. 설령 순전한 논리의 힘만으로라도 모든 존재의 하나의 기초가 있어야 함을 이해할 수 있다면, 우리의 문제는 어떤 종류의 해결에 접근할 수 있을 것입니다. 그러나 이 해결은 확실히 우리가 보고 아는 세계만을 통해서는 얻어질 수 없으니, 그것은 전체의 부분적 관점에 불과하기 때문입니다.

그러므로 우리의 유일한 희망은 더 깊이 침투하는 데 있습니다. 초기 사상가들은 중심으로부터 멀수록 변이와 분화가 더 뚜렷하고, 중심에 가까이 갈수록 일체성에 가까워짐을 발견하였습니다. 원의 중심에 가까이 갈수록 모든 반지름이 만나는 공통 지반에 가까워지고, 중심으로부터 멀수록 우리의 반지름 선은 다른 것들과 더 갈라집니다. 외부 세계는 중심으로부터 멀리 있으므로, 모든 존재 현상이 만나는 공통 지반이 그 안에 없습니다. 기껏해야 외부 세계는 전체 현상의 한 부분에 불과합니다. 다른 부분들 — 정신적인 것, 도덕적인 것, 지적인 것 — 다양한 존재의 차원들이 있으며, 오직 하나만을 취하여 그 하나로부터 전체의 해결을 찾는 것은 단순히 불가능합니다. 따라서 우리는 먼저, 말하자면 모든 다른 존재의 차원들이 시작되는 중심을 어딘가에서 찾아야 하며, 거기에 서서 해결을 찾으려 해야 합니다. 그것이 명제입니다. 그리고 그 중심은 어디에 있습니까? 그것은 우리 안에 있습니다. 고대의 성자들은 더 깊고 더 깊이 침투하여, 인간 영혼의 가장 깊은 핵심에 온 우주의 중심이 있음을 발견하였습니다. 모든 차원이 그 한 지점을 향해 끌려갑니다. 그것이 공통 지반이며, 거기에 홀로 서서만이 우리는 공통의 해결을 찾을 수 있습니다. 따라서 이 세상을 누가 만들었느냐는 질문은 그다지 철학적이지 않으며, 그 해결도 별 의미가 없습니다.

카타 우파니샤드는 이것을 매우 비유적인 언어로 말합니다. 고대에 매우 부유한 사람이 있었는데, 그가 가진 모든 것을 내놓아야 하는 어떤 제사를 행하였습니다. 그런데 이 사람은 진실하지 않았습니다. 그는 제사를 행한 명성과 영광을 얻고 싶었으나, 더 이상 쓸모가 없는 것들만 — 늙고 불임이며 눈먼 절뚝거리는 소들만 — 내놓고 있었습니다. 그에게 나치게따스라는 아들이 있었습니다. 이 소년은 아버지가 올바른 일을 하지 않고 있으며 서약을 어기고 있음을 알았습니다. 그러나 아버지에게 무엇이라 말해야 할지 몰랐습니다. 인도에서 아버지와 어머니는 자녀에게 살아 있는 신입니다. 그래서 소년은 아버지에게 최대한의 존경심으로 다가가 겸손히 여쭈었습니다. "아버지, 저를 누구에게 주시렵니까? 아버지의 제사는 모든 것을 바쳐야 하니까요." 아버지는 이 질문에 매우 화가 나서 대답했습니다. "무슨 말이냐, 얘야? 아버지가 자기 아들을 준다니?" 소년이 두 번, 세 번 같은 질문을 하자, 화가 난 아버지가 대답했습니다. "너를 죽음의 신 야마에게 주마." 이야기는 계속하여 소년이 죽음의 신 야마에게 갔다고 말합니다. 야마는 최초로 죽은 사람이었습니다. 그는 하늘에 가서 모든 조상 영혼들의 통치자가 되었습니다. 죽은 후 선한 사람들은 모두 그에게 가서 오랫동안 함께 삽니다. 그는 매우 순수하고 거룩한 분이며, 그의 이름 야마가 함축하듯 정결하고 선합니다.

그래서 소년은 야마의 세계로 갔습니다. 그러나 신들조차 때때로 집에 없는 법이어서, 이 소년은 사흘을 거기서 기다려야 했습니다. 사흘째 되는 날 야마가 돌아왔습니다. "오, 배움 있는 이여," 야마가 말했습니다. "당신은 사흘 동안 음식도 없이 여기서 기다렸으며, 당신은 존경받을 만한 손님입니다. 오 브라만이여, 당신에게 경배를, 그리고 내게 안녕을! 집에 없어서 매우 죄송합니다. 그 보상으로 세 가지 소원을 들어 드리겠으니, 하루에 하나씩입니다." 소년이 말했습니다. "첫 번째 소원은 아버지의 저에 대한 노여움이 풀리는 것이며, 제가 떠나도록 허락하실 때 아버지가 저에게 다정하게 대하시고 저를 알아보시는 것입니다." 야마는 이를 흔쾌히 허락하였습니다. 다음 소원은 사람들을 하늘로 데려가는 어떤 제사에 대해 알고 싶다는 것이었습니다. 이제 우리는 베다(Veda)의 삼히타 부분에서 얻은 가장 오래된 관념이 밝은 육체를 가지고 조상들과 함께 사는 하늘에 관한 것뿐이었음을 보았습니다. 점차 다른 관념들이 왔으나 만족스럽지 않았고, 여전히 더 높은 무언가가 필요했습니다. 하늘에서 사는 것은 이 세상에서의 삶과 크게 다르지 않을 것입니다. 기껏해야 풍부한 감각적 즐거움과 병을 모르는 건강한 육체를 가진 매우 건강하고 부유한 사람의 삶일 것입니다. 이 물질 세계가 조금 더 정제된 것에 불과하며, 외부의 물질 세계로는 결코 문제를 해결할 수 없다는 어려움을 우리는 보아 왔습니다. 따라서 어떤 하늘도 문제를 해결할 수 없습니다. 이 세상이 문제를 해결할 수 없다면, 이 세상의 어떤 배가도 그렇게 할 수 없으니, 물질은 자연 현상의 극히 미미한 부분에 불과하다는 것을 항상 기억해야 하기 때문입니다. 우리가 실제로 보는 현상의 대부분은 물질이 아닙니다. 예를 들어, 삶의 매 순간에서 외부의 물질 현상에 비해 사유와 감정이 얼마나 큰 역할을 하는지 보십시오! 이 내면의 세계는 그 엄청난 활동과 함께 얼마나 광대합니까! 감각 현상은 그에 비하면 매우 작습니다. 하늘이라는 해결은 이러한 실수를 범합니다. 모든 현상이 오직 촉각, 미각, 시각 등에만 있다고 고집하는 것입니다. 그래서 이 하늘의 관념은 모든 이에게 완전한 만족을 주지 못했습니다. 그럼에도 나치게따스는 두 번째 소원으로 사람들이 이 하늘에 이를 수 있는 어떤 제사에 대해 묻습니다. 이 제사들이 신들을 기쁘게 하여 인간을 하늘로 데려간다는 관념이 베다에 있었습니다.

모든 종교를 연구하면 오래된 것은 무엇이든 거룩해진다는 사실을 알게 될 것입니다. 예를 들어, 인도의 우리 선조들은 자작나무 껍질에 글을 썼으나, 시간이 지나면서 종이 만드는 법을 배웠습니다. 그럼에도 자작나무 껍질은 여전히 매우 신성한 것으로 여겨집니다. 고대에 요리하던 기구가 개량되었을 때, 옛 것들은 거룩해졌습니다. 이 관념이 인도보다 더 잘 유지되는 곳은 없습니다. 두 나무 막대를 비벼 불을 피우는 것처럼 9천 년이나 만 년은 되었을 오래된 방법들이 아직도 따라지고 있습니다. 제사 때에는 다른 어떤 방법도 허용되지 않습니다. 아시아 아리아인의 다른 갈래도 마찬가지입니다. 그들의 현대 후손들도 여전히 번개에서 불을 얻기를 좋아하는데, 이는 그들이 이 방식으로 불을 얻었음을 보여 줍니다. 다른 관습을 배운 뒤에도 옛 것을 지켰고, 그것이 거룩해진 것입니다. 히브리인들도 마찬가지입니다. 그들은 양피지에 글을 썼습니다. 이제는 종이에 쓰지만 양피지는 매우 신성합니다. 모든 민족이 그러합니다. 지금 여러분이 거룩하다 여기는 모든 의례는 단순히 옛 관습이었으며, 베다의 제사도 이러한 성격의 것이었습니다. 시간이 흐르면서 더 나은 생활 방식을 발견함에 따라 그들의 관념은 크게 개선되었습니다. 그럼에도 이 오래된 형식들은 남아 있었고, 때때로 실행되어 거룩한 의미를 부여받았습니다.

그 후, 한 무리의 사람들이 이 제사를 행하는 것을 직업으로 삼았습니다. 이들이 성직자들이었으며, 제사에 대해 사색하였고, 제사가 그들에게 전부가 되었습니다. 신들이 제사의 향기를 즐기러 왔으며, 제사의 힘으로 이 세상의 모든 것을 얻을 수 있다고 여겨졌습니다. 특정 제물을 바치고, 특정 찬가를 노래하고, 특정한 형태의 제단을 만들면, 신들이 모든 것을 허락할 것이라 하였습니다. 그래서 나치게따스는 어떤 형태의 제사로 인간이 하늘에 갈 수 있는지 묻습니다. 두 번째 소원 또한 야마가 흔쾌히 허락하였으며, 이 제사는 이후로 나치게따스의 이름을 따서 불리겠다고 약속하였습니다.

그런 다음 세 번째 소원이 옵니다. 이것과 함께 우파니샤드 본론이 시작됩니다. 소년이 말했습니다. "이런 어려움이 있습니다. 사람이 죽으면 어떤 이는 그가 존재한다 하고, 어떤 이는 존재하지 않는다 합니다. 당신의 가르침을 받아 이것을 이해하고 싶습니다." 그러나 야마는 두려워했습니다. 다른 두 소원은 매우 기꺼이 들어주었습니다. 이제 그가 말했습니다. "고대의 신들도 이 점에서 당혹해하였습니다. 이 미묘한 법은 이해하기 쉽지 않습니다. 다른 소원을 선택하시오, 오 나치게따스여. 이 점에 대해 강요하지 마시오. 나를 놓아 주시오."

소년은 단호했으며 말했습니다. "당신이 말씀하신 것이 사실입니다, 오 죽음이시여. 신들조차 이 점에 대해 의심을 품었으며, 이해하기 쉬운 문제가 아닙니다. 그러나 당신과 같은 다른 설명자를 저는 얻을 수 없으며, 이에 견줄 다른 소원도 없습니다."

야마가 말했습니다. "백 년을 살 아들과 손자들, 많은 가축, 코끼리, 황금, 말을 구하시오. 이 땅 위의 제국을 구하고 원하는 만큼 오래 사시오. 또는 이와 동등하다고 생각되는 다른 어떤 소원이든 선택하시오 — 부와 장수를. 또는 나치게따스여, 넓은 땅 위의 왕이 되시오. 내가 그대를 모든 욕망의 향유자로 만들겠습니다. 세상에서 얻기 어려운 모든 욕망을 구하시오. 인간에게는 얻을 수 없는 전차와 음악을 가진 이 하늘의 시녀들이 그대의 것입니다. 그들이 그대를 시중들게 하십시오. 오 나치게따스여, 그러나 죽음 이후에 무엇이 오는지에 대해서는 묻지 마시오."

나치게따스가 말했습니다. "이것들은 한낱 하루의 것들에 불과합니다, 오 죽음이시여. 그것들은 모든 감각 기관의 힘을 소모시킵니다. 가장 긴 생명도 매우 짧습니다. 이 말과 전차, 춤과 노래는 당신 곁에 남겨 두십시오. 인간은 재물로 만족할 수 없습니다. 당신을 대면한다면 어찌 재물을 붙잡고 있을 수 있겠습니까? 우리는 오직 당신이 허락하시는 동안만 살 것입니다. 오직 제가 구한 소원만이 저의 선택입니다."

야마는 이 대답에 흡족해하며 말했습니다. "완성은 하나의 길이요, 향락은 또 다른 길입니다. 이 둘은 목적이 다르므로 사람들을 다르게 이끕니다. 완성을 선택하는 자는 순수해집니다. 향락을 선택하는 자는 참된 목적을 놓칩니다. 완성과 향락이 모두 인간 앞에 자신을 제시합니다. 지혜로운 자는 양자를 살펴 하나를 다른 것과 구별합니다. 그는 향락보다 우월한 것으로서 완성을 선택하지만, 어리석은 자는 육체의 쾌락을 위해 향락을 선택합니다. 오 나치게따스여, 겉으로만 바람직한 것들을 숙고한 뒤, 그대는 지혜롭게 그것들을 버렸습니다." 그런 다음 야마는 나치게따스를 가르치기 시작하였습니다.

이제 우리는 포기와 베다적 도덕에 대한 매우 발전된 관념을 얻게 됩니다. 향유에 대한 욕망을 정복하기 전까지 진리는 그 사람 안에서 빛나지 않을 것이라는 것입니다. 감각의 이러한 헛된 욕망들이 아우성치며, 말하자면 매 순간 우리를 바깥으로 끌어내어, 작은 색깔에, 작은 맛에, 작은 촉감에, 외부의 모든 것에 우리를 종으로 만드는 한 — 우리가 아무리 가장하더라도 — 어떻게 진리가 우리 마음속에서 자신을 드러낼 수 있겠습니까?

야마가 말씀하셨습니다: "저 너머의 것은 재물의 어리석음에 미혹된 사려 없는 아이의 마음 앞에 결코 떠오르지 않습니다. '이 세상은 존재하지만 저 세상은 존재하지 않는다'고 생각하며, 그들은 거듭거듭 나의 힘 아래 오게 됩니다. 이 진리를 이해하는 것은 매우 어렵습니다. 많은 이들이 끊임없이 들으면서도 이해하지 못하니, 말하는 자가 경이로워야 하고, 듣는 자도 경이로워야 합니다. 스승이 경이로워야 하고, 배우는 자도 경이로워야 합니다. 마음은 헛된 논쟁으로 어지럽혀져서는 안 됩니다. 왜냐하면 이것은 더 이상 논쟁의 문제가 아니라 사실의 문제이기 때문입니다." 우리는 모든 종교가 신앙을 가지라고 요구한다고 항상 들어왔습니다. 맹목적으로 믿으라고 가르침을 받아왔습니다. 물론 이 맹목적 신앙이라는 관념은 반론의 여지가 있지만, 분석해 보면 그 뒤에 매우 위대한 진리가 있음을 발견합니다. 그것이 실제로 의미하는 바는 우리가 지금 읽고 있는 것입니다. 마음은 헛된 논쟁으로 흐트러져서는 안 됩니다. 왜냐하면 논쟁은 우리가 신을 아는 데 도움이 되지 않기 때문입니다. 이것은 사실의 문제이지 논쟁의 문제가 아닙니다. 모든 논쟁과 추론은 특정한 지각들에 근거해야 합니다. 이 지각들이 없으면 어떤 논쟁도 있을 수 없습니다. 추론이란 우리가 이미 지각한 특정한 사실들을 비교하는 방법입니다. 이 지각된 사실들이 이미 존재하지 않는다면 어떤 추론도 있을 수 없습니다. 이것이 외적 현상에 대해 참이라면, 내적인 것에 대해서도 왜 그러하지 않겠습니까? 화학자는 특정한 화학 물질을 취하고 특정한 결과가 생산됩니다. 이것은 사실입니다. 당신은 그것을 보고, 감지하며, 그것을 토대로 삼아 모든 화학적 논증을 구축합니다. 물리학자도 마찬가지이며, 모든 다른 과학도 그러합니다. 모든 지식은 특정한 사실들의 지각 위에 서야 하며, 그 위에 우리의 추론을 세워야 합니다. 그런데 이상하게도 인류의 대다수는 — 특히 현재에 — 종교에서는 그러한 지각이 불가능하다고, 종교는 오직 헛된 논쟁에 의해서만 파악될 수 있다고 생각합니다. 그러므로 마음을 헛된 논쟁으로 어지럽히지 말라고 우리에게 말씀하신 것입니다. 종교는 사실의 문제이지 말의 문제가 아닙니다. 우리는 우리 자신의 영혼을 분석하여 무엇이 거기에 있는지 찾아야 합니다. 그것을 이해하고, 이해한 것을 실현해야 합니다. 그것이 종교입니다. 아무리 많은 말도 종교를 만들지 못합니다. 그러므로 신이 있느냐 없느냐 하는 문제는 논쟁으로 결코 증명될 수 없습니다. 왜냐하면 논증은 양쪽 모두에 대해 같은 정도이기 때문입니다. 그러나 신이 존재한다면, 그분은 우리 자신의 마음속에 계십니다. 그분을 본 적이 있습니까? 이 세계가 존재하느냐 않느냐 하는 문제는 아직 결정되지 않았으며, 관념론자와 실재론자 사이의 논쟁은 끝이 없습니다. 그러나 우리는 세계가 존재하며, 계속된다는 것을 압니다. 우리는 단지 말의 의미를 바꿀 뿐입니다. 삶의 모든 문제에 대해서도 마찬가지로 우리는 사실로 와야 합니다. 외적 과학에서와 마찬가지로 종교에서도 지각되어야 할 특정한 종교적 사실들이 있으며, 그 위에 종교가 세워질 것입니다. 물론, 종교의 모든 교리를 믿어야 한다는 극단적 주장은 인간의 정신을 격하시키는 것입니다. 모든 것을 믿으라고 요구하는 사람은 자기 자신을 격하시키며, 만약 당신이 믿는다면 당신도 격하시키는 것입니다. 세상의 성자들은 단지 자기 마음을 분석하여 이런 사실들을 발견했다고 말할 권리만 있으며, 우리도 같은 것을 하면 역시 믿게 될 것이고, 그 이전에는 아닙니다. 종교에는 그것 이외에 아무것도 없습니다. 그러나 항상 기억해야 할 것은, 사실상 종교를 공격하는 사람들의 99.9퍼센트는 자기 마음을 분석한 적이 없고, 사실에 도달하기 위해 분투한 적이 없다는 것입니다. 그러므로 그들의 논증은 종교에 대해 아무런 무게도 갖지 못합니다. 마치 "태양을 믿는 너희 모두가 바보다"라고 외치는 맹인의 말이 우리에게 영향을 주지 않는 것과 마찬가지입니다.

이것은 배우고 붙잡아야 할 하나의 위대한 관념, 실현의 관념입니다. 종교에서의 이 혼란과 싸움과 차이는 종교가 책과 사원에 있지 않다는 것을 이해할 때 비로소 그칠 것입니다. 종교는 실제적 지각입니다. 실제로 신과 영혼을 지각한 사람만이 종교를 가지고 있습니다. 방대한 양으로 이야기할 수 있는 가장 높은 교회의 거인과 가장 낮고 가장 무지한 유물론자 사이에 실질적 차이는 없습니다. 우리 모두는 무신론자입니다. 그것을 고백합시다. 단순한 지적 동의로는 우리를 종교적으로 만들지 못합니다. 기독교인이든, 무슬림이든, 세계의 어떤 다른 종교의 신봉자이든 마찬가지입니다. 산상수훈의 진리를 참으로 실현한 사람이라면 완전해져서 즉시 신이 될 것입니다. 그런데 세상에는 수백만의 기독교인이 있다고 합니다. 그것이 의미하는 바는, 인류가 언젠가 그 가르침을 실현하려 시도할 수 있다는 것입니다. 2천만 중에 한 사람도 참된 기독교인이 아닙니다.

인도에서도 3억의 베단타 수행자가 있다고 합니다. 그러나 천 명 중 한 사람이라도 실제로 종교를 실현한 자가 있었다면, 이 세계는 곧 크게 변했을 것입니다. 우리 모두는 무신론자이면서, 그것을 인정하는 사람과 싸우려 합니다. 우리 모두는 어둠 속에 있습니다. 종교는 우리에게 단순한 지적 동의, 단순한 이야기, 단순한 무(無)입니다. 우리는 종종 말을 잘하는 사람을 종교적이라 여깁니다. 그러나 이것은 종교가 아닙니다. "말을 잇는 놀라운 방법들, 수사학적 힘, 책의 글귀를 여러 방식으로 설명하는 것 — 이것들은 학자들의 향유를 위한 것일 뿐이지 종교가 아닙니다." 종교는 우리 자신의 영혼 속에서 실제적 실현이 시작될 때 옵니다. 그것이 종교의 새벽이며, 그때야 비로소 우리는 도덕적이 될 것입니다. 지금 우리는 동물보다 크게 더 도덕적이지 않습니다. 우리는 사회의 채찍에 의해서만 억제되고 있습니다. 만약 사회가 오늘 "도둑질해도 벌하지 않겠다"고 말한다면, 우리는 서로의 재산을 향해 돌진할 것입니다. 우리를 도덕적으로 만드는 것은 경찰관입니다. 우리를 도덕적으로 만드는 것은 사회적 여론이며, 실제로 우리는 동물보다 조금 나은 정도입니다. 우리 자신의 마음의 비밀 속에서 이것이 얼마나 그러한지 이해합니다. 그러므로 위선자가 되지 맙시다. 우리는 종교적이지 않으며 남을 내려다볼 권리가 없다는 것을 고백합시다. 우리 모두는 형제이며, 종교를 실현했을 때 비로소 참으로 도덕적이 될 것입니다.

만약 어떤 나라를 본 적이 있는데 누군가가 억지로 보지 못했다고 말하게 한다 해도, 당신의 마음속 깊이에서는 보았다는 것을 알고 있습니다. 마찬가지로, 이 외적 세계를 보는 것보다 더 강렬한 의미로 종교와 신을 보았을 때, 아무것도 당신의 믿음을 흔들 수 없을 것입니다. 그때 당신은 참된 신앙을 가지게 됩니다. 복음서의 이 말씀이 의미하는 바가 바로 그것입니다: "겨자씨만한 믿음이라도 있는 자." 그때 당신은 진리를 알게 될 것이니, 당신이 진리가 되었기 때문입니다.

이것이 베단타의 핵심 표어 — 종교를 실현하라, 말로는 안 된다 — 입니다. 그러나 이것은 매우 어렵게 이루어집니다. 그분은 자신을 원자 안에 숨기셨으니, 모든 인간의 마음 가장 깊은 곳에 거하시는 이 태고의 분이십니다. 성자들은 내관의 힘으로 그분을 실현하셨고, 기쁨과 비참, 우리가 덕과 악이라 부르는 것, 선행과 악행, 존재와 비존재 너머에 이르셨습니다. 그분을 본 자는 실재를 본 것입니다. 그런데 천국은 어떠합니까? 그것은 불행이 없는 행복의 관념이었습니다. 다시 말해, 우리가 원하는 것은 이 삶의 기쁨에서 슬픔을 뺀 것입니다. 이것은 의심할 바 없이 매우 좋은 생각이며 자연스럽게 옵니다. 그러나 이것은 처음부터 끝까지 착오입니다. 왜냐하면 절대적 선이라는 것도 없고, 절대적 악이라는 것도 없기 때문입니다.

여러분 모두 로마의 그 부자 이야기를 들으신 적이 있을 것입니다. 그는 어느 날 자기 재산이 약 100만 파운드밖에 남지 않았다는 것을 알게 되었고, "내일은 어쩌지?"라고 말하며 곧바로 자살했습니다. 100만 파운드가 그에게는 빈곤이었습니다. 기쁨이란 무엇이며 슬픔이란 무엇입니까? 그것은 계속 사라져 가는 소멸하는 양입니다. 어릴 때 나는 마부가 될 수 있다면 마차를 몰고 다니는 것이 나에게 행복의 극치일 것이라 생각했습니다. 지금은 그렇게 생각하지 않습니다. 어떤 기쁨에 집착하시겠습니까? 이것이 우리 모두가 이해하려 해야 할 한 가지 요점이며, 우리를 떠나는 마지막 미신 중 하나입니다. 즐거움에 대한 관념은 사람마다 다릅니다. 매일 아편을 삼키지 않으면 행복하지 않은 사람을 본 적이 있습니다. 그는 아편으로 된 땅이 있는 천국을 꿈꿀지 모릅니다. 그것은 저에게는 매우 나쁜 천국일 것입니다. 아랍 시에서 아름다운 정원이 있고 그 사이로 강이 흐르는 천국에 대해 거듭거듭 읽습니다. 나는 내 인생의 많은 부분을 물이 너무 많은 나라에서 살았습니다. 많은 마을이 홍수에 잠기고 매년 수천의 생명이 희생됩니다. 그래서 나의 천국에는 강이 흐르는 정원이 없을 것입니다. 비가 매우 적게 내리는 땅이 있을 것입니다. 우리의 즐거움은 항상 변합니다. 젊은이가 천국을 꿈꾸면, 아름다운 아내가 있는 천국을 꿈꿉니다. 같은 사람이 늙으면 아내를 원하지 않습니다. 우리의 필요가 우리의 천국을 만들며, 필요의 변화와 함께 천국도 변합니다. 감각적 향유가 존재의 궁극 목적인 자들이 원하는 것과 같은 천국이 있다면, 우리는 진보하지 못할 것입니다. 그것은 영혼에 내릴 수 있는 가장 끔찍한 저주일 것입니다. 이것이 우리가 도달할 수 있는 전부입니까? 조금 울고 춤추다가 개처럼 죽는 것! 이런 것들을 갈망할 때 여러분은 인류의 머리 위에 얼마나 큰 저주를 내리는 것입니까! 이 세상의 기쁨을 좇아 울 때 여러분이 하는 바가 바로 그것입니다. 왜냐하면 참된 기쁨이 무엇인지 모르기 때문입니다. 철학이 요구하는 것은 기쁨을 포기하는 것이 아니라, 참된 기쁨이 무엇인지 아는 것입니다. 노르웨이의 천국은 엄청난 전투의 장소로, 모두가 오딘 앞에 앉으며, 멧돼지 사냥을 하고 나서 전쟁에 나가 서로를 조각조각 자릅니다. 그러나 어떤 식으로든 몇 시간의 전투 후에 상처가 모두 치유되고, 멧돼지가 구워진 홀로 들어가 연회를 벌입니다. 그러면 멧돼지가 다시 형체를 갖추어 다음 날 사냥할 준비가 됩니다. 이것은 우리의 천국과 거의 같은 것이며, 조금도 나쁘지 않고, 다만 우리의 관념이 조금 더 세련된 것일 뿐입니다. 우리는 멧돼지를 사냥하고 모든 향유가 계속되는 곳에 가고 싶어 합니다. 마치 노르웨이인이 멧돼지가 매일 사냥되고 먹히지만 다음 날 회복된다고 상상하는 것처럼 말입니다.

이제 철학은 절대적이며 결코 변하지 않는 기쁨이 있다고 주장합니다. 그 기쁨은 이 삶에서 우리가 가지는 기쁨과 즐거움일 수 없습니다. 그러나 베단타는 이 삶에서 기쁨을 주는 모든 것이 그 참된 기쁨의 한 입자에 불과함을 보여줍니다. 왜냐하면 그것이 유일한 기쁨이기 때문입니다. 매 순간 우리는 실제로 절대적 지복을 누리고 있지만, 가려지고, 오해되고, 희화화되어 있습니다. 어디든 축복이 있고, 지복이 있고, 기쁨이 있는 곳에는 — 도둑이 훔치면서 느끼는 기쁨에서조차 — 절대적 지복이 나오고 있는 것이며, 다만 그것이 온갖 부수적 조건들에 의해 가려지고 뒤섞여 오해된 것일 뿐입니다. 그러나 그것을 이해하려면 먼저 부정을 거쳐야 하며, 그런 다음에 긍정의 면이 시작될 것입니다. 무명과 거짓된 모든 것을 버려야 하며, 그러면 진리가 스스로를 드러내기 시작할 것입니다. 진리를 파악했을 때, 처음에 버렸던 것들은 새로운 형상과 형태를 띠고, 새로운 빛으로 우리에게 나타나며, 신성화될 것입니다. 그것들은 승화되었을 것이며, 그때 우리는 그것들을 참된 빛 속에서 이해할 것입니다. 그러나 그것들을 이해하려면 먼저 진리를 한 번 엿보아야 합니다. 먼저 그것들을 버려야 하며, 그런 다음에 다시 되돌려 받되 신성화된 상태로 받습니다. 우리의 모든 비참과 슬픔, 우리의 모든 작은 기쁨들을 버려야 합니다.

"모든 베다가 선언하고, 모든 고행이 선포하며, 그것을 추구하여 사람들이 금욕의 삶을 사는 바, 나는 한 마디로 당신에게 말씀드리겠습니다 — 그것은 '옴'입니다." 이 "옴"이라는 말이 베다에서 매우 찬양되며 매우 신성하게 여겨지는 것을 발견하실 것입니다.

이제 야마가 질문에 답합니다: "육체가 죽을 때 인간은 어떻게 됩니까?" "이 지혜로운 분은 결코 죽지 않으며, 결코 태어나지 않고, 아무것에서도 생기지 않으며, 아무것도 그로부터 생기지 않습니다. 태어남이 없고, 영원하며, 영구한 이 태고의 분은 육체의 파괴로 결코 파괴될 수 없습니다. 죽이는 자가 자기가 죽인다고 생각하거나, 죽임을 당하는 자가 자기가 죽임을 당한다고 생각한다면, 둘 다 진리를 모르는 것입니다. 왜냐하면 자아(아트만)는 죽이지도 않고 죽임을 당하지도 않기 때문입니다." 이것은 가장 엄청난 입장입니다. 첫째 줄의 "지혜로운"이라는 형용사에 주의를 기울여 주시기 바랍니다. 앞으로 나아가면서 우리는 베단타의 이상이 모든 지혜와 모든 순수함이 이미 영혼 안에 있으며, 희미하게 표현되었느냐 더 잘 표현되었느냐 — 그것이 전부라는 것임을 발견할 것입니다. 인간과 인간 사이의, 모든 창조물 사이의 차이는 종류의 차이가 아니라 오직 정도의 차이뿐입니다. 배경, 모든 이의 실재는 같은 영원하고, 영원히 축복받고, 영원히 순수하며, 영원히 완전한 그 하나입니다. 그것은 성자 안에서도, 죄인 안에서도, 행복한 자 안에서도, 비참한 자 안에서도, 아름다운 자 안에서도, 추한 자 안에서도, 인간 안에서도, 동물 안에서도 아트만이며 영혼입니다. 어디서나 같습니다. 그것은 빛나는 분입니다. 차이는 표현의 힘에 의해 생깁니다. 어떤 곳에서는 더 많이 표현되고, 다른 곳에서는 덜 표현되지만, 이 표현의 차이가 아트만에 영향을 주지 않습니다. 한 사람이 옷을 입고 다른 사람보다 몸을 더 많이 드러낸다 해서 그들의 몸에 차이가 생기는 것이 아닙니다. 차이는 옷에 있습니다. 베단타 철학 전체를 통해 선과 악이라는 것은 두 가지 다른 것이 아니라 같은 것이며, 차이는 오직 정도에 있다는 것을 기억하는 것이 좋겠습니다. 오늘 내가 즐겁다고 부르는 바로 그것을, 내일 더 나은 환경에서는 고통이라 부를 수 있습니다. 우리를 따뜻하게 해주는 불이 또한 우리를 태울 수 있습니다. 그것은 불의 잘못이 아닙니다. 이렇게 영혼은 순수하고 완전하므로, 악을 행하는 사람은 자기 자신에 대해 거짓말을 하는 것이며, 자신의 본성을 모르는 것입니다. 살인자 안에서도 순수한 영혼은 거기에 있습니다. 그것은 죽지 않습니다. 그의 실수였을 뿐입니다. 그는 그것을 현현할 수 없었습니다. 그것을 가려버렸던 것입니다. 자기가 죽임을 당한다고 생각하는 사람 안에서도 영혼은 죽지 않습니다. 영혼은 영원합니다. 결코 죽일 수 없고, 결코 파괴할 수 없습니다. "가장 작은 것보다 무한히 더 작고, 가장 큰 것보다 무한히 더 큰 만물의 주님이 모든 인간 마음의 깊은 곳에 계십니다. 죄 없고, 모든 비참에서 벗어난 자들이 주님의 은총을 통해 그분을 봅니다. 몸이 없으면서도 몸 안에 거하시고, 공간이 없으면서도 공간을 차지하시는 듯하며, 무한하시고, 편재하시니, 영혼이 이러함을 아는 성자들은 결코 비참하지 않습니다."

"이 아트만(Atman)은 언어의 힘으로도, 방대한 지성으로도, 베다(Veda)의 연구로도 깨달을 수 없습니다." 이것은 매우 대담한 발언입니다. 전에도 말씀드렸듯이, 성자들은 매우 대담한 사상가였으며 어떤 것에서도 멈추지 않았습니다. 인도에서 이 베다가 기독교인들이 성경을 여기는 것보다도 훨씬 더 높은 빛 속에서 간주되고 있음을 기억하실 것입니다. 계시에 대한 여러분의 관념은 한 사람이 신에 의해 영감을 받았다는 것이지만, 인도의 관념은 사물이 존재하는 것이 베다에 있기 때문이라는 것입니다. 베다 안에서 그리고 베다를 통해서 온 창조가 이루어졌습니다. 지식이라 불리는 모든 것이 베다 안에 있습니다. 모든 말씀은 신성하고 영원하며, 영혼처럼 영원하고 시작도 없고 끝도 없습니다. 창조주의 마음 전체가 말하자면 이 책 안에 있습니다. 베다가 이러한 빛 속에서 간주됩니다. 왜 이것이 도덕적입니까? 베다가 그렇게 말하기 때문입니다. 왜 저것이 부도덕합니까? 베다가 그렇게 말하기 때문입니다. 그럼에도 불구하고, 진리는 베다를 많이 연구함으로써 발견되는 것이 아니라고 선언한 이 성자들의 대담함을 보십시오. "주님이 기꺼이 여기시는 자에게 그분이 스스로를 드러내십니다." 그러나 이것은 편파적이라는 반론이 제기될 수 있습니다. 그러나 야마가 설명하듯이, "악을 행하는 자, 마음이 평화롭지 못한 자는 결코 빛을 볼 수 없습니다. 마음이 진실하고, 행위가 순수하며, 감각이 제어된 자에게 이 아트만이 스스로를 현현하십니다."

여기에 아름다운 비유가 있습니다. 아트만을 마부라 여기고 이 육체를 전차라 여기며, 지성을 전차의 몰이꾼이라, 마음을 고삐라, 감각을 말이라 그려 보십시오. 말이 잘 길들여지고 고삐가 튼튼하여 몰이꾼(지성)의 손에 잘 쥐어진 자는, 편재하시는 그분의 경지인 목표에 도달합니다. 그러나 말(감각)이 제어되지 않고 고삐(마음)가 잘 관리되지 않은 자는 파멸에 이릅니다. 모든 존재 안의 이 아트만은 눈이나 감각에 스스로를 현현하지 않으나, 마음이 정화되고 정련된 자들은 그분을 깨닫습니다. 모든 소리 너머, 모든 시야 너머, 형상 너머, 절대적이며, 모든 맛과 촉감 너머, 무한하고, 시작도 없고 끝도 없으며, 자연마저 초월한 불변하시는 분 — 그분을 깨닫는 자는 죽음의 턱에서 스스로를 해방시킵니다. 그러나 매우 어렵습니다. 그것은 말하자면 면도칼 날 위를 걷는 것과 같으니, 길은 멀고 위험합니다. 그러나 노력을 멈추지 마십시오, 절망하지 마십시오. 깨어나십시오, 일어나십시오, 목표에 도달할 때까지 멈추지 마십시오.

모든 우파니샤드를 관통하는 하나의 중심 사상은 깨달음의 사상입니다. 특히 현대인에게 수많은 질문이 때때로 일어날 것입니다. 유용성의 질문이 있을 것이고, 다른 다양한 질문이 있을 것이지만, 그 모든 것에서 우리는 과거의 관념 연합에 의해 촉발됨을 발견할 것입니다. 마음에 대한 그러한 엄청난 힘을 가진 것은 관념의 연합입니다. 어린 시절부터 항상 인격적인 신과 마음의 인격성에 대해 들어 온 이들에게, 이러한 관념들은 물론 매우 엄격하고 가혹하게 보일 것입니다. 그러나 그것들에 귀를 기울이고 숙고하면, 그것들은 삶의 일부가 되어 더 이상 두려움을 주지 않을 것입니다. 일반적으로 일어나는 큰 질문은 철학의 유용성입니다. 그에 대해서는 오직 하나의 대답만이 있을 수 있습니다. 실용적 근거에서 인간이 쾌락을 추구하는 것이 좋다면, 종교적 사색에서 쾌락을 느끼는 이들이 그것을 추구해서는 안 될 이유가 무엇이겠습니까? 감각적 즐거움이 많은 이를 기쁘게 하므로 그들은 그것을 추구하지만, 그것들이 기쁘게 하지 않는 다른 이들이 있을 수 있으니, 그들은 더 높은 즐거움을 원합니다. 개의 쾌락은 오직 먹고 마시는 데에만 있습니다. 개는 모든 것을 포기하고, 아마도 산꼭대기에 머물며 특정 별의 위치를 관찰하는 과학자의 쾌락을 이해할 수 없습니다. 개들은 그를 보고 웃으며 미치광이라 생각할 것입니다. 아마도 이 가난한 과학자는 결혼할 돈조차 없었으며, 매우 소박하게 살고 있을 것입니다. 아마도 개가 그를 비웃을 것입니다. 그러나 과학자가 말합니다. "친애하는 개여, 네 쾌락은 오직 네가 즐기는 감각에만 있고, 그 너머를 알지 못하지만, 나에게는 이것이 가장 즐거운 삶이다. 네가 네 방식대로 쾌락을 추구할 권리가 있듯이, 나도 내 방식대로 추구할 권리가 있다." 잘못은 우리가 온 세상을 우리 자신의 사유 수준에 묶어 두려 하고, 우리의 마음을 온 우주의 척도로 삼으려 한다는 데 있습니다. 여러분에게는 옛 감각적 것들이 아마도 가장 큰 쾌락이겠지만, 나의 쾌락도 같을 필요는 없으며, 여러분이 그것을 강요하실 때 저는 다릅니다. 그것이 세속적 실용주의자와 종교적 인간 사이의 차이입니다. 첫 번째 사람이 말합니다. "보시오, 나는 얼마나 행복한가. 돈을 벌지만 종교로 머리를 앓지 않는다. 그것은 너무 탐구할 수 없는 것이며, 종교 없이도 나는 행복하다." 거기까지는 좋습니다. 모든 실용주의자에게 좋습니다. 그러나 이 세상은 끔찍합니다. 한 사람이 동료 인간에게 해를 끼치는 것 외의 방법으로 행복을 얻는다면, 그에게 신의 축복이 있기를 바랍니다. 그러나 이 사람이 나에게 와서 "당신도 이것들을 해야 한다, 하지 않으면 바보다"라고 말할 때, 저는 말합니다. "당신이 틀렸습니다. 당신에게 즐거운 바로 그것들이 저에게는 조금도 매력이 없기 때문입니다. 한 줌의 황금을 쫓아야 한다면 내 삶은 살 가치가 없을 것입니다! 저는 죽을 것입니다." 이것이 종교적 인간이 할 대답입니다. 사실은 종교란 이 하위의 것들을 마친 이들에게만 가능하다는 것입니다. 우리는 우리 자신의 경험을 가져야 하고, 우리의 완전한 여정을 달려야 합니다. 이 여정을 마쳤을 때만이 다른 세계가 열립니다.

감각의 향유는 때때로 위험하고 유혹적인 또 다른 양상을 취합니다. 여러분은 항상 이런 관념을 듣게 될 것입니다 — 매우 오래전부터, 모든 종교에서 — 삶의 모든 불행이 그칠 때가 오고, 오직 기쁨과 쾌락만 남으며, 이 땅이 천국이 될 것이라는 관념입니다. 저는 그것을 믿지 않습니다. 이 땅은 언제나 이 같은 세상으로 남을 것입니다. 이것은 참으로 끔찍한 말이지만, 저는 거기서 벗어나는 길을 보지 못합니다. 세상의 불행은 몸의 만성 류머티즘과 같습니다. 한 부위에서 몰아내면 다른 곳으로 가고, 거기서 몰아내면 또 다른 곳에서 느끼게 됩니다. 무엇을 하든 여전히 거기에 있습니다. 옛날에 사람들은 숲에 살며 서로를 잡아먹었습니다. 현대에는 서로의 살을 먹지 않지만 서로를 속입니다. 나라 전체와 도시 전체가 속임수로 폐허가 됩니다. 그것이 큰 진보를 보여 주지는 않습니다. 여러분이 세상에서 진보라 부르는 것이 욕망의 증대 이외의 다른 것이라고는 생각하지 않습니다. 한 가지 분명한 것이 있다면, 욕망이 모든 불행을 가져온다는 것입니다. 항상 무엇인가를 구걸하며, 소유하고 싶은 욕구 없이는 아무것도 볼 수 없고, 항상 더 많은 것을 갈망하고 갈망하는 거지의 상태입니다. 욕망을 충족시키는 힘이 산술급수적으로 증가한다면, 욕망의 힘은 기하급수적으로 증가합니다. 이 세상의 행복과 불행의 총합은 적어도 내내 동일합니다. 바다에서 파도가 일어나면 어딘가에 골이 생깁니다. 한 사람에게 행복이 오면, 다른 사람에게, 또는 아마도 어떤 동물에게 불행이 옵니다. 인간은 수가 늘고 있고, 일부 동물은 줄어들고 있습니다. 우리가 그들을 죽이고 그들의 땅을 빼앗고 있습니다. 우리가 그들로부터 모든 생존 수단을 빼앗고 있습니다. 그렇다면 어찌 행복이 증가하고 있다고 말할 수 있겠습니까? 강한 종족이 약한 종족을 잡아먹지만, 강한 종족이 매우 행복할 것이라 생각하십니까? 아닙니다. 그들은 서로를 죽이기 시작할 것입니다. 실제적 근거에서 이 세상이 천국이 될 수 있다고 저는 보지 않습니다. 사실이 그것에 반합니다. 이론적 근거에서도 그것이 불가능함을 봅니다.

완성은 언제나 무한합니다. 우리는 이미 이 무한이며, 그 무한함을 현현하려 애쓰고 있습니다. 여러분과 저, 그리고 모든 존재가 그것을 현현하려 애쓰고 있습니다. 여기까지는 좋습니다. 그러나 이 사실로부터 일부 독일 철학자들이 독특한 이론을 세웠습니다 — 이 현현이 점점 더 높아져 마침내 우리가 완전한 현현에 이르고, 완전한 존재가 될 것이라는 이론입니다. 완전한 현현이란 무엇을 뜻합니까? 완성은 무한을 뜻하고, 현현은 한계를 뜻합니다. 따라서 무한한 유한이 되겠다는 것이니, 이는 자기모순입니다. 그러한 이론은 아이들을 기쁘게 할 수 있을지 모르지만, 거짓으로 마음을 오염시키는 것이며 종교에 매우 나쁩니다. 그러나 우리는 이 세상이 타락이며, 인간이 신의 타락이며, 아담이 타락했음을 알고 있습니다. 인간이 타락이 아니라고 가르치는 종교는 오늘날 없습니다. 우리는 동물에까지 타락하였으며, 이제 올라가고 있습니다. 이 속박에서 벗어나려 합니다. 그러나 감각에 묶여 있는 한 여기서 무한을 완전히 현현할 수는 결코 없을 것입니다. 우리는 열심히 투쟁할 것이지만, 여기서는 완전해질 수 없음을 발견하는 때가 올 것입니다. 감각에 묶여 있는 한 말입니다. 그때 우리의 원래 무한 상태로의 귀환 행진이 울려 퍼질 것입니다.

이것이 포기입니다. 우리는 들어온 과정을 역전시켜 어려움에서 벗어나야 하며, 그때 도덕과 자선이 시작됩니다. 모든 윤리적 규범의 구호는 무엇입니까? "내가 아니라 너"이며, 이 "나"는 외부 세계에서 스스로를 현현하려는 뒤의 무한의 결과물입니다. 이 작은 "나"가 결과물이며, 그것은 돌아가서 자신의 본성인 무한과 합류해야 합니다. "내가 아니라, 나의 형제여, 너"라고 말할 때마다, 여러분은 돌아가려 하는 것이며, "너가 아니라 나"라고 말할 때마다, 감각 세계를 통해 무한을 현현하려는 잘못된 걸음을 내딛는 것입니다. 그것이 세상에 투쟁과 악을 가져오지만, 시간이 지나면 포기가 와야 합니다. 영원한 포기가. 작은 "나"는 죽어 사라졌습니다. 이 작은 생명에 왜 그토록 집착합니까? 이 생명을 여기서든 다른 어딘가에서든 살고 즐기려는 이 모든 헛된 욕망이 죽음을 가져옵니다.

만약 우리가 동물에서 발전한 것이라면, 동물도 타락한 인간일 수 있습니다. 그렇지 않다고 어찌 아십니까? 진화의 증거란 단순히 이것임을 보셨습니다. 가장 낮은 것에서 가장 높은 것까지 점진적으로 상승하는 척도로 일련의 육체를 발견하는 것입니다. 그러나 그것으로부터 어떻게 항상 하위에서 상위로만이고, 결코 상위에서 하위로는 아니라고 주장할 수 있겠습니까? 그 논증은 양쪽으로 다 적용되며, 무엇이 참이라면, 그 계열이 오르내림을 반복하고 있다고 저는 믿습니다. 진화 없이 어떻게 퇴화가 있겠습니까? 더 높은 삶을 향한 우리의 투쟁은 우리가 높은 상태에서 타락했음을 보여 줍니다. 반드시 그러해야 하며, 다만 세부 사항에서 다를 수 있을 뿐입니다. 저는 그리스도, 붓다, 그리고 베단타가 한목소리로 제시한 사상에 항상 매달립니다 — 우리 모두가 때가 되면 완성에 이르러야 하되, 오직 이 불완전함을 버림으로써만 가능하다는 것입니다. 이 세상은 아무것도 아닙니다. 기껏해야 끔찍한 풍자, 실재의 그림자에 불과합니다. 우리는 실재로 가야 합니다. 포기가 우리를 그곳으로 데려갈 것입니다. 포기는 우리의 참된 삶의 바로 그 기초입니다. 우리가 즐기는 선함과 참된 삶의 매 순간은 자신을 생각하지 않는 때입니다. 이 작은 분리된 자아는 죽어야 합니다. 그러면 우리가 실재 안에 있음을 발견하게 될 것이며, 그 실재가 신이고, 신이야말로 우리의 참된 본성이며, 그분은 항상 우리 안에 우리와 함께 계십니다. 그분 안에서 살고 그분 안에 서겠습니다. 그것만이 유일하게 기쁜 존재의 상태입니다. 영의 차원에서의 삶이 유일한 삶이며, 우리 모두 이 깨달음에 도달하도록 노력합시다.

English

CHAPTER VIII

REALISATION

(Delivered in London, 29th October 1896)

I will read to you from one of the Upanishads. It is called the Katha Upanishad. Some of you, perhaps, have read the translation by Sir Edwin Arnold, called the Secret of Death. In our last [i.e. a previous] lecture we saw how the inquiry which started with the origin of the world, and the creation of the universe, failed to obtain a satisfactory answer from without, and how it then turned inwards. This book psychologically takes up that suggestion, questioning into the internal nature of man. It was first asked who created the external world, and how it came into being. Now the question is: What is that in man; which makes him live and move, and what becomes of that when he dies? The first philosophers studied the material substance, and tried to reach the ultimate through that. At the best, they found a personal governor of the universe, a human being immensely magnified, but yet to all intents and purposes a human being. But that could not be the whole of truth; at best, it could be only partial truth. We see this universe as human beings, and our God is our human explanation of the universe.

Suppose a cow were philosophical and had religion it would have a cow universe, and a cow solution of the problem, and it would not be possible that it should see our God. Suppose cats became philosophers, they would see a cat universe and have a cat solution of the problem of the universe, and a cat ruling it. So we see from this that our explanation of the universe is not the whole of the solution. Neither does our conception cover the whole of the universe. It would be a great mistake to accept that tremendously selfish position which man is apt to take. Such a solution of the universal problem as we can get from the outside labours under this difficulty that in the first place the universe we see is our own particular universe, our own view of the Reality. That Reality we cannot see through the senses; we cannot comprehend It. We only know the universe from the point of view of beings with five senses. Suppose we obtain another sense, the whole universe must change for us. Suppose we had a magnetic sense, it is quite possible that we might then find millions and millions of forces in existence which we do not now know, and for which we have no present sense or feeling. Our senses are limited, very limited indeed; and within these limitations exists what we call our universe; and our God is the solution of that universe, but that cannot be the solution of the whole problem. But man cannot stop there. He is a thinking being and wants to find a solution which will comprehensively explain all the universes. He wants to see a world which is at once the world of men, and of gods, and of all possible beings, and to find a solution which will explain all phenomena.

We see, we must first find the universe which includes all universes; we must find something which, by itself, must be the material running through all these various planes of existence, whether we apprehend it through the senses or not. If we could possibly find something which we could know as the common property of the lower as well as of the higher worlds, then our problem would be solved. Even if by the sheer force of logic alone we could understand that there must be one basis of all existence, then our problem might approach to some sort of solution; but this solution certainly cannot be obtained only through the world we see and know, because it is only a partial view of the whole.

Our only hope then lies in penetrating deeper. The early thinkers discovered that the farther they were from; the centre, the more marked were the variations and differentiations; and that the nearer they approached the centre, the nearer they were to unity. The nearer we are to the centre of a circle, the nearer we are to the common ground in which all the radii meet; and the farther we are from the centre, the more divergent is our radial line from the others. The external world is far away from the centre, and so there is no common ground in it where all the phenomena of existence can meet. At best, the external world is but one part of the whole of phenomena. There are other parts, the mental, the moral, and the intellectual — the various planes of existence — and to take up only one, and find a solution of the whole out of that one, is simply impossible. We first, therefore, want to find somewhere a centre from which, as it were, all the other planes of existence start, and standing there we should try to find a solution. That is the proposition. And where is that centre? It is within us. The ancient sages penetrated deeper and deeper until they found that in the innermost core of the human soul is the centre of the whole universe. All the planes gravitate towards that one point. That is the common ground, and standing there alone can we find a common solution. So the question who made this world is not very philosophical, nor does its solution amount to anything.

This the Katha Upanishad speaks in very figurative language. There was, in ancient times, a very rich man, who made a certain sacrifice which required that he should give away everything that he had. Now, this man was not sincere. He wanted to get the fame and glory of having made the sacrifice, but he was only giving things which were of no further use to him — old cows, barren, blind, and lame. He had a boy called Nachiketas. This boy saw that his father was not doing what was right, that he was breaking his vow; but he did not know what to say to him. In India, father and mother are living gods to their children. And so the boy approached the father with the greatest respect and humbly inquired of him, "Father, to whom are you going to give me? For your sacrifice requires that everything shall be given away." The father was very much vexed at this question and replied, "What do you mean, boy? A father giving away his own son?" The boy asked the question a second and a third time, and then the angry father answered, "Thee I give unto Death (Yama)." And the story goes on to say that the boy went to Yama, the god of death. Yama was the first man who died. He went to heaven and became the governor of all the Pitris; all the good people who die, go, and live with him for a long time. He is a very pure and holy person, chaste and good, as his name (Yama) implies.

So the boy went to Yama's world. But even gods are sometimes not at home, and three days this boy had to wait there. After the third day Yama returned. "O learned one," said Yama, "you have been waiting here for three days without food, and you are a guest worthy of respect. Salutation to thee, O Brahmin, and welfare to me! I am very sorry I was not at home. But for that I will make amends. Ask three boons, one for each day." And the boy asked, "My first boon is that my father's anger against me may pass away; that he will be kind to me and recognise me when you allow me to depart." Yama granted this fully. The next boon was that he wanted to know about a certain sacrifice which took people to heaven. Now we have seen that the oldest idea which we got in the Samhitâ portion of the Vedas was only about heaven where they had bright bodies and lived with the fathers. Gradually other ideas came, but they were not satisfying; there was still need for something higher. Living in heaven would not be very different from life in this world. At best, it would only be a very healthy rich man's life, with plenty of sense-enjoyments and a sound body which knows no disease. It would be this material world, only a little more refined; and we have seen the difficulty that the external material world can never solve the problem. So no heaven can solve the problem. If this world cannot solve the problem, no multiplication of this world can do so, because we must always remember that matter is only an infinitesimal part of the phenomena of nature. The vast part of phenomena which we actually see is not matter. For instance, in every moment of our life what a great part is played by thought and feeling, compared with the material phenomena outside! How vast is this internal world with its tremendous activity! The sense-phenomena are very small compared with it. The heaven solution commits this mistake; it insists that the whole of phenomena is only in touch, taste, sight, etc. So this idea of heaven did not give full satisfaction to all. Yet Nachiketas asks, as the second boon, about some sacrifice through which people might attain to this heaven. There was an idea in the Vedas that these sacrifices pleased the gods and took human beings to heaven.

In studying all religions you will notice the fact that whatever is old becomes holy. For instance, our forefathers in India used to write on birch bark, but in time they learnt how to make paper. Yet the birch bark is still looked upon as very holy. When the utensils in which they used to cook in ancient times were improved upon, the old ones became holy; and nowhere is this idea more kept up than in India. Old methods, which must be nine or ten thousand years old, as of rubbing two sticks together to make fire, are still followed. At the time of sacrifice no other method will do. So with the other branch of the Asiatic Aryans. Their modern descendants still like to obtain fire from lightning, showing that they used to get fire in this way. Even when they learnt other customs, they kept up the old ones, which then became holy. So with the Hebrews. They used to write on parchment. They now write on paper, but parchment is very holy. So with all nations. Every rite which you now consider holy was simply an old custom, and the Vedic sacrifice were of this nature. In course of time, as they found better methods of life, their ideas were much improved; still these old forms remained, and from time to time they were practiced and received a holy significance.

Then, a body of men made it their business to carry on these sacrifices. These were the priests, who speculated on the sacrifices, and the sacrifices became everything to them. The gods came to enjoy the fragrance of the sacrifices, and it was considered that everything in this world could be got by the power of sacrifices. If certain oblations were made, certain hymns chanted, certain peculiar forms of altars made, the gods would grant everything. So Nachiketas asks by what form of sacrifice can a man go to heaven. The second boon was also readily granted by Yama who promised that this sacrifice should henceforth be named after Nachiketas.

Then the third boon comes, and with that the Upanishad proper begins. The boy said, "There is this difficulty: when a man dies some say he is, others that he is not. Instructed by you I desire to understand this." But Yama was frightened. He had been very glad to grant the other two boons. Now he said, "The gods in ancient times were puzzled on this point. This subtle law is not easy to understand. Choose some other boon, O Nachiketas, do not press me on this point, release me."

The boy was determined, and said, "What you have said is true, O Death, that even the gods had doubts on this point, and it is no easy matter to understand. But I cannot obtain another exponent like you and there is no other boon equal to this."

Death said, "Ask for sons and grandsons who will live one hundred years, many cattle, elephants, gold, and horses. Ask for empire on this earth and live as many ears as you like. Or choose any other boon which you think equal to these — wealth and long life. Or be thou a king, O Nachiketas, on the wide earth. I will make thee the enjoyer of all desires. Ask for all those desires which are difficult to obtain in the world. These heavenly maidens with chariots and music, which are not to be obtained by man, are yours. Let them serve you. O Nachiketas, but do not question me as to what comes after death."

Nachiketas said, "These are merely things of a day, O Death, they wear away the energy of all the sense-organs. Even the longest life is very short. These horses and chariots, dances and songs, may remain with Thee. Man cannot be satisfied by wealth. Can we retain wealth when we behold Thee? We shall live only so long as Thou desires". Only the boon which I have asked is chosen by me."

Yama was pleased with this answer and said, "Perfection is one thing and enjoyment another; these two having different ends, engage men differently. He who chooses perfection becomes pure. He who chooses enjoyment misses his true end. Both perfection and enjoyment present themselves to man; the wise man having examined both distinguishes one from the other. He chooses perfection as being superior to enjoyment, but the foolish man chooses enjoyment for the pleasure of his body. O Nachiketas, having thought upon the things which are only apparently desirable, thou hast wisely abandoned them." Death then proceeded to teach Nachiketas.

We now get a very developed idea of renunciation and Vedic morality, that until one has conquered the desires for enjoyment the truth will not shine in him. So long as these vain desires of our senses are clamouring and as it were dragging us outwards every moment, making us slaves to everything outside — to a little colour, a little taste, a little touch — notwithstanding all our pretensions, how can the truth express itself in our hearts?

Yama said, "That which is beyond never rises before the mind of a thoughtless child deluded by the folly of riches. 'This world exists, the other does not,' thinking thus they come again and again under my power. To understand this truth is very difficult. Many, even hearing it continually, do not understand it, for the speaker must be wonderful, so must be the hearer. The teacher must be wonderful, so must be the taught. Neither is the mind to be disturbed By vain arguments, for it is no more a question of argument, it is a question of fact." We have always heard that every religion insists on our having faith. We have been taught to believe blindly. Well, this idea of blind faith is objectionable, no doubt, but analysing it, we find that behind it is a very great truth. What it really means is what we read now. The mind is not to be ruffled by vain arguments, because argument will not help us to know God. It is a question of fact, and not of argument. All argument and reasoning must be based upon certain perceptions. Without these, there cannot be any argument. Reasoning is the method of comparison between certain facts which we have already perceived. If these perceived facts are not there already, there cannot be any reasoning. If this is true of external phenomena, why should it not be so of the internal? The chemist takes certain chemicals and certain results are produced. This is a fact; you see it, sense it, and make that the basis on which to build all your chemical arguments. So with the physicists, so with all other sciences. All knowledge must stand on perception of certain facts, and upon that we have to build our reasoning. But, curiously enough the vast majority of mankind think, especially at the present time, that no such perception is possible in religion, that religion can only be apprehended by vain arguments. Therefore we are told not to disturb the mind by vain arguments. Religion is a question of fact, not of talk. We have to analyse our own souls and to find what is there. We have to understand it and to realise what is understood. That is religion. No amount of talk will make religion. So the question whether there is a God or not can never be proved by argument, for the arguments are as much on one side as on the other. But if there is a God, He is in our own hearts. Have you ever seen Him? The question as to whether this world exists or not has not yet been decided, and the debate between the idealists and the realists is endless. Yet we know that the world exists, that it goes on. We only change the meaning of words. So, with all the questions of life, we must come to facts. There are certain religious facts which, as in external science, have to be perceived, and upon them religion will be built. Of course, the extreme claim that you must believe every dogma of a religion is degrading to the human mind. The man who asks you to believe everything, degrades himself, and, if you believe, degrades you too. The sages of the world have only the right to tell us that they have analysed their minds and have found these facts, and if we do the same we shall also believe, and not before. That is all that there is in religion. But you must always remember this, that as a matter of fact 99.9 per cent of those who attack religion have never analysed their minds, have never struggled to get at the facts. So their arguments do not have any weight against religion, any more than the words of a blind man who cries out, "You are all fools who believe in the sun," would affect us.

This is one great idea to learn and to hold on to, this idea of realisation. This turmoil and fight and difference in religions will cease only when we understand that religion is not in books and temples. It is an actual perception. Only the man who has actually perceived God and soul has religion. There is no real difference between the highest ecclesiastical giant who can talk by the volume, and the lowest, most ignorant materialist. We are all atheists; let us confess it. Mere intellectual assent does not make us religious. Take a Christian, or a Mohammedan, or a follower of any other religion in the world. Any man who truly realised the truth of the Sermon on the Mount would be perfect, and become a god immediately. Yet it is said that there are many millions of Christians in the world. What is meant is that mankind may at some time try to realise that Sermon. Not one in twenty millions is a real Christian.

So, in India, there are said to be three hundred millions of Vedantins. But if there were one in a thousand who had actually realised religion, this world would soon be greatly changed. We are all atheists, and yet we try to fight the man who admits it. We are all in the dark; religion is to us a mere intellectual assent, a mere talk, a mere nothing. We often consider a man religious who can talk well. But this is not religion. "Wonderful methods of joining words, rhetorical powers, and explaining texts of the books in various ways — these are only for the enjoyment of the learned, and not religion." Religion comes when that actual realisation in our own souls begins. That will be the dawn of religion; and then alone we shall be moral. Now we are not much more moral than the animals. We are only held down by the whips of society. If society said today, "I will not punish you if you steal", we should just make a rush for each other's property. It is the policeman that makes us moral. It is social opinion that makes us moral, and really we are little better than animals. We understand how much this is so in the secret of our own hearts. So let us not be hypocrites. Let us confess that we are not religious and have no right to look down on others. We are all brothers and we shall be truly moral when we have realised religion.

If you have seen a certain country, and a man forces you to say that you have not seen it, still in your heart of hearts you know you have. So, when you see religion and God in a more intense sense than you see this external world, nothing will be able to shake your belief. Then you have real faith. That is what is meant by the words in your Gospel, "He who has faith even as a grain of mustard seed." Then you will know the Truth because you have become the Truth.

This is the watchword of the Vedanta — realise religion, no talking will do. But it is done with great difficulty. He has hidden Himself inside the atom, this Ancient One who resides in the inmost recess of every human heart. The sages realised Him through the power of introspection, and got beyond both joy and misery, beyond what we call virtue and vice, beyond good and bad deeds, beyond being and non-being; he who has seen Him has seen the Reality. But what then about heaven? It was the idea of happiness minus unhappiness. That is to say, what we want is the joys of this life minus its sorrows. That is a very good idea, no doubt; it comes naturally; but it is a mistake throughout, because there is no such thing as absolute good, nor any such thing as absolute evil.

You have all heard of that rich man in Rome who learnt one day that he had only about a million pounds of his property left; he said, "What shall I do tomorrow?" and forthwith committed suicide. A million pounds was poverty to him. What is joy, and what is sorrow? It is a vanishing quantity, continually vanishing. When I was a child I thought if I could be a cabman, it would be the very acme of happiness for me to drive about. I do not think so now. To what joy will you cling? This is the one point we must all try to understand, and it is one of the last superstitions to leave us. Everyone's idea of pleasure is different. I have seen a man who is not happy unless he swallows a lump of opium every day. He may dream of a heaven where the land is made of opium. That would be a very bad heaven for me. Again and again in Arabian poetry we read of heaven with beautiful gardens, through which rivers run. I lived much of my life in a country where there is too much water; many villages are flooded and thousands of lives are sacrificed every year. So, my heaven would not have gardens through which rivers flow; I would have a land where very little rain falls. Our pleasures are always changing. If a young man dreams of heaven, he dreams of a heaven where he will have a beautiful wife. When that same man becomes old he does not want a wife. It is our necessities which make our heaven, and the heaven changes with the change of our necessities. If we had a heaven like that desired by those to whom sense-enjoyment is the very end of existence, then we would not progress. That would be the most terrible curse we could pronounce on the soul. Is this all we can come to? A little weeping and dancing, and then to die like a dog! What a curse you pronounce on the head of humanity when you long for these things! That is what you do when you cry after the joys of this world, for you do not know what true joy is. What philosophy insists on is not to give up joys, but to know what joy really is. The Norwegian heaven is a tremendous fighting place where they all sit before Odin; they have a wild boar hunt, and then they go to war and slash each other to pieces. But in some way or other, after a few hours of such fighting, the wounds are all healed up, and they go into a hall where the boar has been roasted, and have a carousal. And then the wild boar takes form again, ready to be hunted the next day. That is much the same thing as our heaven, not a whit worse, only our ideas may be a little more refined. We want to hunt wild boars, and get to a place where all enjoyments will continue, just as the Norwegian imagines that the wild boar is hunted and eaten every day, and recovers the next day.

Now, philosophy insists that there is a joy which is absolute, which never changes. That joy cannot be the joys and pleasures we have in this life, and yet Vedanta shows that everything that is joyful in this life is but a particle of that real joy, because that is the only joy there is. Every moment really we are enjoying the absolute bliss, though covered up, misunderstood, and caricatured. Wherever there is any blessing, blissfulness, or joy, even the joy of the thief in stealing, it is that absolute bliss coming out, only it has become obscured, muddled up, as it were, with all sorts of extraneous conditions, and misunderstood. But to understand that, we have to go through the negation, and then the positive side will begin. We have to give up ignorance and all that is false, and then truth will begin to reveal itself to us. When we have grasped the truth, things which we gave up at first will take new shape and form, will appear to us in a new light, and become deified. They will have become sublimated, and then we shall understand them in their true light. But to understand them, we have first to get a glimpse of truth; we must give them up at first, and then we get them back again, deified. We have to give up all our miseries and sorrows, all our little joys.

"That which all the Vedas declare, which is proclaimed by all penances, seeking which men lead lives of continence, I will tell you in one word — it is 'Om'." You will find this word "Om" praised very much in the Vedas, and it is held to be very sacred.

Now Yama answers the question: "What becomes of a man when the body dies ?" "This Wise One never dies, is never born, It arises from nothing, and nothing arises from It. Unborn, Eternal, Everlasting, this Ancient One can never be destroyed with the destruction of the body. If the slayer thinks he can slay, or if the slain thinks he is slain, they both do not know the truth, for the Self neither slays nor is slain." A most tremendous position. I should like to draw your attention to the adjective in the first line, which is "wise". As we proceed we shall find that the ideal of the Vedanta is that all wisdom and all purity are in the soul already, dimly expressed or better expressed — that is all the difference. The difference between man and man, and all things in the whole creation, is not in kind but only in degree. The background, the reality, of everyone is that same Eternal, Ever Blessed, Ever Pure, and Ever Perfect One. It is the Atman, the Soul, in the saint and the sinner, in the happy and the miserable, in the beautiful and the ugly, in men and in animals; it is the same throughout. It is the shining One. The difference is caused by the power of expression. In some It is expressed more, in others less, but this difference of expression has no effect upon the Atman. If in their dress one man shows more of his body than another, it does not make any difference in their bodies; the difference is in their dress. We had better remember here that throughout the Vedanta philosophy, there is no such thing as good and bad, they are not two different things; the same thing is good or bad, and the difference is only in degree. The very thing I call pleasurable today, tomorrow under better circumstances I may call pain. The fire that warms us can also consume us; it is not the fault of the fire. Thus, the Soul being pure and perfect, the man who does evil is giving the lie unto himself, he does not know the nature of himself. Even in the murderer the pure Soul is there; It dies not. It was his mistake; he could not manifest It; he had covered It up. Nor in the man who thinks that he is killed is the Soul killed; It is eternal. It can never be killed, never destroyed. "Infinitely smaller than the smallest, infinitely larger than the largest, this Lord of all is present in the depths of every human heart. The sinless, bereft of all misery, see Him through the mercy of the Lord; the Bodiless, yet dwelling in the body; the Spaceless, yet seeming to occupy space; Infinite, Omnipresent: knowing such to be the Soul, the sages never are miserable."

"This Atman is not to be realised by the power of speech, nor by a vast intellect, nor by the study of their Vedas." This is a very bold utterance. As I told you before, the sages were very bold thinkers, and never stopped at anything. You will remember that in India these Vedas are regarded in a much higher light than even the Christians regard their Bible. Your idea of revelation is that a man was inspired by God; but in India the idea is that things exist because they are in the Vedas. In and through the Vedas the whole creation has come. All that is called knowledge is in the Vedas. Every word is sacred and eternal, eternal as the soul, without beginning and without end. The whole of the Creator's mind is in this book, as it were. That is the light in which the Vedas are held. Why is this thing moral? Because the Vedas say so. Why is that thing immoral? Because the Vedas say so. In spite of that, look at the boldness of these sages whom proclaimed that the truth is not to be found by much study of the Vedas. "With whom the Lord is pleased, to that man He expresses Himself." But then, the objection may be advanced that this is something like partisanship. But at Yama explains, "Those who are evil-doers, whose minds area not peaceful, can never see the Light. It is to those who are true in heart, pure in deed, whose senses are controlled, that this Self manifests Itself."

Here is a beautiful figure. Picture the Self to be then rider and this body the chariot, the intellect to be the charioteer, mind the reins, and the senses the horses. He whose horses are well broken, and whose reins are strong and kept well in the hands of the charioteer (the intellect) reaches the goal which is the state of Him, the Omnipresent. But the man whose horses (the senses) are not controlled, nor the reins (the mind) well managed, goes to destruction. This Atman in all beings does not manifest Himself to the eyes or the senses, but those whose minds have become purified and refined realise Him. Beyond all sound, all sight, beyond form, absolute, beyond all taste and touch, infinite, without beginning and without end, even beyond nature, the Unchangeable; he who realises Him, frees himself from the jaws of death. But it is very difficult. It is, as it were, walking on the edge of a razor; the way is long and perilous, but struggle on, do not despair. Awake, arise, and stop not till the goal is reached.

The one central idea throughout all the Upanishads is that of realisation. A great many questions will arise from time to time, and especially to the modern man. There will be the question of utility, there will be various other questions, but in all we shall find that we are prompted by our past associations. It is association of ideas that has such a tremendous power over our minds. To those who from childhood have always heard of a Personal God and the personality of the mind, these ideas will of course appear very stern and harsh, but if they listen to them and think over them, they will become part of their lives and will no longer frighten them. The great question that generally arises is the utility of philosophy. To that there can be only one answer: if on the utilitarian ground it is good for men to seek for pleasure, why should not those whose pleasure is in religious speculation seek for that? Because sense-enjoyments please many, they seek for them, but there may be others whom they do not please, who want higher enjoyment. The dog's pleasure is only in eating and drinking. The dog cannot understand the pleasure of the scientist who gives up everything, and, perhaps, dwells on the top of a mountain to observe the position of certain stars. The dogs may smile at him and think he is a madman. Perhaps this poor scientist never had money enough to marry even, and lives very simply. May be, the dog laughs at him. But the scientist says, "My dear dog, your pleasure is only in the senses which you enjoy, and you know nothing beyond; but for me this is the most enjoyable life, and if you have the right to seek your pleasure in your own way, so have I in mine." The mistake is that we want to tie the whole world down to our own plane of thought and to make our mind the measure of the whole universe. To you, the old sense-things are, perhaps, the greatest pleasure, but it is not necessary that my pleasure should be the same, and when you insist upon that, I differ from you. That is the difference between the worldly utilitarian and the religious man. The first man says, "See how happy I am. I get money, but do not bother my head about religion. It is too unsearchable, and I am happy without it." So far, so good; good for all utilitarians. But this world is terrible. If a man gets happiness in any way excepting by injuring his fellow-beings, godspeed him; but when this man comes to me and says, "You too must do these things, you will be a fool if you do not," I say, "You are wrong, because the very things, which are pleasurable to you, have not the slightest attraction for me. If I had to go after a few handfuls of gold, my life would not be worth living! I should die." That is the answer the religious man would make. The fact is that religion is possible only for those who have finished with these lower things. We must have our own experiences, must have our full run. It is only when we have finished this run that the other world opens.

The enjoyments of the senses sometimes assume another phase which is dangerous and tempting. You will always hear the idea — in very old times, in every religion — that a time will come when all the miseries of life wills cease, and only its joys and pleasures will remain, and this earth will become a heaven. That I do not believe. This earth will always remain this same world. It is a most terrible thing to say, yet I do not see my way out of it. The misery in the world is like chronic rheumatism in the body; drive it from one part and it goes to another, drive it from there and you will feel it somewhere else. Whatever you do, it is still there. In olden times people lived in forests, and ate each other; in modern times they do not eat each other's flesh, but they cheat one another. Whole countries and cities are ruined by cheating. That does not show much progress. I do not see that what you call progress in the world is other than the multiplication of desires. If one thing is obvious to me it is this that desires bring all misery; it is the state of the beggar, who is always begging for something, and unable to see anything without the wish to possess it, is always longing, longing for more. If the power to satisfy our desires is increased in arithmetical progression, the power of desire is increased in geometrical progression. The sum total of happiness and misery in this world is at least the same throughout. If a wave rises in the ocean it makes a hollow somewhere. If happiness comes to one man, unhappiness comes to another or, perhaps, to some animal. Men are increasing in numbers and some animals are decreasing; we are killing them off, and taking their land ; we are taking all means of sustenance from them. How can we say, then, that happiness is increasing? The strong race eats up the weaker, but do you think that the strong race will be very happy? No; they will begin to kill each other. I do not see on practical grounds how this world can become a heaven. Facts are against it. On theoretical grounds also, I see it cannot be.

Perfection is always infinite. We are this infinite already, and we are trying to manifest that infinity. You and I, and all beings, are trying to manifest it. So far it is all right. But from this fact some German philosophers have started a peculiar theory — that this manifestation will become higher and higher until we attain perfect manifestation, until we have become perfect beings. What is meant by perfect manifestation? Perfection means infinity, and manifestation means limit, and so it means that we shall become unlimited limiteds, which is self-contradictory. Such a theory may please children; but it is poisoning their minds with lies, and is very bad for religion. But we know that this world is a degradation, that man is a degradation of God, and that Adam fell. There is no religion today that does not teach that man is a degradation. We have been degraded down to the animal, and are now going up, to emerge out of this bondage. But we shall never be able entirely to manifest the Infinite here. We shall struggle hard, but there will come a time when we shall find that it is impossible to be perfect here, while we are bound by the senses. And then the march back to our original state of Infinity will be sounded.

This is renunciation. We shall have to get out of the difficulty by reversing the process by which we got in, and then morality and charity will begin. What is the watchword of all ethical codes? "Not I, but thou", and this "I" is the outcome of the Infinite behind, trying to manifest Itself on the outside world. This little "I" is the result, and it will have to go back and join the Infinite, its own nature. Every time you say, "Not I, my brother, but thou", you are trying to go back, and every time you say "I, and not thou", you take the false step of trying to manifest the Infinite through the sense-world. That brings struggles and evils into the world, but after a time renunciation must come, eternal renunciation. The little "I" is dead and gone. Why care so much for this little life? All these vain desires of living and enjoying this life, here or in some other place, bring death.

If we are developed from animals, the animals also may be degraded men. How do you know it is not so? You have seen that the proof of evolution is simply this: you find a series of bodies from the lowest to the highest rising in a gradually ascending scale. But from that how can you insist that it is always from the lower upwards, and never from the higher downwards? The argument applies both ways, and if anything is true, I believe it is that the series is repeating itself in going up and down. How can you have evolution without involution? Our struggle for the higher life shows that we have been degraded from a high state. It must be so, only it may vary as to details. I always cling to the idea set forth with one voice by Christ, Buddha, and the Vedanta, that we must all come to perfection in time, but only by giving up this imperfection. This world is nothing. It is at best only a hideous caricature, a shadow of the Reality. We must go to the Reality. Renunciation will take us to It. Renunciation is the very basis of our true life; every moment of goodness and real life that we enjoy is when we do not think of ourselves. This little separate self must die. Then we shall find that we are in the Real, and that Reality is God, and He is our own true nature, and He is always in us and with us. Let us live in Him and stand in Him. It is the only joyful state of existence. Life on the plane of the Spirit is the only life, and let us all try to attain to this realisation.


텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.