길 에게 실현 의 보편 종교
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
보편 종교의 실현에 이르는 길
신으로부터 빛을 가져다주는 탐구만큼 인간의 마음에 소중했던 탐구는 없습니다. 과거든 현재든, 영혼에 대한, 신에 대한, 그리고 인간의 운명에 대한 연구만큼 인간의 에너지를 많이 차지한 연구는 없습니다. 우리가 일상의 일과에, 야망에, 작업에 아무리 깊이 잠겨 있다 하더라도, 가장 큰 분투의 한가운데에서도 때때로 멈춤이 찾아옵니다. 마음이 멈추고, 이 세계 너머의 무언가를 알고자 합니다. 때때로 마음은 감각 너머의 영역을 흘끗 보게 되며, 그 결과로 거기에 도달하려는 분투가 일어납니다. 모든 시대를 통하여, 모든 나라에서 이러해 왔습니다. 인간은 너머를 보고자 하였고, 자신을 확장하고자 하였습니다. 그리고 우리가 진보, 진화라고 부르는 모든 것은 항상 그 하나의 탐구, 즉 인간의 운명에 대한 탐구, 신에 대한 탐구로 측정되어 왔습니다.
우리의 사회적 분투가 서로 다른 민족들 사이에서 서로 다른 사회 조직으로 대표되듯이, 인간의 영적 분투도 다양한 종교들로 대표됩니다. 그리고 서로 다른 사회 조직들이 끊임없이 다투며, 끊임없이 서로 전쟁을 벌이듯이, 이러한 영적 조직들도 끊임없이 서로 전쟁을 벌이며, 끊임없이 다투어 왔습니다. 특정 사회 조직에 속한 사람들은 살 권리가 오직 자신들에게만 있다고 주장합니다. 그리고 가능한 한, 약자를 희생시켜서라도 그 권리를 행사하고자 합니다. 우리는 바로 지금 남아프리카에서 그런 종류의 격렬한 분투가 진행되고 있다는 것을 압니다. 마찬가지로, 각 종교 종파는 살 권리가 오직 자신들에게만 있다고 주장해 왔습니다. 그리하여 우리는 종교만큼 인간에게 더 많은 축복을 가져다준 것이 없으면서도, 동시에 종교만큼 더 많은 공포를 가져다준 것도 없다는 것을 발견합니다. 종교만큼 평화와 사랑을 위해 더 많은 일을 한 것이 없고, 종교만큼 더 격렬한 증오를 낳은 것도 없습니다. 종교만큼 인간의 형제애를 더 손에 잡힐 듯이 만든 것이 없고, 종교만큼 사람과 사람 사이에 더 쓰라린 적의를 키운 것도 없습니다. 종교만큼 더 많은 자선 기관, 사람들을 위한, 심지어 동물들을 위한 더 많은 병원을 세운 것이 없고, 종교만큼 세상을 더 많은 피로 적신 것도 없습니다. 우리는 동시에 항상 사상의 저류가 있어 왔다는 것을 압니다. 이 모든 충돌하고 불협화하는 종파들 한가운데에서 조화를 이루어 내려 노력했고 또 여전히 노력하고 있는 사람들의 무리, 철학자들, 비교 종교 학도들이 항상 있어 왔습니다. 어떤 나라들과 관련해서는 이러한 시도들이 성공했지만, 세계 전체와 관련해서는 실패해 왔습니다.
가장 먼 옛날부터 우리에게 전해 내려온 어떤 종교들은 모든 종파가 살아가는 것이 허용되어야 하며, 모든 종파는 그 안에 의미를, 위대한 사상을 품고 있고, 따라서 그것이 세계의 선을 위해 필요하며 도움을 받아야 한다는 사상으로 가득 차 있습니다. 현대에도 같은 사상이 만연해 있고, 때때로 그것을 실천에 옮기려는 시도들이 이루어집니다. 이러한 시도들이 항상 우리의 기대에, 요구되는 효율에 미치지는 못합니다. 아니, 우리의 큰 실망을 자아내는 것은, 때때로 우리가 더욱더 다투고 있다는 것을 발견하게 된다는 점입니다.
이제 교조적인 연구는 제쳐두고, 상식적인 관점에서 이 문제를 바라보면, 우리는 처음부터 세계의 모든 위대한 종교들 안에 엄청난 생명력이 있다는 것을 발견합니다. 어떤 사람들은 이를 모른다고 말할지 모르지만, 무지는 변명이 되지 않습니다. 만일 어떤 사람이 "나는 외부 세계에서 무슨 일이 일어나고 있는지 모른다, 따라서 외부 세계에서 일어나고 있는 일들은 존재하지 않는다"고 말한다면, 그 사람은 용서받을 수 없습니다. 자, 전 세계에 걸친 종교 사상의 움직임을 지켜보는 여러분은 세계의 위대한 종교들 가운데 어느 하나도 죽지 않았다는 것을, 그뿐만 아니라 그 각각이 진보적이라는 것을 완벽히 알고 계실 것입니다. 기독교인은 늘어나고 있고, 무슬림은 늘어나고 있으며, 힌두교도는 입지를 넓히고 있고, 유대인 또한 증가하고 있습니다. 그리고 그들이 전 세계에 퍼지며 빠르게 증가함에 따라 유대교의 울타리도 끊임없이 확장되고 있습니다.
세계의 종교 가운데 단 하나 — 고대의, 위대한 종교 — 가 쇠퇴해 사라졌으니, 그것은 조로아스터교, 곧 고대 페르시아인의 종교입니다. 페르시아에 대한 무슬림의 정복하에 이 사람들 중 약 십만 명이 인도로 와서 피난처를 구하였고, 일부는 고대 페르시아에 남았습니다. 페르시아에 남았던 이들은 무슬림의 끊임없는 박해 아래에서 줄어들고 줄어들어 이제는 기껏해야 만 명에 불과합니다. 인도에는 약 팔만 명이 있지만, 그들은 늘지 않습니다. 물론 처음부터 어려움이 있는데, 그들은 다른 사람들을 자기 종교로 개종시키지 않습니다. 그리고 인도에 사는 이 한 줌의 사람들은 사촌 결혼이라는 해로운 관습으로 인해 번성하지 못합니다. 이 단 하나의 예외를 제외하고는, 모든 위대한 종교들은 살아 있고, 퍼지고 있으며, 증가하고 있습니다. 우리는 세계의 모든 위대한 종교가 매우 오래되었으며, 어느 하나도 현재에 형성된 것이 없다는 점, 그리고 세계의 모든 종교가 그 기원을 갠지스 강과 유프라테스 강 사이의 지역에 두고 있다는 점을 기억해야 합니다. 어떤 위대한 종교도 유럽에서 일어나지 않았고, 어떤 것도 미국에서 일어나지 않았습니다. 단 하나도 없습니다. 모든 종교는 아시아 기원이며 세계의 그 부분에 속합니다. 만일 적자생존이 시금석이라는 현대 과학자들의 말이 사실이라면, 이 종교들은 여전히 살아 있다는 사실로써 그것들이 어떤 사람들에게 여전히 적합하다는 것을 증명합니다. 그것들이 살아야 할 이유가 있으니, 많은 사람들에게 좋은 것을 가져다주기 때문입니다. 무슬림을 보십시오. 그들이 남아시아 어떤 곳들에서 어떻게 퍼지고 있는지, 그리고 아프리카에서 불처럼 어떻게 퍼지고 있는지를 보십시오. 불교도들은 항상 중앙아시아 전역으로 퍼지고 있습니다. 힌두교도들은 유대인처럼 다른 사람들을 개종시키지 않습니다. 그럼에도 불구하고 점차로 다른 종족들이 힌두교 안으로 들어와 힌두교도들의 풍습과 관습을 받아들이며 그들과 같은 줄에 섭니다. 기독교는 여러분 모두 아시다시피 퍼지고 있습니다 — 다만 그 결과가 쏟아부은 에너지에 상응하는지는 저는 확신하지 못합니다. 기독교인의 선교 시도에는 한 가지 엄청난 결함이 있습니다 — 그리고 그것은 모든 서양 제도의 결함이기도 합니다. 그 기계가 에너지의 90퍼센트를 소모하니, 기계가 너무 많은 것입니다. 설교는 항상 아시아인의 일이었습니다. 서양인들은 조직, 사회 제도, 군대, 정부 등에서 위대합니다. 그러나 종교를 설교하는 일에 있어서는, 그들은 그것이 항상 자기의 일이었던 아시아인에게 가까이 갈 수가 없습니다. 아시아인은 그것을 알고 있고, 너무 많은 기계를 사용하지 않습니다.
그렇다면 이는 인류의 현재 역사에서 하나의 사실입니다. 곧, 이 모든 위대한 종교들이 존재하며 퍼지고 증식하고 있다는 사실입니다. 자, 여기에는 분명 의미가 있습니다. 그리고 만일 이 종교들 중 하나만이 존재해야 하고 나머지는 죽어야 한다는 것이 전지전능하고 전능자비한 창조주의 뜻이었다면, 그것은 이미 오래전, 아주 오래전에 사실이 되었을 것입니다. 만일 이 종교들 중 오직 하나만이 참되고 나머지는 다 거짓이라는 것이 사실이라면, 지금쯤 그것은 온 땅을 덮었을 것입니다. 그러나 그렇지 않습니다. 어느 하나도 모든 땅을 얻지 못했습니다. 모든 종교는 때로는 전진하고 때로는 쇠퇴합니다. 자, 이것을 생각해 보십시오. 여러분의 나라에는 6천만 명이 넘는 사람이 있는데, 모든 종류의 종교를 신봉하는 사람은 2천1백만 명에 불과합니다. 그러므로 항상 진보인 것은 아닙니다. 아마도 어느 나라에서든 통계를 내 보면, 종교들이 때로는 진보하고 때로는 후퇴하고 있음을 발견하게 될 것입니다. 종파는 항상 늘어나고 있습니다. 만일 어떤 종교가 모든 진리를 가지고 있고 신이 어떤 책 안에 그 모든 진리를 주셨다는 주장이 사실이라면, 어찌하여 그토록 많은 종파가 있겠습니까? 50년이 채 지나기도 전에 같은 책을 토대로 스무 개의 종파가 세워집니다. 만일 신이 어떤 책에 모든 진리를 담아 주셨다면, 그분은 우리가 본문을 두고 다투라고 그 책을 주신 것이 아닙니다. 그것이 사실인 듯합니다. 어찌하여 그러한가? 비록 종교에 관한 모든 진리를 담은 책이 신에 의해 주어졌다 하더라도, 아무도 그 책을 이해할 수 없기 때문에 그 책은 그 목적에 부합하지 않을 것입니다. 예를 들어 성서를 보고, 기독교인들 사이에 존재하는 모든 종파를 보십시오. 각각이 같은 본문에 자기 나름의 해석을 가하며, 각각이 오직 자기만이 그 본문을 이해하고 나머지는 다 틀렸다고 말합니다. 모든 종교가 그러합니다. 무슬림 가운데에도 많은 종파가 있고, 불교도 가운데에도 그러하며, 힌두교도 가운데에는 수백 개가 있습니다. 자, 제가 여러분 앞에 이러한 사실들을 제시하는 것은, 영적인 일들에 있어 모든 인류를 하나의 사고방식으로 데려가려는 어떠한 시도도 실패해 왔으며 항상 실패할 것임을 보여드리기 위함입니다. 오늘날에도 어떤 이론을 시작하는 사람은 누구든 자신이 추종자들로부터 20마일 떨어져 가면 그들이 스무 개의 종파를 만들 것임을 발견합니다. 여러분은 그것이 늘 일어나는 것을 봅니다. 모든 사람을 같은 사상에 따르게 할 수는 없습니다. 그것이 사실이며, 저는 그러함에 대해 신께 감사드립니다. 저는 어떤 종파에도 반대하지 않습니다. 저는 종파들이 존재하는 것을 기뻐하며, 그것들이 점점 더 많이 늘어나기만을 바랍니다. 왜입니까? 단지 이 때문입니다. 만일 여러분과 저, 그리고 여기에 계신 모든 분들이 정확히 같은 생각을 하게 된다면, 우리에게 생각할 거리가 없을 것입니다. 우리는 운동이 일어나려면 둘 이상의 힘이 충돌해야 한다는 것을 압니다. 사상을 깨우는 것은 사상의 충돌, 사상의 분화입니다. 자, 우리 모두가 똑같이 생각한다면, 우리는 박물관의 이집트 미라들처럼 서로의 얼굴을 멍하니 바라보고 있는 것이나 다름없을 것입니다 — 그 이상이 아닙니다! 소용돌이와 휘돌이는 흐르고 살아 있는 시내에서만 일어납니다. 고인 죽은 물에는 소용돌이가 없습니다. 종교가 죽으면 더 이상 종파는 없을 것입니다. 그것은 무덤의 완전한 평화이자 조화일 것입니다. 그러나 인류가 생각하는 한, 종파는 있을 것입니다. 다양성은 생명의 표징이며, 그것은 거기에 있어야 합니다. 저는 종파가 늘어나서 마침내 인간의 수만큼이나 많은 종파가 있게 되어, 각자가 종교에 있어 자기 자신의 방식, 자기 개인의 사고 방식을 갖게 되기를 기도합니다.
그러나 이것은 이미 존재합니다. 우리 각자는 자기 나름의 방식으로 생각하고 있습니다. 그러나 그 자연스러운 흐름은 늘 가로막혀 왔고, 여전히 가로막히고 있습니다. 칼이 직접 사용되지 않으면, 다른 수단이 사용될 것입니다. 뉴욕의 가장 훌륭한 설교자 중 한 사람이 무엇이라고 말하는지 들어 보십시오. 그는 필리핀인들이 정복되어야 한다고 설교합니다. 왜냐하면 그것이 그들에게 기독교를 가르치는 유일한 길이기 때문이라는 것입니다! 그들은 이미 가톨릭 신자입니다. 그러나 그는 그들을 장로교 신자로 만들기를 원하며, 이를 위해 그는 이 모든 끔찍한 유혈의 죄를 자기 민족에게 짊어지우려 합니다. 얼마나 끔찍한 일입니까! 그리고 이 사람은 이 나라의 가장 위대한 설교자 중 한 사람이며, 가장 박식한 사람 중 하나입니다. 그런 사람이 부끄러운 줄 모르고 일어서서 그렇게 명백한 헛소리를 하는 세상의 상태를 생각해 보십시오. 그리고 청중이 그에게 환호하는 세상의 상태를 생각해 보십시오! 이것이 문명입니까? 이것은 옛 호랑이의, 식인종의, 야만인의 피에 굶주린 본성이, 새로운 이름과 새로운 상황 아래 다시 한번 드러난 것입니다. 그 외에 무엇일 수 있겠습니까? 사정이 지금 그러하다면, 옛날 모든 종파가 그 힘이 미치는 모든 수단으로 다른 종파를 갈가리 찢으려 했을 때 세상이 겪은 공포를 생각해 보십시오. 역사가 그것을 보여줍니다. 우리 안의 호랑이는 다만 잠들어 있을 뿐, 죽지 않았습니다. 기회가 오면 그것은 뛰어올라 옛날처럼 발톱과 송곳니를 사용합니다. 칼을 떠나, 물질적인 무기를 떠나, 더 끔찍한 무기들이 있습니다 — 경멸, 사회적 증오, 그리고 사회적 따돌림이 그것입니다. 자, 이것들은 우리와 정확히 똑같이 생각하지 않는 사람들에게 가해지는 모든 형벌 가운데 가장 끔찍한 것입니다. 그런데 어찌하여 모든 사람이 우리와 똑같이 생각해야 하겠습니까? 저는 어떤 이유도 보지 못합니다. 만일 제가 이성적인 사람이라면, 그들이 저와 똑같이 생각하지 않는 것을 기뻐해야 합니다. 저는 무덤 같은 땅에서 살고 싶지 않습니다. 저는 사람들의 세상에서 한 사람이 되고 싶습니다. 사고하는 존재들은 서로 달라야 합니다. 차이는 사상의 첫 번째 표징입니다. 만일 제가 사려 깊은 사람이라면, 분명 의견의 차이가 있는 사려 깊은 사람들 가운데서 살기를 원해야 합니다.
그러면 이런 의문이 생깁니다. 어떻게 이 모든 다양성이 다 참일 수 있는가? 만일 어떤 것이 참이라면, 그 부정은 거짓입니다. 어떻게 모순되는 견해들이 동시에 참일 수 있겠습니까? 이것이 제가 답하고자 하는 질문입니다. 그러나 먼저 여러분에게 묻겠습니다. 세계의 모든 종교들이 정말로 모순되는 것입니까? 저는 위대한 사상이 입혀진 외적 형식들을 말하는 것이 아닙니다. 저는 다양한 종교에서 사용되는 서로 다른 건물, 언어, 의례, 책 등을 말하는 것이 아니라, 모든 종교의 내적 영혼을 말하고자 합니다. 모든 종교는 그 뒤에 영혼을 가지고 있으며, 그 영혼은 다른 종교의 영혼과 다를 수 있습니다. 그러나 그것들이 모순됩니까? 그것들이 서로 모순됩니까, 아니면 서로를 보완합니까? — 그것이 질문입니다. 저는 아주 어렸을 때부터 이 문제를 다루었으며, 평생 그것을 연구해 왔습니다. 저의 결론이 여러분에게 다소 도움이 될 수 있으리라 생각하여, 그것을 여러분 앞에 제시합니다. 저는 그것들이 모순되지 않는다고 믿습니다. 그것들은 보완적입니다. 각 종교는 말하자면 위대한 보편 진리의 한 부분을 취하여, 그 위대한 진리의 그 부분을 구현하고 전형으로 삼는 데 그 모든 힘을 쏟는 것입니다. 그러므로 이는 더함이지, 배제가 아닙니다. 그것이 그 사상입니다. 체계 다음에 체계가 일어나고, 각각이 위대한 사상을 구현하며, 이상에 이상이 더해져야 합니다. 그리고 이것이 인류의 행진입니다. 인간은 결코 오류에서 진리로 나아가는 것이 아니라, 진리에서 진리로, 더 작은 진리에서 더 높은 진리로 나아갑니다 — 그러나 결코 오류에서 진리로 나아가는 것이 아닙니다. 자식이 아버지보다 더 발전할 수 있겠지만, 그렇다고 아버지가 무지했단 말입니까? 자식은 아버지에 무언가를 더한 존재입니다. 만일 여러분의 현재 지식 상태가 어렸을 때보다 훨씬 크다면, 여러분은 지금 그 단계를 내려다보겠습니까? 돌아보면서 그것을 무지라고 부르겠습니까? 어찌 그러겠습니까. 여러분의 현재 단계는 어린아이의 지식에 무언가를 더한 것입니다.
그리고 또한, 우리는 같은 사물에 대한 거의 모순되는 관점들이 있을 수 있지만, 그것들이 모두 같은 사물을 가리킬 수 있다는 것을 압니다. 어떤 사람이 태양을 향해 여행을 하면서, 나아갈 때마다 매 단계에서 태양의 사진을 찍는다고 가정해 보십시오. 그가 돌아왔을 때, 그는 태양의 많은 사진을 가지고 있고, 그것들을 우리 앞에 내놓습니다. 우리는 어느 두 장도 똑같지 않다는 것을 보지만, 그럼에도 그 모든 것이 서로 다른 관점에서 본 같은 태양의 사진이라는 것을 누가 부인하겠습니까? 이 교회를 서로 다른 모서리에서 네 장 사진 찍어 보십시오. 그것들이 얼마나 다르게 보이겠습니까. 그러나 그것들 모두가 이 교회를 나타낼 것입니다. 같은 방식으로, 우리 모두는 서로 다른 관점에서 진리를 바라보고 있으며, 그 관점은 우리의 출생, 교육, 환경 등에 따라 달라집니다. 우리는 진리를 바라보고 있으며, 이러한 환경이 허락하는 만큼만 진리를 얻고, 우리 자신의 마음으로 진리를 물들이고, 우리 자신의 지성으로 그것을 이해하며, 우리 자신의 마음으로 그것을 붙잡습니다. 우리는 우리에게 관련된 만큼의 진리, 우리가 받아들일 수 있는 만큼의 진리만을 알 수 있습니다. 이것이 사람과 사람 사이의 차이를 만들고, 때로는 모순되는 사상까지도 일으킵니다. 그럼에도 우리 모두는 같은 위대한 보편 진리에 속합니다.
그러므로 저의 사상은, 이 모든 종교가 신의 경륜 안에서 서로 다른 힘들이며, 인류의 선을 위해 일하고 있다는 것입니다. 그리고 어느 하나도 죽을 수 없으며, 어느 하나도 죽일 수 없습니다. 자연 안의 어떠한 힘도 죽일 수 없듯이, 이 영적 힘들 가운데 어느 하나도 죽일 수 없습니다. 여러분은 각 종교가 살아 있다는 것을 보았습니다. 때로는 후퇴하기도 하고 때로는 전진하기도 합니다. 어느 때에는 그 많은 장식이 깎여 나갈 수도 있고, 다른 때에는 온갖 종류의 장식으로 덮일 수도 있습니다. 그러나 어쨌든 영혼은 늘 거기에 있으며, 결코 잃어버릴 수 없습니다. 모든 종교가 대표하는 이상은 결코 잃어버릴 수 없으며, 그렇기에 모든 종교는 지혜롭게 행진하고 있습니다.
그리고 모든 나라의 철학자들과 다른 사람들이 꿈꾸어 온 그 보편 종교는 이미 존재합니다. 그것은 여기 있습니다. 인류의 보편적 형제애가 이미 존재하듯이, 보편 종교 또한 그러합니다. 멀리 그리고 널리 여행해 본 여러분 가운데, 모든 민족 안에서 형제와 자매를 발견하지 못한 분이 어디 있겠습니까? 저는 전 세계에서 그들을 발견했습니다. 형제애는 이미 존재합니다. 다만 이를 보지 못하고 새로운 형제애를 부르짖으며 그것을 어지럽히는 사람들이 무수히 있을 뿐입니다. 보편 종교 또한 이미 존재합니다. 만일 다른 종교들을 설교하는 일을 떠맡은 사제들과 다른 사람들이 잠시만 설교를 멈추기만 한다면, 우리는 그것이 거기 있음을 보게 될 것입니다. 그들은 늘 그것을 어지럽히고 있는데, 그것이 그들의 이익에 관계되기 때문입니다. 여러분은 모든 나라의 사제들이 매우 보수적이라는 것을 봅니다. 어찌하여 그렇겠습니까? 사람들을 이끄는 사제는 매우 적습니다. 그들 대부분은 사람들에게 이끌려 다니며, 그들의 노예이자 종입니다. 여러분이 그것이 메말랐다고 말하면, 그들은 그렇다고 말합니다. 여러분이 그것이 검다고 말하면, 그들은 검다고 말합니다. 사람들이 전진하면, 사제들은 전진해야 합니다. 그들은 뒤처질 수 없습니다. 그러므로 사제들을 비난하기 전에 — 사제들을 비난하는 것이 유행입니다 — 여러분 자신을 비난해야 합니다. 여러분은 받을 만한 것만 받습니다. 여러분에게 새롭고 진보된 사상을 주고 여러분을 앞으로 이끌고자 하는 사제의 운명은 어떻겠습니까? 그의 자식들은 아마 굶주릴 것이며, 그는 누더기 차림이 될 것입니다. 그는 여러분과 같은 세속의 법에 의해 다스려집니다. "당신들이 나아가면" 그는 말합니다, "우리도 행진합시다." 물론 여론에 굴복하지 않는 예외적 영혼들이 있습니다. 그들은 진리를 보고 오직 진리만을 귀히 여깁니다. 진리가 그들을 사로잡았고, 말하자면 그들을 소유하였습니다. 그래서 그들은 앞으로 행진하지 않을 수 없습니다. 그들은 결코 뒤를 돌아보지 않으며, 그들에게는 사람이 없습니다. 그들에게는 오직 신만이 존재하며, 그분이 그들 앞의 빛이시고, 그들은 그 빛을 따르고 있습니다.
저는 이 나라에서 모르몬교 신사 한 분을 만났는데, 그는 저를 자기의 신앙으로 설득하려 하였습니다. 저는 말했습니다, "당신의 의견에 큰 존경을 가지고 있습니다. 그러나 어떤 점에서 우리는 의견이 같지 않습니다 — 저는 수도 교단에 속해 있고, 당신은 많은 아내와 결혼하는 것을 믿습니다. 그런데 어찌하여 인도에 가서 설교하지 않으십니까?" 그러자 그는 놀랐습니다. 그는 말했습니다, "아니, 당신은 어떤 결혼도 전혀 믿지 않고, 우리는 일부다처제를 믿는데, 그런데도 저더러 당신 나라로 가라고 하십니까!" 저는 말했습니다, "그렇습니다. 저의 동포들은 어떠한 종교 사상이 어디에서 오든 그것을 들을 것입니다. 저는 당신이 인도에 가시기를 바랍니다. 첫째로, 저는 종파들의 큰 신봉자이기 때문입니다. 둘째로, 인도에는 기존의 어떤 종파에도 전혀 만족하지 않는 사람들이 많고, 이 불만족 때문에 그들은 종교와 아무 관계도 가지려 하지 않을 것이며, 어쩌면 당신이 그들 가운데 일부를 얻을 수도 있을 것입니다." 종파의 수가 많을수록 사람들이 종교를 얻을 가능성이 더 큽니다. 온갖 종류의 음식이 있는 호텔에서는, 누구나 자기의 입맛을 만족시킬 기회를 가집니다. 그러므로 저는 모든 나라에서 종파가 늘어나기를 바랍니다. 그래야 더 많은 사람이 영적이 될 기회를 가질 것입니다. 사람들이 종교를 좋아하지 않는다고 생각하지 마십시오. 저는 그렇게 믿지 않습니다. 설교자들이 그들에게 그들이 필요로 하는 것을 줄 수 없는 것입니다. 무신론자, 유물론자, 또는 다른 무엇이라고 낙인찍혔던 바로 그 사람이 자기에게 필요한 진리를 주는 사람을 만나면, 공동체에서 가장 영적인 사람으로 드러날 수도 있습니다. 우리는 오직 우리 자신의 방식으로만 먹을 수 있습니다. 예를 들어, 우리 힌두교도들은 손가락으로 먹습니다. 우리의 손가락은 여러분의 손가락보다 더 유연하며, 여러분은 같은 방식으로 손가락을 사용할 수 없습니다. 음식이 공급되어야 할 뿐만 아니라, 그것은 여러분 자신의 특정한 방식으로 받아들여져야 합니다. 여러분은 영적 사상을 가져야 할 뿐만 아니라, 그것들이 여러분 자신의 방법에 따라 여러분에게 와야 합니다. 그것들은 여러분 자신의 언어, 여러분 영혼의 언어로 말해야 하며, 그래야만 그것들이 여러분을 만족시킬 것입니다. 저의 언어를 말하고 저의 언어로 진리를 주는 사람이 오면, 저는 곧 그것을 이해하고 영원히 받아들입니다. 이것은 위대한 사실입니다.
이제 우리는 인간 마음에 다양한 등급과 유형이 있다는 것, 그리고 종교들이 얼마나 큰 임무를 자기에게 부과하고 있는지를 봅니다! 어떤 사람은 두세 가지 교리를 내놓고는 자기의 종교가 모든 인류를 만족시켜야 한다고 주장합니다. 그는 작은 새장을 손에 들고 신의 동물원인 세상으로 나가서 말합니다, "신과 코끼리와 모든 사람이 이 안에 들어가야 한다. 코끼리를 조각내야 한다 하더라도, 그는 들어가야 한다." 또 어떤 종파는 몇 가지 좋은 사상을 가지고 있을지 모릅니다. 그 추종자들은 말합니다, "모든 사람이 들어와야 한다!" "그러나 그들이 들어갈 자리가 없다." "상관없다! 그들을 조각내라. 어떻게든 들여보내라. 그들이 들어가지 않으면, 그들은 저주받을 것이다." 잠시 멈추어 "어찌하여 사람들이 우리의 말을 듣지 않는가?"라고 묻는 설교자나 종파를 저는 만난 적이 없습니다. 그 대신 그들은 사람들을 저주하며 말합니다, "사람들은 사악하다." 그들은 결코 묻지 않습니다, "어찌하여 사람들이 내 말을 듣지 않는가? 어찌하여 나는 그들에게 진리를 보게 할 수 없는가? 어찌하여 나는 그들의 언어로 말할 수 없는가? 어찌하여 나는 그들의 눈을 열 수 없는가?" 분명 그들은 더 잘 알아야 하며, 사람들이 자기 말을 듣지 않는다는 것을 알게 될 때 누군가를 저주한다면, 그것은 자기 자신이어야 합니다. 그러나 항상 사람들의 잘못입니다! 그들은 결코 자기의 종파를 모든 사람을 끌어안을 만큼 크게 만들려 하지 않습니다.
그러므로 우리는 어찌하여 그렇게 많은 편협함이 있어 왔는지를 즉시 봅니다. 부분이 항상 전체라고 주장하며, 작은 유한한 단위가 항상 무한에 대해 권리를 주장합니다. 오류 가능한 인간의 두뇌에서 몇백 년 안에 태어난 작은 종파들이, 신의 무한한 진리 전체를 안다고 이런 오만한 주장을 하는 것을 생각해 보십시오! 그 오만함을 생각해 보십시오! 그것이 무엇을 보여 준다면, 인간이 얼마나 헛된 존재인가 하는 것입니다. 그리고 그러한 주장들이 항상 실패해 왔으며, 주의 자비로 항상 실패할 운명이라는 것은 놀랄 일이 아닙니다. 이 점에서 무슬림이 가장 형편이 좋았습니다. 모든 한 걸음의 전진은 칼로 이루어졌습니다 — 한 손에는 코란, 다른 손에는 칼. "코란을 받으라, 그렇지 않으면 너는 죽어야 한다. 다른 길은 없다!" 여러분은 그들의 성공이 얼마나 경이로웠는지를 역사로부터 압니다. 600년 동안 어떤 것도 그들을 막을 수 없었습니다. 그러다가 그들이 멈춤을 외쳐야 할 때가 왔습니다. 다른 종교들도 같은 방법을 따른다면 그러할 것입니다. 우리는 너무도 어린아이들과 같습니다! 우리는 늘 인간 본성을 잊습니다. 인생을 시작할 때, 우리는 우리의 운명이 무언가 비범할 것이라고 생각하며, 어떤 것도 우리로 하여금 그것을 믿지 않게 할 수 없습니다. 그러나 우리가 늙으면, 우리는 다르게 생각합니다. 종교들도 그러합니다. 그 초기 단계에, 그들이 조금 퍼지면, 그들은 몇 년 안에 인류 전체의 마음을 바꿀 수 있다는 생각을 가지고 무력으로 개종자를 만들기 위해 죽이고 학살을 계속합니다. 그러다가 그들은 실패하고, 더 잘 이해하기 시작합니다. 우리는 이 종파들이 처음에 시작했던 일에서 성공하지 못했다는 것을 봅니다. 그것은 큰 축복이었습니다. 만일 그 광신적 종파들 중 하나가 전 세계에서 성공했더라면 인류가 오늘 어디에 있을지 생각해 보십시오! 자, 그들이 성공하지 못했음을 주께 찬양 드립시다! 그럼에도 각각은 위대한 진리를 대표하고, 각 종교는 특별한 탁월함, 곧 그것의 영혼인 무언가를 대표합니다. 제 마음에 떠오르는 옛 이야기가 있습니다. 사람들을 죽이고 온갖 해악을 저지르곤 했지만, 그들 자신은 죽일 수 없는 어떤 식인 마녀들이 있었습니다. 마침내 누군가가 그들의 영혼이 어떤 새들 안에 있고, 그 새들이 무사한 한 아무것도 그 식인 마녀들을 파괴할 수 없다는 것을 알아냈습니다. 그래서 우리 각자도 말하자면 그러한 새, 곧 우리 영혼이 깃든 새를 가지고 있으니, 그것은 인생에서 수행할 이상이며 사명입니다. 모든 인간은 그러한 이상의, 그러한 사명의 화신입니다. 다른 무엇을 잃을지라도 그 이상이 잃어지지 않고 그 사명이 다치지 않는 한, 어떤 것도 여러분을 죽일 수 없습니다. 부는 오고 갈 수 있고, 불운이 산처럼 쌓일 수도 있지만, 만일 여러분이 그 이상을 온전히 지켰다면, 어떤 것도 여러분을 죽일 수 없습니다. 여러분이 늙어 백 살이 되었다 하더라도, 그 사명이 여러분의 가슴에 신선하고 젊다면, 무엇이 여러분을 죽일 수 있겠습니까? 그러나 그 이상이 잃어지고 그 사명이 다치면, 어떤 것도 여러분을 구할 수 없습니다. 세상의 모든 부, 모든 권력도 여러분을 구하지 못할 것입니다. 그리고 민족이란 다수화된 개인이 아니고 무엇이겠습니까? 그러므로 각 민족은 인종들의 이 조화 안에서 수행할 자기 자신의 사명을 가지고 있으며, 그 민족이 그 이상에 충실한 한 어떠한 것도 그 민족을 죽일 수 없습니다. 그러나 만일 그 민족이 인생에서의 사명을 포기하고 다른 것을 좇으면, 그 생명은 짧아지고, 사라집니다.
종교들도 그러합니다. 이 모든 옛 종교들이 오늘날 살아 있다는 사실은 그들이 그 사명을 온전히 지켰음에 틀림없다는 것을 증명합니다. 모든 실수에도 불구하고, 모든 어려움에도 불구하고, 모든 다툼에도 불구하고, 형식과 형상이라는 모든 외피에도 불구하고, 그 각각의 심장은 건강합니다 — 그것은 고동치고, 뛰며, 살아 있는 심장입니다. 그들은 어느 하나도, 그들이 위해 온 위대한 사명을 잃지 않았습니다. 그리고 그 사명을 연구하는 일은 훌륭한 일입니다. 예를 들어 이슬람을 보십시오. 기독교인들은 세상의 어떤 종교도 이슬람만큼 미워하지 않습니다. 그들은 이슬람을 일찍이 존재했던 가장 나쁜 형태의 종교라고 생각합니다. 어떤 사람이 무슬림이 되자마자, 이슬람 전체는 어떤 차별도 두지 않고 그를 형제로서 두 팔을 활짝 벌려 받아들이는데, 다른 어떤 종교도 이렇게 하지 않습니다. 만일 여러분의 미국 인디언 중 한 사람이 무슬림이 된다면, 터키의 술탄도 그와 함께 식사하는 데 아무런 거리낌이 없을 것입니다. 그가 머리가 있다면 어떤 지위도 그에게 막히지 않습니다. 이 나라에서 저는 백인과 흑인이 나란히 무릎 꿇고 기도할 수 있는 교회를 본 적이 아직 없습니다. 그것을 생각해 보십시오. 이슬람은 그 추종자들 모두를 평등하게 만듭니다 — 그래서 보시다시피, 그것이 이슬람의 특별한 탁월함입니다. 코란의 많은 곳에서 여러분은 매우 관능적인 인생관을 발견합니다. 신경 쓰지 마십시오. 이슬람이 세상에 설교하러 오는 것은, 그들의 신앙에 속한 모든 사람의 이 실천적 형제애입니다. 그것이 이슬람 종교의 본질적인 부분입니다. 천국과 인생 등에 관한 다른 모든 사상은 이슬람이 아닙니다. 그것들은 부가물입니다.
힌두교도들에게서 여러분은 하나의 민족적 사상 — 영성 — 을 발견할 것입니다. 다른 어떤 종교에서도, 세상의 다른 어떤 성서에서도, 신의 사상을 정의하는 데 그토록 많은 에너지를 쏟은 것을 발견하지 못할 것입니다. 그들은 어떤 지상의 손길도 그것을 더럽힐 수 없도록 영혼의 이상을 정의하려고 하였습니다. 영은 신성해야 합니다. 그리고 영으로서 이해된 영은 사람으로 만들어져서는 안 됩니다. 일체성의 동일한 사상, 곧 편재하시는 신의 실현이라는 사상이 처음부터 끝까지 설교됩니다. 그들은 신이 천국에 사시며 운운하는 모든 것을 무의미한 말이라고 생각합니다. 그것은 단지 인간적, 의인화된 사상에 불과합니다. 일찍이 존재한 모든 천국은 지금 여기 있습니다. 무한한 시간 속의 한 순간은 다른 어떤 순간만큼이나 좋습니다. 만일 여러분이 신을 믿는다면, 여러분은 지금이라도 그분을 볼 수 있습니다. 우리는 무언가를 실현했을 때 종교가 시작된다고 생각합니다. 그것은 교리를 믿는 것도, 지적인 동의를 하는 것도, 선언을 하는 것도 아닙니다. 만일 신이 계신다면, 여러분은 그분을 보았습니까? 만일 여러분이 "아니오"라고 말한다면, 여러분이 그분을 믿을 무슨 권리가 있습니까? 만일 여러분이 신이 계신지에 대해 의심한다면, 어찌하여 그분을 보려고 분투하지 않습니까? 어찌하여 세상을 버리고 인생 전체를 이 한 가지 목적을 위해 쓰지 않습니까? 출가와 영성은 인도의 두 가지 위대한 사상이며, 인도가 이러한 사상에 매달리고 있기 때문에 그녀의 모든 실수들이 그토록 작게 여겨지는 것입니다.
기독교인들에게 있어 그들이 설교해 온 중심 사상은 동일합니다. "깨어 기도하라, 천국이 가까이 왔느니라" — 그것은 곧 여러분의 마음을 정화하고 준비하라는 뜻입니다! 그리고 그 정신은 결코 죽지 않습니다. 여러분은 가장 어두운 시절에도, 가장 미신적인 기독교 국가들에서도, 기독교인들이 다른 사람들을 돕고, 병원을 짓고, 또 그러한 일들을 함으로써 항상 주의 오심에 자신을 준비하려 노력해 왔다는 것을 기억하실 것입니다. 기독교인들이 그 이상에 충실한 한, 그들의 종교는 살아 있습니다.
이제 한 가지 이상이 저의 마음에 떠오릅니다. 그것은 단지 꿈에 불과할지도 모릅니다. 그것이 이 세상에서 언제 실현될지 저는 모릅니다. 그러나 때때로 단단한 사실 위에서 죽는 것보다 꿈을 꾸는 것이 더 낫습니다. 위대한 진리는 꿈속에서조차도 좋으며, 나쁜 사실보다 낫습니다. 그러므로 한 가지 꿈을 꾸어 봅시다.
여러분은 마음에 다양한 등급이 있다는 것을 압니다. 여러분은 사실 위주의, 상식적 합리주의자일 수 있습니다. 여러분은 형식과 의례에 마음 쓰지 않으며, 지적이고, 단단하고, 울림 있는 사실을 원하고, 오직 그것만이 여러분을 만족시킬 것입니다. 그러면 청교도들이 있고, 무슬림들이 있는데, 그들은 자기 예배 장소에 그림이나 조각상을 허용하지 않을 것입니다. 좋습니다! 그러나 보다 예술적인 또 다른 사람이 있습니다. 그는 많은 예술을 원합니다 — 선과 곡선의 아름다움, 색채, 꽃, 형태들. 그는 양초, 빛, 그리고 의례의 모든 표지와 부속을 원합니다. 그래서 그는 신을 볼 수 있어야 합니다. 그의 마음은 여러분의 마음이 지성을 통해 신을 받아들이듯이, 그러한 형태들을 통해 신을 받아들입니다. 그다음에 헌신적인 사람이 있는데, 그의 영혼은 신을 위해 부르짖습니다. 그는 신을 예배하고 그분을 찬양하는 것 외에 다른 사상이 없습니다. 그리고 또한 철학자가 있는데, 그는 이 모든 것 바깥에 서서 그것들을 비웃습니다. 그는 생각합니다, "그들은 얼마나 무의미한가! 신에 대해 얼마나 어처구니없는 사상들인가!"
그들은 서로 비웃을지 모르지만, 각자가 이 세상에서 자리를 가지고 있습니다. 이 모든 다양한 마음, 이 모든 다양한 유형이 필요합니다. 만일 어떤 이상적인 종교가 있게 된다면, 그것은 이 모든 마음에게 양식을 공급할 만큼 넓고 커야 합니다. 그것은 철학자에게 철학의 힘을 공급해야 하고, 예배자에게는 헌신자의 마음을 주어야 합니다. 의례주의자에게는 가장 경이로운 상징체계가 전달할 수 있는 모든 것을 줄 것이며, 시인에게는 그가 받아들일 수 있는 만큼의 마음을, 그리고 그 외의 다른 것들도 줄 것입니다. 그러한 넓은 종교를 만들기 위해 우리는 종교가 시작된 그 시대로 돌아가, 그 모든 것을 받아들여야 할 것입니다.
그렇다면 우리의 표어는 수용일 것이며, 배제가 아닐 것입니다. 단지 관용만이 아닙니다. 왜냐하면 이른바 관용이라는 것은 종종 신성모독이기 때문이며, 저는 그것을 믿지 않습니다. 저는 수용을 믿습니다. 어찌하여 제가 관용해야 합니까? 관용이라는 것은, 제가 여러분이 틀렸다고 생각하지만 여러분이 살도록 허용해 준다는 뜻입니다. 여러분과 제가 다른 사람들이 살도록 허용한다고 생각하는 것이 신성모독이 아닙니까? 저는 과거에 있었던 모든 종교를 받아들이고, 그것들 모두와 함께 예배합니다. 저는 그들이 어떤 형태로 그분을 예배하든, 그들 각각과 함께 신을 예배합니다. 저는 무슬림의 모스크에 갈 것이며, 기독교인의 교회에 들어가 십자고상 앞에 무릎 꿇을 것입니다. 저는 불교 사원에 들어가, 거기서 붓다와 그의 법에 귀의할 것입니다. 저는 숲으로 들어가 모든 사람의 마음을 비추는 빛을 보려 하는 힌두교도와 함께 명상에 잠겨 앉을 것입니다.
저는 이 모든 것을 할 뿐만 아니라, 미래에 올 모든 것에 대해서도 제 마음을 열어 둘 것입니다. 신의 책이 끝났습니까? 아니면 그것은 여전히 계속되고 있는 계시입니까? 그것은 경이로운 책입니다 — 세상의 이러한 영적 계시들 말입니다. 성서, 베다, 코란, 그리고 다른 모든 성서들은 그저 많은 페이지일 뿐이며, 무한한 수의 페이지가 아직 펼쳐지지 않은 채 남아 있습니다. 저는 그것을 그 모두에게 열어 두고자 합니다. 우리는 현재에 서 있으나, 무한한 미래를 향해 우리 자신을 엽니다. 우리는 과거에 있었던 모든 것을 받아들이고, 현재의 빛을 누리며, 미래에 올 모든 것을 위해 마음의 모든 창문을 엽니다. 과거의 모든 예언자들에게, 현재의 모든 위대한 분들에게, 그리고 미래에 올 모든 분들에게 경배합니다!
English
THE WAY TO THE REALISATION OF A UNIVERSAL RELIGION
No search has been dearer to the human heart than that which brings to us light from God. No study has taken so much of human energy, whether in times past or present, as the study of the soul, of God, and of human destiny. However immersed we are in our daily occupations, in our ambitions, in our work, in the midst of the greatest of our struggles, sometimes there will come a pause; the mind stops and wants to know something beyond this world. Sometimes it catches glimpses of a realm beyond the senses, and a struggle to get at it is the result. Thus it has been throughout the ages, in all countries. Man has wanted to look beyond, wanted to expand himself; and all that we call progress, evolution, has been always measured by that one search, the search for human destiny, the search for God.
As our social struggles are represented amongst different nations by different social organizations, so is man's spiritual struggle represented by various religions; and as different social organizations are constantly quarrelling, are constantly at war with one another, so these spiritual organisations have been constantly at war with one another, constantly quarrelling. Men belonging to a particular social organisation claim that the right to live only belongs to them; and so long as they can, they want to exercise that right at the cost of the weak. We know that just now there is a fierce struggle of that sort going on in South Africa. Similarly, each religious sect has; claimed the exclusive right to live. And thus we find that though there is nothing that has brought to man more blessings than religion, yet at the same time, there is nothing that has brought more horror than religion. Nothing has made more for peace and love than religion; nothing has engendered fiercer hatred than religion. Nothing has made the brotherhood of man more tangible than religion; nothing has bred more bitter enmity between man and man than religion. Nothing has built more charitable institutions, more hospitals for men, and even for animals, than religion; nothing has deluged the world with more blood than religion. We know, at the same time, that there has always been an undercurrent of thought; there have been always parties of men, philosophers, students of comparative religion who have tried and are still trying to bring about harmony in the midst of all these jarring and discordant sects. As regards certain countries, these attempts have succeeded, but as regards the whole world, they have failed.
There are some religions which have come down to us from the remotest antiquity, which are imbued with the idea that all sects should be allowed to live, that every sect has a meaning, a great idea, imbedded within itself, and, therefore it is necessary for the good of the world and ought to be helped. In modern times the same idea is prevailing and attempts are made from time to time to reduce it to practice. These attempts do not always come up to our expectations, up to the required efficiency. Nay, to our great disappointment, we sometimes find that we are quarrelling all the more.
Now, leaving aside dogmatic study, and taking a common-sense view of the thing, we find at the start that there is a tremendous life-power in all the great religions of the world. Some may say that they are ignorant of this, but ignorance is no excuse. If a man says "I do not know what is going on in the external world, therefore things that are going on in the external world do not exist", that man is inexcusable. Now, those of you that watch the movement of religious thought all over the world are perfectly aware that not one of the great religions of the world has died; not only so, each one of them is progressive. Christians are multiplying, Mohammedans are multiplying, the Hindus are gaining ground, and the Jews also are increasing, and by their spreading all over the world and increasing rapidly, the fold of Judaism is constantly expanding.
Only one religion of the world — an ancient, great religion — has dwindled away, and that is the religion of Zoroastrianism, the religion of the ancient Persians. Under the Mohammedan conquest of Persia about a hundred thousand of these people came and took shelter in India and some remained in ancient Persia. Those that were in Persia, under the constant persecution of the Mohammedans, dwindled down till there are at most only ten thousand; in India there are about eighty thousand of them, but they do not increase. Of course, there is an initial difficulty; they do not convert others to their religion. And then, this handful of persons living in India, with the pernicious custom of cousin marriage, do not multiply. With this single exception, all the great religions are living, spreading, and increasing. We must remember that all the great religions of the world are very ancient, not one has been formed at the present time, and that every religion of the world owes its origin to the country between the Ganga and the Euphrates; not one great religion has arisen in Europe, not one in America, not one; every religion is of Asiatic origin and belongs to that part of the world. If what the modern scientists say is true, that the survival of the fittest is the test, these religions prove by their still living that they are yet fit for some people. There is a reason why they should live, they bring good to many. Look at the Mohammedans, how they are spreading in some places in Southern Asia, and spreading like fire in Africa. The Buddhists are spreading all over Central Asia, all the time. The Hindus, like the Jews, do not convert others; still gradually, other races are coming within Hinduism and adopting the manners and customs of the Hindus and falling into line with them. Christianity, you all know, is spreading — though I am not sure that the results are equal to the energy put forth. The Christians' attempt at propaganda has one tremendous defect — and that is the defect of all Western institutions: the machine consumes ninety per cent of the energy, there is too much machinery. Preaching has always been the business of the Asiatics. The Western people are grand in organisation, social institutions, armies, governments, etc.; but when it comes to preaching religion, they cannot come near the Asiatic, whose business it has been all the time, and he knows it, and he does not use too much machinery.
This then is a fact in the present history of the human race, that all these great religions exist and are spreading and multiplying. Now, there is a meaning, certainly, to this; and had it been the will of an All-wise and All-merciful Creator that one of these religions should exist and the rest should die, it would have become a fact long, long ago. If it were a fact that only one of these religions is true and all the rest are false, by this time it would have covered the whole ground. But this is not so; not one has gained all the ground. All religions sometimes advance — sometimes decline. Now, just think of this: in your own country there are more than sixty millions of people, and only twenty-one millions professing religions of all sorts. So it is not always progress. In every country, probably, if the statistics are taken, you would find that religions are sometimes progressing and sometimes going back. Sects are multiplying all the time. If the claims of a religion that it has all the truth and God has given it all this truth in a certain book were true, why are there so many sects? Fifty years do not pass before there are twenty sects founded upon the same book. If God has put all the truth in certain books, He does not give us those books in order that we may quarrel over texts. That seems to be the fact. Why is it? Even if a book were given by God which contained all the truth about religion, it would not serve the purpose because nobody could understand the book. Take the Bible, for instance, and all the sects that exist amongst Christians; each one puts its own interpretation upon the same text, and each says that it alone understands that text and all the rest are wrong. So with every religion. There are many sects among the Mohammedans and among the Buddhists, and hundreds among the Hindus. Now, I bring these facts before you in order to show you that any attempt to bring all humanity to one method of thinking in spiritual things has been a failure and always will be a failure. Every man that starts a theory, even at the present day, finds that if he goes twenty miles away from his followers, they will make twenty sects. You see that happening all the time. You cannot make all conform to the same ideas: that is a fact, and I thank God that it is so. I am not against any sect. I am glad that sects exist, and I only wish they may go on multiplying more and more. Why? Simply because of this: If you and I and all who are present here were to think exactly the same thoughts, there would be no thoughts for us to think. We know that two or more forces must come into collision in order to produce motion. It is the clash of thought, the differentiation of thought, that awakes thought. Now, if we all thought alike, we would be like Egyptian mummies in a museum looking vacantly at one another's faces — no more than that! Whirls and eddies occur only in a rushing, living stream. There are no whirlpools in stagnant, dead water. When religions are dead, there will be no more sects; it will be the perfect peace and harmony of the grave. But so long as mankind thinks, there will be sects. Variation is the sign of life, and it must be there. I pray that they may multiply so that at last there will be as many sects as human beings, and each one will have his own method, his individual method of thought in religion.
But this thing exists already. Each one of us is thinking in his own way, but his natural course has been obstructed all the time and is still being obstructed. If the sword is not used directly, other means will be used. Just hear what one of the best preachers in New York says: he preaches that the Filipinos should be conquered because that is the only way to teach Christianity to them! They are already Catholics; but he wants to make them Presbyterians, and for this, he is ready to lay all this terrible sin of bloodshed upon his race. How terrible! And this man is one of the greatest preachers of this country, one of the best informed men. Think of the state of the world when a man like that is not ashamed to stand up and utter such arrant nonsense; and think of the state of the world when an audience cheers him! Is this civilisation? It is the old blood-thirstiness of the tiger, the cannibal, the savage, coming out once more under new names, new circumstances. What else can it be? If the state of things is such now, think of the horrors through which the world passed in olden times, when every sect was trying by every means in its power to tear to pieces the other sects. History shows that. The tiger in us is only asleep; it is not dead. When opportunities come, it jumps up and, as of old, uses its claws and fangs. Apart from the sword, apart from material weapons, there are weapons still more terrible — contempt, social hatred, and social ostracism. Now, these are the most terrible of all inflictions that are hurled against persons who do not think exactly in the same way as we do. And why should everybody think just as we do? I do not see any reason. If I am a rational man, I should be glad they do not think just as I do. I do not want to live in a grave-like land; I want to be a man in a world of men. Thinking beings must differ; difference is the first sign of thought. If I am a thoughtful man, certainly I ought to like to live amongst thoughtful persons where there are differences of opinion.
Then arises the question: How can all these varieties be true? If one thing is true, its negation is false. How can contradictory opinions be true at the same time? This is the question which I intend to answer. But I will first ask you: Are all the religions of the world really contradictory? I do not mean the external forms in which great thoughts are clad. I do not mean the different buildings, languages, rituals, books, etc. employed in various religions, but I mean the internal soul of every religion. Every religion has a soul behind it, and that soul may differ from the soul of another religion; but are they contradictory? Do they contradict or supplement each other? — that is the question. I took up the question when I was quite a boy, and have been studying it all my life. Thinking that my conclusion may be of some help to you, I place it before you. I believe that they are not contradictory; they are supplementary. Each religion, as it were, takes up one part of the great universal truth, and spends its whole force in embodying and typifying that part of the great truth. It is, therefore, addition; not exclusion. That is the idea. System after system arises, each one embodying a great idea, and ideals must be added to ideals. And this is the march of humanity. Man never progresses from error to truth, but from truth to truth, from lesser truth to higher truth — but it is never from error to truth. The child may develop more than the father, but was the father inane? The child is the father plus something else. If your present state of knowledge is much greater than it was when you were a child, would you look down upon that stage now? Will you look back and call it inanity? Why, your present stage is the knowledge of the child plus something more.
Then, again, we also know that there may be almost contradictory points of view of the same thing, but they will all indicate the same thing. Suppose a man is journeying towards the sun, and as he advances he takes a photograph of the sun at every stage. When he comes back, he has many photographs of the sun, which he places before us. We see that not two are alike, and yet, who will deny that all these are photographs of the same sun, from different standpoints? Take four photographs of this church from different corners: how different they would look, and yet they would all represent this church. In the same way, we are all looking at truth from different standpoints, which vary according to our birth, education, surroundings, and so on. We are viewing truth, getting as much of it as these circumstances will permit, colouring the truth with our own heart, understanding it with our own intellect, and grasping it with our own mind. We can only know as much of truth as is related to us, as much of it as we are able to receive. This makes the difference between man and man, and occasions sometimes even contradictory ideas; yet we all belong to the same great universal truth.
My idea, therefore, is that all these religions are different forces in the economy of God, working for the good of mankind; and that not one can become dead, not one can be killed. Just as you cannot kill any force in nature, so you cannot kill any one of these spiritual forces. You have seen that each religion is living. From time to time it may retrograde or go forward. At one time, it may be shorn of a good many of its trappings; at another time it may be covered with all sorts of trappings; but all the same, the soul is ever there, it can never be lost. The ideal which every religion represents is never lost, and so every religion is intelligently on the march.
And that universal religion about which philosophers and others have dreamed in every country already exists. It is here. As the universal brotherhood of man is already existing, so also is universal religion. Which of you, that have travelled far and wide, have not found brothers and sisters in every nation? I have found them all over the world. Brotherhood already exists; only there are numbers of persons who fail to see this and only upset it by crying for new brotherhoods. Universal religion, too, is already existing. If the priests and other people that have taken upon themselves the task of preaching different religions simply cease preaching for a few moments, we shall see it is there. They are disturbing it all the time, because it is to their interest. You see that priests in every country are very conservative. Why is it so? There are very few priests who lead the people; most of them are led by the people and are their slaves and servants. If you say it is dry, they say it is so; if you say it is black, they say it is black. If the people advance, the priests must advance. They cannot lag behind. So, before blaming the priests — it is the fashion to blame the priest — you ought to blame yourselves. You only get what you deserve. What would be the fate of a priest who wants to give you new and advanced ideas and lead you forward? His children would probably starve, and he would be clad in rags. He is governed by the same worldly laws as you are. "If you go on," he says, "let us march." Of course, there are exceptional souls, not cowed down by public opinion. They see the truth and truth alone they value. Truth has got hold of them, has got possession of them, as it were, and they cannot but march ahead. They never look backward, and for them there are no people. God alone exists for them, He is the Light before them, and they are following that Light.
I met a Mormon gentleman in this country, who tried to persuade me to his faith. I said, "I have great respect for your opinions, but in certain points we do not agree — I belong to a monastic order, and you believe in marrying many wives. But why don't you go to India to preach?" Then he was astonished. He said, "Why, you don't believe in any marriage at all, and we believe in polygamy, and yet you ask me to go to your country!" I said, "Yes; my countrymen will hear every religious thought wherever it may come from. I wish you would go to India, first, because I am a great believer in sects. Secondly, there are many men in India who are not at all satisfied with any of the existing sects, and on account of this dissatisfaction, they will not have anything to do with religion, and, possibly, you might get some of them." The greater the number of sects, the more chance of people getting religion. In the hotel, where there are all sorts of food, everyone has a chance to get his appetite satisfied. So I want sects to multiply in every country, that more people may have a chance to be spiritual. Do not think that people do not like religion. I do not believe that. The preachers cannot give them what they need. The same man that may have been branded as an atheist, as a materialist, or what not, may meet a man who gives him the truth needed by him, and he may turn out the most spiritual man in the community. We can eat only in our own way. For instance, we Hindus eat with our fingers. Our fingers are suppler than yours, you cannot use your fingers the same way. Not only the food should be supplied, but it should be taken in your own particular way. Not only must you have the spiritual ideas, but they must come to you according to your own method. They must speak your own language, the language of your soul, and then alone they will satisfy you. When the man comes who speaks my language and gives truth in my language, I at once understand it and receive it for ever. This is a great fact.
Now from this we see that there are various grades and types of human minds and what a task religions take upon them! A man brings forth two or three doctrines and claims that his religion ought to satisfy all humanity. He goes out into the world, God's menagerie, with a little cage in hand, and says, "God and the elephant and everybody has to go into this. Even if we have to cut the elephant into pieces, he must go in." Again, there may be a sect with a few good ideas. Its followers say, "All men must come in! " "But there is no room for them." "Never mind! Cut them to pieces; get them in anyhow; if they don't get in, why, they will be damned." No preacher, no sect, have I ever met that pauses and asks, "Why is it that people do not listen to us?" Instead, they curse the people and say, "The people are wicked." They never ask, "How is it that people do not listen to my words? Why cannot I make them see the truth? Why cannot I speak in their language? Why cannot I open their eyes?" Surely, they ought to know better, and when they find people do not listen to them, if they curse anybody, it should be themselves. But it is always the people's fault! They never try to make their sect large enough to embrace every one.
Therefore we at once see why there has been so much narrow-mindedness, the part always claiming to be the whole; the little, finite unit always laying claim to the infinite. Think of little sects, born within a few hundred years out of fallible human brains, making this arrogant claim of knowledge of the whole of God's infinite truth! Think of the arrogance of it! If it shows anything, it is this, how vain human beings are. And it is no wonder that such claims have always failed, and, by the mercy of the Lord, are always destined to fail. In this line the Mohammedans were the best off; every step forward was made with the sword — the Koran in the one hand and the sword in the other: "Take the Koran, or you must die; there is no alternative! " You know from history how phenomenal was their success; for six hundred years nothing could resist them, and then there came a time when they had to cry halt. So will it be with other religions if they follow the same methods. We are such babes! We always forget human nature. When we begin life, we think that our fate will be something extraordinary, and nothing can make us disbelieve that. But when we grow old, we think differently. So with religions. In their early stages, when they spread a. little, they get the idea that they can change the minds of the whole human race in a few years, and go on killing and massacring to make converts by force; then they fail, and begin to understand better. We see that these sects did not succeed in what they started out to do, which was a great blessing. Just think if one of those fanatical sects had succeeded all over the world, where would man be today? Now, the Lord be blessed that they did not succeed! Yet, each one represents a great truth; each religion represents a particular excellence — something which is its soul. There is an old story which comes to my mind: There were some ogresses who used to kill people and do all sorts of mischief; but they themselves could not be killed, until someone found out that their souls were in certain birds, and so long as the birds were safe nothing could destroy the ogresses. So, each one of us has, as it were, such a bird, where our soul is; has an ideal, a mission to perform in life. Every human being is an embodiment of such an ideal, such a mission. Whatever else you may lose, so long as that ideal is not lost, and that mission is not hurt, nothing can kill you. Wealth may come and go, misfortunes may pile mountains high, but if you have kept the ideal entire, nothing can kill you. You may have grown old, even a hundred years old, but if that mission is fresh and young in your heart, what can kill you? But when that ideal is lost and that mission is hurt, nothing can save you. All the wealth, all the power of the world will not save you. And what are nations but multiplied individuals? So, each nation has a mission of its own to perform in this harmony of races; and so long as that nation keeps to that ideal, that nation nothing can kill; but if that nation gives up its mission in life and goes after something else, its life becomes short, and it vanishes.
And so with religions. The fact that all these old religions are living today proves that they must have kept that mission intact; in spite of all their mistakes, in spite of all difficulties, in spite of all quarrels, in spite of all the incrustation of forms and figures, the heart of every one of them is sound — it is a throbbing, beating, living heart. They have not lost, any one of them, the great mission they came for. And it is splendid to study that mission. Take Mohammedanism, for instance. Christian people hate no religion in the world so much as Mohammedanism. They think it is the very worst form of religion that ever existed. As soon as a man becomes a Mohammedan, the whole of Islam receives him as a brother with open arms, without making any distinction, which no other religion does. If one of your American Indians becomes a Mohammedan, the Sultan of Turkey would have no objection to dine with him. If he has brains, no position is barred to him. In this country, I have never yet seen a church where the white man and the negro can kneel side by side to pray. Just think of that: Islam makes its followers all equal — so, that, you see, is the peculiar excellence of Mohammedanism. In many places in the Koran you find very sensual ideas of life. Never mind. What Mohammedanism comes to preach to the world is this practical brotherhood of all belonging to their faith. That is the essential part of the Mohammedan religion; and all the other ideas about heaven and of life etc.. are not Mohammedanism. They are accretions.
With the Hindus you will find one national idea — spirituality. In no other religion, in no other sacred books of the world, will you find so much energy spent in defining the idea of God. They tried to define the ideal of soul so that no earthly touch might mar it. The spirit must be divine; and spirit understood as spirit must not be made into a man. The same idea of unity, of the realisation of God, the omnipresent, is preached throughout. They think it is all nonsense to say that He lives in heaven, and all that. It is a mere human, anthropomorphic idea. All the heaven that ever existed is now and here. One moment in infinite time is quite as good as any other moment. If you believe in a God, you can see Him even now. We think religion begins when you have realised something. It is not believing in doctrines, nor giving intellectual assent, nor making declarations. If there is a God, have you seen Him? If you say "no", then what right have you to believe in Him? If you are in doubt whether there is a God, why do you not struggle to see Him? Why do you not renounce the world and spend the whole of your life for this one object? Renunciation and spirituality are the two great ideas of India, and it is because India clings to these ideas that all her mistakes count for so little.
With the Christians, the central idea that has been preached by them is the same: "Watch and pray, for the kingdom of Heaven is at hand" — which means, purify your minds and be ready! And that spirit never dies. You recollect that the Christians are, even in the darkest days, even in the most superstitious Christian countries, always trying to prepare themselves for the coming of the Lord, by trying to help others, building hospitals, and so on. So long as the Christians keep to that ideal, their religion lives.
Now an ideal presents itself to my mind. It may be only a dream. I do not know whether it will ever be realised in this world, but sometimes it is better to dream a dream, than die on hard facts. Great truths, even in a dream are good, better than bad facts. So, let us dream a dream.
You know that there are various grades of mind. You may be a matter-of-fact, common-sense rationalist: you do not care for forms and ceremonies; you want intellectual, hard, ringing facts, and they alone will satisfy you. Then there are the Puritans, the Mohammedans, who will not allow a picture or a statue in their place of worship. Very well! But there is another man who is more artistic. He wants a great deal of art — beauty of lines and curves, the colours, flowers, forms; he wants candles, lights, and all the insignia and paraphernalia of ritual, that he may see God. His mind takes God in those forms, as yours takes Him through the intellect. Then, there is the devotional man, whose soul is crying for God: he has no other idea but to worship God, and to praise Him. Then again, there is the philosopher, standing outside all these, mocking at them. He thinks, "What nonsense they are! What ideas about God!"
They may laugh at one another, but each one has a place in this world. All these various minds, all these various types are necessary. If there ever is going to be an ideal religion, it must be broad and large enough to supply food for all these minds. It must supply the strength of philosophy to the philosopher, the devotee's heart to the worshipper; to the ritualist, it will give all that the most marvellous symbolism can convey; to the poet, it will give as much of heart as he can take in, and other things besides. To make such a broad religion, we shall have to go back to the time when religions began and take them all in.
Our watchword, then, will be acceptance, and not exclusion. Not only toleration, for so-called toleration is often blasphemy, and I do not believe in it. I believe in acceptance. Why should I tolerate? Toleration means that I think that you are wrong and I am just allowing you to live. Is it not a blasphemy to think that you and I are allowing others to live? I accept all religions that were in the past, and worship with them all; I worship God with every one of them, in whatever form they worship Him. I shall go to the mosque of the Mohammedan; I shall enter the Christian's church and kneel before the crucifix; I shall enter the Buddhistic temple, where I shall take refuge in Buddha and in his Law. I shall go into the forest and sit down in meditation with the Hindu, who is trying to see the Light which enlightens the heart of every one.
Not only shall I do all these, but I shall keep my heart open for all that may come in the future. Is God's book finished? Or is it still a continuous revelation going on? It is a marvellous book — these spiritual revelations of the world. The Bible, the Vedas, the Koran, and all other sacred books are but so many pages, and an infinite number of pages remain yet to be unfolded. I would leave it open for all of them. We stand in the present, but open ourselves to the infinite future. We take in all that has been in the past, enjoy the light of the present, and open every window of the heart for all that will come in the future. Salutation to all the prophets of the past, to all the great ones of the present, and to all that are to come in the future!
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.