이상 의 보편 종교
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
보편 종교의 이상
다양한 유형의 정신과 방법을 어떻게 포용해야 하는가
우리의 감각이 닿는 곳이든, 마음이 상상하는 곳이든, 우리는 그 안에서 두 힘의 작용과 반작용을 발견하며, 하나가 다른 하나에 대항하여 우리 주위에서 보는 혼합된 현상의 끊임없는 유희를 일으키고, 또한 우리의 마음속에서 느끼는 것들을 일으킵니다. 외부 세계에서 이 대립하는 힘들의 작용은 인력과 척력으로, 또는 구심력과 원심력으로 표현됩니다. 그리고 내적 세계에서는 사랑과 증오, 선과 악으로 나타납니다. 우리는 어떤 것들을 밀어내고, 다른 것들을 끌어당깁니다. 우리는 한 사람에게 이끌리고, 다른 사람에게 밀쳐집니다. 우리 삶에서 여러 번 아무런 이유 없이 말하자면 특정한 사람들에게 이끌리는 것을 발견합니다. 다른 때에는 마찬가지로 다른 사람들에게 거부감을 느낍니다. 이것은 모두에게 명백하며, 작용의 영역이 높을수록 이 대립하는 힘들의 영향은 더 강력하고 더 현저합니다. 종교는 인간의 사고와 삶의 가장 높은 영역이며, 여기에서 이 두 힘의 작용이 가장 두드러졌음을 우리는 발견합니다. 인류가 알았던 가장 강렬한 사랑은 종교에서 나왔으며, 인류가 알았던 가장 악마적인 증오 역시 종교에서 나왔습니다. 세계가 들었던 가장 고귀한 평화의 말씀은 종교의 영역에 있는 사람들에게서 나왔으며, 세계가 알았던 가장 신랄한 비난도 종교적 인물들에 의해 발설되었습니다. 어떤 종교의 대상이 높고 조직이 세밀할수록 그 활동은 더욱 현저합니다. 종교만큼 세계를 피로 물들인 인간의 동기는 없습니다. 동시에, 가난한 이들을 위한 병원과 시설을 그토록 많이 만들어 낸 것도 달리 없습니다. 인류뿐만 아니라 가장 미천한 동물까지 그토록 보살핀 인간의 영향력도 종교 외에는 없습니다. 우리를 그토록 잔인하게 만드는 것도 종교이며, 우리를 그토록 자비롭게 만드는 것도 종교입니다. 과거에 그러했으며, 아마도 미래에도 그러할 것입니다. 그러나 이 소란과 혼란, 이 투쟁과 분투, 종교와 종파의 이 증오와 질투의 한가운데에서, 때때로 강력한 목소리가 일어나 이 모든 소음을 잠재우며 — 말하자면 극에서 극까지 들려지며 — 평화와 조화를 선포했습니다. 그것은 과연 올 것입니까?
이 강력한 종교적 투쟁의 영역에서 깨지지 않는 조화가 영원히 지배하는 것이 가능합니까? 이 세기의 후반부에 세계는 조화의 문제로 고심하고 있습니다. 사회에서 다양한 계획이 제안되고 실행 시도가 이루어지고 있지만, 그것이 얼마나 어려운지 우리는 알고 있습니다. 사람들은 삶의 투쟁의 격렬함을 완화하고, 인간 안에 있는 엄청난 긴장을 누그러뜨리는 것이 거의 불가능하다는 것을 발견합니다. 삶의 물리적 차원 — 외적이고 조대하며 표면적인 측면 — 에 조화와 평화를 가져오는 것이 이토록 어렵다면, 인간의 내적 본성에 평화와 조화를 지배하게 하는 것은 천 배나 더 어렵습니다. 잠시 동안 말의 그물에서 벗어나시기를 부탁드립니다. 우리 모두는 어린 시절부터 사랑, 평화, 자비, 평등, 보편적 형제애와 같은 것들을 들어 왔습니다. 그러나 그것들은 우리에게 의미 없는 단순한 말이 되어 버렸으며, 앵무새처럼 반복하는 말이 되었고, 그렇게 하는 것이 우리에게 완전히 자연스러워졌습니다. 우리는 어쩔 수 없습니다. 이 위대한 관념들을 마음속에서 처음 느낀 위대한 영혼들이 이 말들을 만들어 냈으며, 그 당시에는 많은 사람이 그 의미를 이해했습니다. 나중에 무지한 사람들이 그 말들을 가져다 장난감으로 삼았으며, 종교를 실천해야 할 것이 아니라 단순한 말장난으로 만들어 버렸습니다. 그것은 "우리 아버지의 종교", "우리 민족의 종교", "우리 나라의 종교" 등이 됩니다. 어떤 종교를 고백하는 것이 애국심의 한 형태가 될 뿐이며, 애국심은 언제나 편파적입니다. 종교에 조화를 가져오는 것은 언제나 어려울 수밖에 없습니다. 그럼에도 불구하고 우리는 종교 간의 조화라는 이 문제를 고찰해 보겠습니다.
모든 종교에는 세 부분이 있음을 우리는 봅니다 — 모든 위대하고 인정받는 종교에서 말입니다. 첫째는 철학으로, 그 종교의 전체 범위를 제시하며 기본 원리, 목표, 그리고 그것에 도달하는 수단을 설명합니다. 둘째 부분은 신화로, 철학을 구체화한 것입니다. 그것은 인간이나 초자연적 존재들의 삶에 관한 전설 등으로 이루어져 있습니다. 그것은 철학의 추상이 인간과 초자연적 존재들의 다소 상상적인 삶 속에서 구체화된 것입니다. 셋째 부분은 의례입니다. 이것은 더욱 구체적이며 형식과 의식, 다양한 신체적 자세, 꽃과 향, 그리고 감각에 호소하는 여러 다른 것들로 이루어져 있습니다. 이것들이 의례를 구성합니다. 인정받는 모든 종교에 이 세 요소가 있음을 발견하게 될 것입니다. 어떤 것은 하나에 더 강조를 두고, 어떤 것은 다른 것에 둡니다. 이제 첫 번째 부분인 철학을 고찰해 봅시다. 보편적 철학이 하나 있습니까? 아직 없습니다. 각 종교는 자신의 교리를 내세우며 그것만이 유일한 참이라고 주장합니다. 그리고 그것을 할 뿐만 아니라, 그것을 믿지 않는 자는 어떤 끔찍한 곳으로 가야 한다고 생각합니다. 어떤 이들은 다른 사람들이 자신처럼 믿도록 강요하기 위해 칼까지 뽑을 것입니다. 이것은 사악함 때문이 아니라, 광신이라 불리는 인간 두뇌의 특수한 질병 때문입니다. 이 광신자들은 매우 성실한 이들이며, 가장 성실한 인간들입니다. 그러나 세상의 다른 광인들과 마찬가지로 전혀 책임을 질 수 없는 이들입니다. 광신이라는 이 질병은 모든 질병 중 가장 위험한 것입니다. 인간 본성의 모든 사악함이 그것에 의해 촉발됩니다. 분노가 일어나고, 신경이 곤두서며, 인간은 호랑이처럼 됩니다.
신화적 유사성이 있습니까, 신화적 조화가 있습니까, 모든 종교가 수용하는 보편적 신화가 있습니까? 분명히 없습니다. 모든 종교에는 각자의 신화가 있으며, 각각은 "우리의 이야기는 단순한 신화가 아니다"라고 말합니다. 예를 들어 이 질문을 이해해 봅시다. 저는 단순히 예시를 들 뿐이며, 어떤 종교를 비판하는 것이 아닙니다. 그리스도교도는 신이 비둘기의 모습을 취하고 지상에 내려왔다고 믿습니다. 그에게 이것은 역사이지 신화가 아닙니다. 힌두교도는 신이 소에 현현한다고 믿습니다. 그리스도교도는 그렇게 믿는 것은 단순한 신화이지 역사가 아니며, 미신이라고 말합니다. 유대인들은 상자나 궤의 형태로 만들어진 형상 양쪽에 천사를 놓으면 지성소에 놓을 수 있으며 여호와에게 신성하다고 생각합니다. 그러나 형상이 아름다운 남자나 여자의 모습으로 만들어지면 그들은 말합니다. "이것은 끔찍한 우상이다. 부숴 버려라!" 이것이 신화에서의 우리의 통일성입니다! 어떤 사람이 일어서서 "나의 예언자가 이러이러한 놀라운 일을 했다"고 말하면, 다른 이들은 "그것은 미신에 불과하다"고 말할 것이지만, 동시에 자기 예언자가 훨씬 더 놀라운 일을 했다고 말하며 그것을 역사적이라고 주장합니다. 세상에서 제가 본 한, 이 사람들의 두뇌에 존재하는 역사와 신화의 미묘한 구분을 해낼 수 있는 사람은 아무도 없습니다. 어떤 종교에 속하든 이 모든 이야기는 실제로 신화이며, 때때로 약간의 역사와 섞여 있을 수도 있습니다.
다음으로 의례가 옵니다. 한 종파는 하나의 특정한 의례 형태를 가지고 그것이 거룩하다고 생각하며, 다른 종파의 의례는 순전히 천박한 미신이라 합니다. 한 종파가 특수한 종류의 상징을 숭배하면, 다른 종파는 "오, 끔찍하다!"라고 말합니다. 예를 들어 일반적인 형태의 상징을 보십시오. 남근 상징은 확실히 성적 상징이지만, 점차 그 측면은 잊혀졌으며, 지금은 창조주의 상징으로 서 있습니다. 이것을 자신의 상징으로 가진 민족들은 결코 그것을 남근으로 생각하지 않습니다. 그것은 단지 상징일 뿐이며, 거기서 끝납니다. 그러나 다른 인종이나 신조의 사람은 그 안에서 남근 외에 아무것도 보지 못하며 비난하기 시작합니다. 그러면서도 동시에 이른바 남근 숭배자들에게는 가장 끔찍하게 보이는 것을 하고 있을 수도 있습니다. 예시를 위해 두 가지를 들겠습니다 — 남근 상징과 그리스도교의 성찬식입니다. 그리스도교도에게 남근은 끔찍하고, 힌두교도에게 그리스도교의 성찬식은 끔찍합니다. 그들은 그리스도교의 성찬식, 즉 한 사람을 죽이고 그의 살을 먹고 피를 마셔 그 사람의 좋은 자질을 얻는 것이 식인 풍습이라고 말합니다. 이것은 일부 야만 부족이 하는 것입니다. 한 사람이 용감하면 그를 죽이고 그의 심장을 먹는데, 그 사람이 가진 용기와 용맹의 자질을 얻을 수 있다고 생각하기 때문입니다. 존 루벅 경과 같은 독실한 그리스도교도조차 이를 인정하며, 이 그리스도교 상징의 기원이 이 야만적 관념에 있다고 말합니다. 물론 그리스도교도들은 이러한 기원 해석을 인정하지 않으며, 그것이 함축할 수 있는 바는 결코 그들의 마음에 떠오르지 않습니다. 그것은 거룩한 것을 상징하며, 그것이 그들이 알고자 하는 전부입니다. 그러므로 의례에서조차 일반적 인정과 수용을 받을 수 있는 보편적 상징은 없습니다. 그렇다면 보편성은 어디에 있습니까? 보편적인 종교의 형태를 가지는 것이 어떻게 가능합니까? 그러나 그것은 이미 존재합니다. 그것이 무엇인지 봅시다.
우리 모두는 보편적 형제애에 대해 듣고 있으며, 특별히 이것을 설교하기 위해 세워진 단체들이 있습니다. 저는 오래된 이야기 하나를 기억합니다. 인도에서는 술을 마시는 것이 매우 나쁘게 여겨집니다. 어느 날 밤 몰래 술을 마시고 싶어 하는 두 형제가 있었습니다. 그리고 매우 정통적인 삼촌이 바로 옆방에서 자고 있었습니다. 그래서 마시기 시작하기 전에 서로에게 말했습니다. "아주 조용히 해야 해, 안 그러면 삼촌이 깨실 거야." 그들이 마시는 동안 서로에게 "조용히! 삼촌이 깨실 거야"라고 계속 반복하며, 서로 더 크게 소리를 질러 댔습니다. 그리고 고함이 커지자 삼촌이 깨어나 방에 들어와 모든 것을 발견했습니다. 지금 우리 모두가 이 술 취한 사람들처럼 외치고 있습니다. "보편적 형제애! 우리는 모두 평등하다, 그러니 종파를 만들자." 종파를 만드는 순간 여러분은 평등에 항의하는 것이며, 평등은 더 이상 존재하지 않습니다. 이슬람교도들은 보편적 형제애를 말하지만, 실제로 무엇이 나옵니까? 이슬람교도가 아닌 사람은 형제애에 받아들여지지 않으며, 오히려 목이 잘릴 가능성이 더 높습니다. 그리스도교도들은 보편적 형제애를 말하지만, 그리스도교도가 아닌 사람은 영원히 불에 구워지는 곳에 가야 합니다.
그리고 이렇게 우리는 보편적 형제애와 평등을 찾아 이 세상을 살아갑니다. 세상에서 이러한 말을 들을 때, 약간 신중하시기를 부탁드리며, 자신을 조심하시기를 바랍니다. 이 모든 말 뒤에는 종종 가장 강렬한 이기심이 있기 때문입니다. "겨울에 때때로 뇌우 구름이 올라옵니다. 그것은 우르릉거리고 또 우르릉거리지만 비를 내리지 않습니다. 그러나 우기에는 구름이 말하지 않지만 세계를 물로 범람시킵니다." 정말로 일하는 사람들, 진정으로 마음속에 인류의 보편적 형제애를 느끼는 사람들은 많이 말하지 않으며, 보편적 형제애를 위한 작은 종파를 만들지 않습니다. 그러나 그들의 행동, 그들의 움직임, 그들의 전체 삶이 분명하게 보여줍니다 — 그들이 진정으로 인류를 위한 형제애의 감정을 소유하고 있으며, 모든 이를 위한 사랑과 동정을 가지고 있다는 것을 말입니다. 그들은 말하지 않고, 행하며, 삶으로 보여줍니다. 이 세상은 허풍 가득한 말로 너무나 가득합니다. 우리에게 필요한 것은 좀 더 진지한 일과 더 적은 말입니다.
지금까지 우리는 종교에 관해 보편적인 특징을 찾기가 어렵다는 것을 보았으며, 그럼에도 그것이 존재한다는 것을 알고 있습니다. 우리는 모두 인간입니다. 그러나 모두 평등합니까? 분명히 아닙니다. 누가 우리가 평등하다고 말합니까? 오직 미친 사람뿐입니다. 두뇌에서, 힘에서, 신체에서 우리가 모두 평등합니까? 한 사람은 다른 사람보다 더 강하고, 한 사람은 다른 사람보다 더 많은 두뇌의 힘을 가지고 있습니다. 만약 우리가 모두 평등하다면 왜 이 불평등이 있습니까? 누가 만들었습니까? 우리 자신입니다. 왜냐하면 우리가 다소의 힘, 다소의 두뇌, 다소의 체력을 가지고 있으므로, 그것이 우리 사이에 차이를 만들 수밖에 없기 때문입니다. 그러나 우리는 평등의 교리가 우리의 마음에 호소한다는 것을 압니다. 우리는 모두 인간이지만, 어떤 이는 남자이고 어떤 이는 여자입니다. 여기 흑인이 있고, 저기 백인이 있지만, 모두 인간이며, 모두 하나의 인류에 속합니다. 우리의 얼굴은 다양합니다. 저는 두 개가 같은 것을 보지 못하지만, 그래도 우리는 모두 인간입니다. 이 하나의 인류는 어디에 있습니까? 저는 남자나 여자를 발견하며, 검든 희든 상관없이, 이 모든 얼굴 가운데 모든 이에게 공통된 추상적 인류가 있다는 것을 압니다. 그것을 잡으려 하고, 감각하려 하고, 실현하려 할 때 찾지 못할 수도 있지만, 그것이 거기에 있다는 것은 확실히 압니다. 제가 무엇인가에 대해 확신한다면, 그것은 우리 모두에게 공통된 이 인류입니다. 이 일반화된 실체를 통해 저는 여러분을 남자 또는 여자로 봅니다. 이와 마찬가지로 이 보편적 종교가 있으며, 그것은 세계의 다양한 종교를 통해 신의 형태로 관통하며, 영원을 통해 반드시 존재하며 실제로 존재합니다. "나는 이 모든 진주를 꿰는 실이니," 각 진주는 하나의 종교이거나 그 종파이기도 합니다. 이러한 것이 서로 다른 진주들이며, 주재자가 그 모든 것을 꿰는 실입니다. 다만 인류의 대다수가 이를 전혀 의식하지 못하고 있을 뿐입니다.
다양성 속의 통일이 우주의 계획입니다. 우리는 모두 인간이면서도 서로 구별됩니다. 인류의 일부로서 저는 여러분과 하나이며, 누구누구라는 개인으로서 저는 여러분과 다릅니다. 남자로서 여러분은 여자와 분리되어 있지만, 인간으로서 여러분은 여자와 하나입니다. 인간으로서 여러분은 동물과 분리되어 있지만, 생명체로서 인간, 여자, 동물, 식물은 모두 하나입니다. 존재로서 여러분은 전 우주와 하나입니다. 그 보편적 존재가 신이며, 우주 안의 궁극적 통일입니다. 그분 안에서 우리는 모두 하나입니다. 동시에 현현 속에서 이러한 차이는 언제나 남아 있어야 합니다. 우리의 일에서, 우리의 에너지가 밖으로 현현되고 있는 한, 이러한 차이는 언제나 남아 있어야 합니다. 그렇다면 보편적 종교라는 관념이 모든 인류가 하나의 교리 체계를 믿어야 한다는 의미라면, 그것은 전적으로 불가능합니다. 그것은 결코 될 수 없으며, 모든 얼굴이 같아지는 때는 결코 올 수 없습니다. 또한 하나의 보편적 신화가 있을 것이라 기대한다면, 그것 역시 불가능합니다. 하나의 보편적 의례도 있을 수 없습니다. 그런 상태는 결코 존재할 수 없습니다. 만약 존재한다면 세계는 파괴될 것입니다. 다양성이 생명의 첫째 원리이기 때문입니다. 무엇이 우리를 형성된 존재로 만듭니까? 분화입니다. 완전한 균형은 우리의 파괴가 될 것입니다. 이 방의 열이 균등하고 완전한 확산을 향하는 경향이 있다고 가정하고, 그런 확산이 이루어진다면, 모든 실질적 목적에서 그 열은 존재하기를 멈출 것입니다. 이 우주에서 운동을 가능하게 하는 것은 무엇입니까? 균형의 상실입니다. 동일성의 통일은 이 우주가 파괴될 때에만 올 수 있으며, 그렇지 않으면 그것은 불가능합니다. 그뿐만 아니라 그것은 위험할 것입니다. 우리 모두가 같이 생각하기를 바라서는 안 됩니다. 그러면 생각할 사고가 없게 될 것입니다. 우리는 모두 박물관의 이집트 미라처럼 되어 생각 하나 없이 서로를 바라보게 될 것입니다. 바로 이 차이, 이 분화, 우리 사이의 이 균형 상실이야말로 우리의 진보의 영혼이며, 우리의 모든 사고의 영혼입니다. 이것은 언제나 있어야 합니다.
그렇다면 보편적 종교의 이상이란 무엇을 의미합니까? 저는 모든 사람이 동일하게 따르는 하나의 보편적 철학, 하나의 보편적 신화, 또는 하나의 보편적 의례를 의미하는 것이 아닙니다. 왜냐하면 이 세계는 톱니바퀴 안의 톱니바퀴처럼 계속 작동해야 하는, 가장 복잡하고 가장 경이로운 이 정교한 기계장치의 집합체이기 때문입니다. 그러면 우리는 무엇을 할 수 있습니까? 우리는 그것이 원활하게 돌아가도록 할 수 있으며, 마찰을 줄일 수 있고, 말하자면 톱니바퀴에 윤활유를 칠 수 있습니다. 어떻게 할 수 있습니까? 다양성의 자연적 필연성을 인정함으로써입니다. 우리가 본성에 의하여 통일성을 인식한 것처럼, 다양성 또한 인식해야 합니다. 진리는 십만 가지 방식으로 표현될 수 있으며, 그 각각의 방식이 그 자체로 진실이라는 것을 배워야 합니다. 동일한 것이 백 가지 다른 관점에서 바라볼 수 있으면서도 여전히 동일한 것임을 배워야 합니다. 예를 들어 태양을 생각해 보십시오. 지구 위에 서 있는 한 사람이 아침에 떠오르는 태양을 볼 때, 그는 거대한 공을 봅니다. 그가 태양을 향해 여행을 떠나면서 카메라를 가지고 가서 여행의 매 단계마다 사진을 찍으며 마침내 태양에 도달한다고 가정해 봅시다. 각 단계의 사진들은 다른 단계의 것들과 다르게 보일 것입니다. 사실 그가 돌아왔을 때, 그는 마치 그만큼 많은 서로 다른 태양의 사진들을 가지고 오게 됩니다. 그러나 우리는 같은 태양이 그의 여정의 서로 다른 단계에서 촬영된 것임을 알고 있습니다. 주님의 경우에도 바로 이와 같습니다. 높은 철학을 통해서든 낮은 철학을 통해서든, 가장 고결한 신화를 통해서든 가장 조잡한 신화를 통해서든, 가장 정교한 의례를 통해서든 극단적인 물신숭배를 통해서든, 모든 종파, 모든 영혼, 모든 민족, 모든 종교는 의식적이든 무의식적이든 신을 향하여 위로 나아가고 있습니다. 인간이 가진 진리에 대한 모든 통찰은 바로 그분에 대한 통찰이며, 다른 무엇에 대한 것이 아닙니다. 우리 모두가 호수에서 물을 길으러 손에 그릇을 들고 간다고 가정해 봅시다. 한 사람은 컵을, 다른 사람은 항아리를, 또 다른 사람은 양동이를 가져가며, 이렇게 하여 우리 모두 그릇에 물을 채웁니다. 각각의 경우에 물은 자연스럽게 각자가 가져온 그릇의 형태를 취합니다. 컵을 가져온 사람은 컵 형태의 물을 가지게 되고, 항아리를 가져온 사람은 항아리 형태의 물을 가지게 됩니다. 그러나 모든 경우에 그릇 안에 있는 것은 물이며, 오직 물뿐입니다. 종교의 경우에도 마찬가지입니다. 우리의 마음은 이 그릇들과 같으며, 우리 각자는 신의 실현에 도달하려 노력하고 있습니다. 신은 이 다양한 그릇들을 채우는 물과 같으며, 각 그릇 안에서 신에 대한 통찰은 그 그릇의 형태로 나타납니다. 그러나 그분은 하나입니다. 모든 경우에 그분은 신입니다. 이것이 우리가 얻을 수 있는 유일한 보편성의 인식입니다.
여기까지는 이론적으로 모두 좋습니다. 그러나 종교 간의 이 조화를 실질적으로 실현할 수 있는 방법이 있습니까? 종교에 대한 다양한 견해가 모두 진실하다는 이 인식은 매우 오래된 것임을 우리는 알고 있습니다. 인도에서, 알렉산드리아에서, 유럽에서, 중국에서, 일본에서, 티베트에서, 그리고 마지막으로 미국에서, 조화로운 종교적 신조를 만들고 모든 종교를 사랑 속에서 하나로 모으려는 수백 번의 시도가 있었습니다. 그것들은 모두 실패하였습니다. 왜냐하면 그들이 어떤 실질적인 방안도 채택하지 않았기 때문입니다. 많은 이들이 세상의 모든 종교가 옳다고 인정하였지만, 각 종교가 그 합류 속에서 자신의 개별성을 유지할 수 있도록 하면서 그것들을 하나로 모으는 실질적 방법을 제시하지 못하였습니다. 종교에 있어 개인의 개별성을 파괴하지 않으면서 동시에 다른 모든 이들과의 합일점을 보여주는 방안만이 실질적입니다. 그러나 지금까지 시도된 모든 종교적 조화의 방안은, 종교의 다양한 견해를 모두 수용하겠다고 제안하면서도, 실제로는 그것들 모두를 몇 가지 교리에 묶어두려 하였고, 그 결과 서로 싸우고 투쟁하며 밀어붙이는 더 많은 새로운 종파를 만들어 내었습니다.
저에게도 나름의 작은 방안이 있습니다. 그것이 효과가 있을지 없을지 모르겠으며, 여러분의 논의를 위해 그것을 제시하고자 합니다. 저의 방안은 무엇입니까? 먼저 인류에게 이 격언을 인식하도록 요청하겠습니다. "파괴하지 말라." 우상파괴적 개혁자들은 세상에 이로움을 주지 못합니다. 부수지 말고, 끌어내리지 말고, 오히려 건설하십시오. 할 수 있다면 도우십시오. 할 수 없다면 두 손을 모으고 서서 일이 흘러가는 것을 지켜보십시오. 도움을 줄 수 없다면 해를 끼치지 마십시오. 어느 누구의 신념이든 진실한 한 그 신념에 대하여 한마디 비난도 하지 마십시오. 둘째로, 사람을 그가 서 있는 곳에서 만나고, 거기에서부터 그를 끌어올리십시오. 신이 모든 종교의 중심이고, 우리 각자가 이 반지름선 중 하나를 따라 그분을 향해 움직이고 있다는 것이 사실이라면, 우리 모두가 반드시 그 중심에 도달하리라는 것은 확실합니다. 그리고 그 중심에서, 모든 반지름선이 만나는 곳에서, 우리의 모든 차이는 사라질 것입니다. 그러나 우리가 그곳에 도달하기 전까지는 차이가 있을 수밖에 없습니다. 이 모든 반지름선은 같은 중심으로 수렴합니다. 한 사람은 자신의 본성에 따라 이 선 중 하나를 따라 나아가고, 다른 사람은 또 다른 선을 따라 나아갑니다. 그리고 만약 우리 모두가 각자의 선을 따라 앞으로 나아간다면, "모든 길은 로마로 통한다"는 말처럼, 우리는 반드시 중심에 도달할 것입니다. 우리 각자는 자신의 본성에 따라 자연스럽게 성장하고 발전하고 있습니다. 각자는 때가 되면 최고의 진리를 알게 될 것입니다. 왜냐하면 결국 인간은 스스로를 가르쳐야 하기 때문입니다. 여러분과 제가 무엇을 할 수 있습니까? 어린아이를 가르칠 수 있다고 생각하십니까? 할 수 없습니다. 아이는 스스로를 가르칩니다. 여러분의 의무는 기회를 제공하고 장애물을 제거하는 것입니다. 식물이 자랍니다. 여러분이 식물을 자라게 합니까? 여러분의 의무는 그 주위에 울타리를 두르고 동물이 그 식물을 먹어치우지 않도록 하는 것이며, 거기에서 여러분의 의무는 끝납니다. 식물은 스스로 자랍니다. 모든 인간의 영적 성장에 있어서도 마찬가지입니다. 아무도 여러분을 가르칠 수 없습니다. 아무도 여러분을 영적인 인간으로 만들어 줄 수 없습니다. 여러분은 스스로를 가르쳐야 합니다. 여러분의 성장은 내면으로부터 와야 합니다.
외부의 스승이 할 수 있는 것은 무엇입니까? 그는 조금의 장애물을 제거할 수 있으며, 거기에서 그의 의무는 끝납니다. 그러므로 할 수 있다면 도우십시오. 그러나 파괴하지 마십시오. 인간을 영적으로 만들 수 있다는 모든 생각을 버리십시오. 그것은 불가능합니다. 여러분 자신의 영혼 외에 다른 스승은 없습니다. 이것을 인식하십시오. 이것으로부터 무엇이 나옵니까? 사회에서 우리는 매우 다양한 본성들을 봅니다. 수천 가지의 다양한 마음과 성향이 있습니다. 그것들을 철저히 일반화하는 것은 불가능하지만, 실질적 목적을 위해서는 네 가지 부류로 특성화하는 것으로 충분합니다. 첫째, 활동적인 사람, 즉 일하는 사람이 있습니다. 그는 일하기를 원하며, 그의 근육과 신경에는 엄청난 에너지가 있습니다. 그의 목표는 일하는 것 — 병원을 짓고, 자선을 행하고, 거리를 만들고, 계획하고 조직하는 것입니다. 다음으로 감성적인 사람이 있습니다. 그는 숭고하고 아름다운 것을 과도할 정도로 사랑합니다. 그는 아름다운 것을 생각하기를 좋아하고, 자연의 미적 측면을 즐기며, 사랑과 사랑의 신을 숭배합니다. 그는 모든 시대의 위대한 영혼들, 종교의 예언자들, 그리고 이 땅에서의 신의 화신(化身)을 온 마음으로 사랑합니다. 이성이 그리스도나 붓다(Buddha)의 존재를 증명할 수 있든 없든 그는 개의치 않습니다. 산상수훈이 설파된 정확한 날짜나 크리슈나(Krishna)의 탄생의 정확한 순간에 대해서도 그는 관심이 없습니다. 그가 관심을 두는 것은 그들의 인격, 그들의 사랑스러운 모습입니다. 그것이 그의 이상입니다. 이것이 사랑하는 자, 감성적인 사람의 본성입니다. 다음으로 신비가가 있습니다. 그의 마음은 자기 자신을 분석하고, 인간 마음의 작용을 이해하며, 내면에서 작용하는 힘들이 무엇인지, 그리고 그것들을 어떻게 알고 조작하며 통제할 수 있는지를 알고자 합니다. 이것이 신비적 마음입니다. 다음으로 철학자가 있습니다. 그는 모든 것을 저울질하고 인간 철학의 모든 가능성을 넘어서까지 자신의 지성을 사용하고자 합니다.
이제 인류의 가장 많은 비율을 만족시키려면, 종교는 이 모든 다양한 유형의 마음에 양식을 공급할 수 있어야 합니다. 이 능력이 결여된 곳에서 기존의 모든 종파는 편향적이 됩니다. 사랑과 감정을 설교하는 종파에 간다고 가정해 봅시다. 그들은 노래하고 울며 사랑을 설교합니다. 그러나 여러분이 "벗이여, 그것도 좋지만, 나는 이것보다 더 강한 것 — 약간의 이성과 철학을 원합니다. 사물을 단계적으로 더 합리적으로 이해하고 싶습니다"라고 말하는 순간, 그들은 "나가라!"고 말합니다. 그리고 그들은 나가라고 말할 뿐만 아니라, 할 수만 있다면 여러분을 저세상으로 보내버릴 것입니다. 결과적으로 그 종파는 감성적 성향의 사람들만 도울 수 있습니다. 그들은 다른 이들을 돕지 못할 뿐만 아니라 그들을 파괴하려 합니다. 그리고 이 모든 것에서 가장 사악한 부분은 그들이 다른 이들을 돕지 않을 뿐만 아니라 다른 이들의 진실성조차 믿지 않는다는 것입니다. 또한 인도와 동양의 지혜를 이야기하며 50음절이나 되는 긴 심리학 용어를 사용하는 철학자들이 있습니다. 그런데 저와 같은 평범한 사람이 그들에게 가서 "저를 영적으로 만들어 줄 수 있는 것이 있습니까?"라고 물으면, 그들이 가장 먼저 하는 것은 미소를 짓고 "오, 당신은 이성에 있어 우리보다 너무 뒤떨어져 있습니다. 영성에 대하여 무엇을 이해할 수 있겠습니까?"라고 말하는 것입니다. 이 사람들은 고고한 철학자들입니다. 그들은 단지 문을 보여줄 뿐입니다. 다음으로 존재의 다양한 차원, 마음의 다양한 상태, 그리고 마음의 힘이 무엇을 할 수 있는지 등에 대해 온갖 것을 말하는 신비주의 종파가 있습니다. 여러분이 평범한 사람으로서 "내가 할 수 있는 좋은 것을 보여 주십시오. 나는 사변에 몰두하는 편이 아닙니다. 나에게 맞는 것을 줄 수 있습니까?"라고 말하면, 그들은 미소를 지으며 "저 바보의 말 좀 들어보라. 그는 아무것도 모르고, 그의 존재는 아무 의미가 없다"고 말할 것입니다. 이런 일이 세상 도처에서 일어나고 있습니다. 저는 이 서로 다른 모든 종파의 극단적 대표자들을 모아다가 한 방에 가두고, 그들의 아름다운 조소의 미소를 사진으로 찍고 싶습니다!
이것이 종교의 현재 상황이며, 사물의 현재 상태입니다. 제가 전파하고자 하는 것은 모든 마음에 똑같이 수용될 수 있는 종교입니다. 그것은 똑같이 철학적이어야 하고, 똑같이 감성적이어야 하며, 똑같이 신비적이어야 하고, 똑같이 행동으로 이끄는 것이어야 합니다. 대학의 교수들이 온다면, 과학자와 물리학자들이 온다면, 그들은 이성을 추구할 것입니다. 그들이 원하는 만큼 이성을 가지게 하십시오. 이성을 저버리지 않고는 더 나아갈 수 없다고 생각하는 지점이 올 것입니다. 그들은 "신이나 구원에 대한 이런 관념들은 미신이니, 치장해 버리라!"고 말할 것입니다. 저는 이렇게 말합니다. "철학자여, 당신의 이 육체야말로 더 큰 미신입니다. 그것을 포기하시고, 저녁 식사 자리에도, 철학자의 의자에도 돌아가지 마십시오. 육체를 포기하십시오. 그리고 할 수 없다면, 항복을 외치고 앉으십시오." 종교는 이 세계가 하나이며, 우주에는 오직 하나의 존재만이 있다고 가르치는 철학을 어떻게 실현할 수 있는지를 보여줄 수 있어야 하기 때문입니다. 마찬가지로 신비가가 온다면, 우리는 그를 환영하고 정신 분석의 과학을 그에게 줄 준비가 되어 있어야 하며, 그 앞에서 실질적으로 시연해야 합니다. 감성적인 사람들이 온다면, 우리는 주님의 이름으로 함께 앉아 웃고 울어야 합니다. 우리는 "사랑의 잔을 마시고 미쳐야" 합니다. 정력적인 일꾼이 온다면, 우리는 가진 모든 에너지를 가지고 그와 함께 일해야 합니다. 그리고 이 결합이야말로 보편적 종교에 가장 가까운 접근의 이상이 될 것입니다. 모든 인간의 마음속에 철학, 신비주의, 감성, 그리고 행동의 이 모든 요소가 완전히 동등하게 갖추어져 있기를 바랍니다! 그것이 이상이며, 완전한 인간에 대한 저의 이상입니다. 이 성격의 요소 중 하나 또는 두 개만 가진 사람을 저는 "편향적"이라고 봅니다. 그리고 이 세상은 거의 그런 "편향적" 인간들로 가득 차 있으며, 그들은 자신이 움직이는 한 길만을 알고, 다른 모든 것은 위험하고 무서운 것으로 여깁니다. 이 네 가지 방향에서 조화롭게 균형을 이루는 것이 종교에 대한 저의 이상입니다. 그리고 이 종교는 우리가 인도에서 요가(Yoga) — 합일 — 이라 부르는 것에 의하여 달성됩니다. 일하는 자에게 그것은 인간과 전체 인류 사이의 합일이며, 신비가에게는 그의 낮은 자아와 높은 참자아 사이의 합일이며, 사랑하는 자에게는 자신과 사랑의 신 사이의 합일이며, 철학자에게는 모든 존재의 합일입니다. 이것이 요가가 뜻하는 바입니다. 이것은 산스크리트 용어이며, 이 네 가지 요가의 분류는 산스크리트로 각기 다른 이름을 가지고 있습니다. 이러한 종류의 합일을 추구하는 사람을 요기(Yogi)라 부릅니다. 일하는 자는 카르마 요기(Karma-Yogi)라 불립니다. 사랑을 통해 합일을 추구하는 자는 박티 요기(Bhakti-Yogi)라 불립니다. 신비주의를 통해 그것을 추구하는 자는 라자 요기(Raja-Yogi)라 불립니다. 그리고 철학을 통해 그것을 추구하는 자는 즈나나 요기(Jnana-Yogi)라 불립니다. 따라서 요기라는 말은 이 모든 것을 포함합니다.
이제 먼저 라자 요가를 살펴보겠습니다. 마음을 제어하는 이 라자 요가란 무엇입니까? 이 나라에서 여러분은 요가라는 말에 온갖 종류의 괴담을 연결짓고 계신 듯합니다. 그러므로 먼저 분명히 말씀드려야 할 것은, 요가는 그런 것들과 아무런 관계가 없다는 사실입니다. 이 요가들 중 어느 것도 이성을 포기하라고 하지 않으며, 어느 것도 여러분에게 눈이 가려진 채로 있으라거나 어떤 부류의 사제에게 이성을 맡기라고 요구하지 않습니다. 어느 것도 초인적인 사자에게 충성을 바치라고 요구하지 않습니다. 그 모든 요가는 하나같이 이성을 굳게 붙잡으라고 말합니다. 우리는 모든 존재에게서 세 가지 종류의 지식 도구를 발견합니다. 첫 번째는 본능으로, 동물에게서 가장 고도로 발달된 것을 볼 수 있으며, 이것은 가장 낮은 단계의 지식 도구입니다. 두 번째 지식 도구는 무엇입니까? 바로 이성입니다. 이것이 가장 고도로 발달한 것은 인간에게서입니다. 먼저, 본능은 불충분한 도구입니다. 동물에게 있어 행동의 영역은 매우 제한되어 있으며, 그 한계 안에서 본능이 작용합니다. 인간에게 오면 본능이 크게 이성으로 발전한 것을 볼 수 있습니다. 행동의 영역도 여기에서 확장되었습니다. 그러나 이성조차도 여전히 매우 불충분합니다. 이성은 어느 정도까지만 나아갈 수 있고 거기서 멈추며, 더 이상 나아갈 수 없습니다. 억지로 밀어붙이면 결과는 무력한 혼란이 되고, 이성 자체가 비합리적이 됩니다. 논리는 순환 논증이 됩니다. 예를 들어, 우리 인식의 근본 토대인 물질과 힘을 보십시오. 물질이란 무엇입니까? 힘에 의해 작용받는 것입니다. 그러면 힘이란? 물질에 작용하는 것입니다. 논리학자들이 시소라고 부르는 이 복잡함을 볼 수 있습니다 — 하나의 관념이 다른 관념에 의존하고, 이것이 다시 저것에 의존합니다. 이성 앞에 거대한 장벽이 놓여 있어 그 너머로 추론이 나아갈 수 없지만, 이성은 항상 그 너머 무한의 영역으로 들어가고 싶어 조바심을 냅니다. 우리의 감각이 느끼거나 마음이 생각하는 이 세계, 이 우주는 말하자면 무한한 것의 한 원자에 불과하며, 의식의 평면 위에 투사된 것입니다. 그리고 의식의 그물망으로 규정된 그 좁은 한계 안에서 우리의 이성이 작용하며, 그 너머로는 나아가지 못합니다. 그러므로 우리를 그 너머로 데려갈 다른 도구가 있어야 하며, 그 도구를 영감이라 부릅니다. 이렇게 본능, 이성, 영감은 세 가지 지식의 도구입니다. 본능은 동물에게 속하고, 이성은 인간에게 속하며, 영감은 신인에게 속합니다. 그러나 모든 인간 안에는 다소간 발달된 상태로 이 세 가지 지식 도구의 씨앗이 존재합니다. 이 정신적 도구들이 진화하려면 그 씨앗이 있어야 합니다. 그리고 한 가지 더 기억해야 할 것은, 하나의 도구가 다른 것의 발전이므로 서로 모순되지 않는다는 점입니다. 이성이 영감으로 발전하는 것이므로, 영감은 이성과 모순되지 않고 이성을 완성합니다. 이성이 도달할 수 없는 것들이 영감에 의해 드러나며, 그것들은 이성과 모순되지 않습니다. 노인이 아이를 부정하는 것이 아니라 아이를 완성하는 것과 같습니다. 그러므로 항상 명심해야 할 큰 위험은, 낮은 형태의 도구를 높은 것으로 착각하는 것입니다. 많은 경우 본능이 세상에 영감으로 제시되며, 그때 예언의 은사에 대한 온갖 거짓 주장이 나옵니다. 어리석은 자나 반쯤 미친 자가 자기 머릿속의 혼란을 영감이라 생각하고 사람들에게 자기를 따르라고 합니다. 세상에서 가장 모순적이고 비합리적인 헛소리가 설파되어 온 것은, 혼란에 빠진 미치광이의 뇌에서 나온 본능적 횡설수설이 영감의 언어로 행세하려 한 것에 불과합니다.
참된 가르침의 첫 번째 시금석은, 그 가르침이 이성에 모순되지 않아야 한다는 것입니다. 그리고 이 모든 요가의 토대가 바로 그러하다는 것을 볼 수 있습니다. 우리는 라자 요가, 즉 심리학적 요가, 합일에 이르는 심리학적 길을 택합니다. 이것은 방대한 주제이므로 지금은 이 요가의 핵심 사상만을 지적할 수 있습니다. 우리에게는 지식을 얻는 방법이 단 하나뿐입니다. 가장 낮은 사람부터 가장 높은 요기까지 모두 같은 방법을 사용해야 하며, 그 방법이 바로 집중이라 불리는 것입니다. 실험실에서 일하는 화학자는 자기 마음의 모든 힘을 집중하여 하나의 초점으로 모아 원소들에 쏟아붓습니다. 그러면 원소들이 분석되어 지식이 얻어집니다. 천문학자도 마음의 힘을 집중하여 하나의 초점으로 모아 망원경을 통해 대상들에게 쏟아붓습니다. 그러면 별들과 성계들이 앞으로 펼쳐지며 그에게 비밀을 드러냅니다. 모든 경우가 그러합니다 — 강단 위의 교수도, 책을 가진 학생도, 알고자 일하는 모든 사람이 그러합니다. 여러분은 지금 저의 말을 듣고 계시며, 만약 제 말이 여러분의 흥미를 끈다면 여러분의 마음은 그것에 집중될 것입니다. 그때 시계가 종을 쳐도 이 집중 때문에 여러분은 듣지 못할 것입니다. 그리고 여러분이 마음을 더 잘 집중할수록 저를 더 잘 이해하게 될 것이며, 제가 사랑과 힘을 더 집중할수록 여러분에게 전달하고자 하는 것을 더 잘 표현할 수 있을 것입니다. 이 집중의 힘이 클수록 더 많은 지식이 얻어지는데, 이것이 지식을 얻는 유일한 방법이기 때문입니다. 가장 낮은 구두닦이라 하더라도 더 많은 집중을 기울이면 구두를 더 잘 닦을 것이며, 요리사가 집중하면 음식을 더 잘 만들 것입니다. 돈을 버는 데든, 신을 예배하는 데든, 무엇을 하든 집중의 힘이 강할수록 그 일은 더 잘 이루어집니다. 이것이 자연의 문을 여는 유일한 부름, 유일한 두드림이며, 빛의 홍수를 쏟아내게 합니다. 이 집중의 힘이야말로 지식의 보고를 여는 유일한 열쇠입니다. 라자 요가의 체계는 거의 전적으로 이것을 다룹니다. 우리 몸의 현재 상태에서 우리는 너무나 산만하여, 마음은 수백 가지 일에 에너지를 흩뿌리고 있습니다. 생각을 고요히 하고 어떤 하나의 지식 대상에 마음을 집중하려 하자마자, 수천 가지 원치 않는 충동이 뇌 속으로 밀려들고, 수천 가지 생각이 마음속으로 밀려들어 마음을 어지럽힙니다. 이것을 어떻게 억제하고 마음을 통제 아래 두느냐 하는 것이 라자 요가에서 연구하는 전 주제입니다.
이제 카르마 요가, 즉 일을 통해 신에 이르는 길을 살펴보겠습니다. 사회에는 어떤 종류의 활동을 위해 태어난 듯한 사람들이 많이 있으며, 그들의 마음은 사유의 차원에만 집중될 수 없고, 일 속에서 — 눈에 보이고 손에 잡히는 것 속에서 구체화된 하나의 생각만을 가지고 있다는 것은 분명합니다. 이런 삶을 위한 학문도 있어야 합니다. 우리 각자는 어떤 일에 종사하고 있지만, 대다수는 에너지의 대부분을 낭비하는데, 일의 비밀을 모르기 때문입니다. 카르마 요가는 이 비밀을 설명하고 어디서 어떻게 일해야 하는지, 우리 앞에 놓인 일에서 에너지의 가장 큰 부분을 최대한의 이익으로 활용하는 방법을 가르칩니다. 그러나 이 비밀과 함께 일에 대한 커다란 반론, 즉 일이 고통을 야기한다는 점도 고려해야 합니다. 모든 비참함과 고통은 집착에서 옵니다. 나는 일을 하고 싶고, 어떤 사람에게 선행을 베풀고 싶습니다. 그런데 내가 도운 그 사람이 은혜를 모르고 나를 배반할 가능성이 열에 아홉이며, 그 결과 내게 돌아오는 것은 고통입니다. 이런 일들이 인류를 일에서 단념하게 하며, 인류의 일과 에너지의 상당 부분을 망치는 것은 바로 이 고통과 비참의 두려움입니다. 카르마 요가는 일 자체를 위해 일하는 법, 집착 없이, 누구를 돕든 무엇을 위해서든 개의치 않는 법을 가르칩니다. 카르마 요기는 자신의 본성이기 때문에 일하며, 그렇게 하는 것이 자신에게 좋다고 느끼기 때문에 일하며, 그 이상의 목적이 없습니다. 이 세상에서 그의 위치는 주는 자의 위치이며, 그는 결코 어떤 것을 받으려 하지 않습니다. 그는 자기가 주고 있다는 것을 알며, 대가로 아무것도 구하지 않습니다. 그러므로 비참의 손아귀를 벗어납니다. 고통의 손아귀는 언제든 올 때마다 "집착"의 반작용의 결과입니다.
그 다음으로 감성적 본성을 가진 사람, 사랑하는 자를 위한 박티 요가가 있습니다. 그는 신을 사랑하고자 하며, 온갖 종류의 의식, 꽃, 향, 아름다운 건물, 형상과 이 모든 것들을 의지하고 활용합니다. 이것이 잘못이라는 뜻입니까? 한 가지 사실을 말씀드려야 합니다. 특히 이 나라에서 기억하시면 좋을 것은, 세계의 위대한 영적 거인들은 모두 매우 풍부한 신화와 의식을 가진 종파들에서만 배출되었다는 것입니다. 형상이나 의식 없이 신을 예배하려 한 모든 종파는 종교에서 아름답고 숭고한 모든 것을 무자비하게 짓밟았습니다. 그들의 종교는 기껏해야 광신이며, 메마른 것입니다. 세계의 역사가 이 사실에 대한 산 증인입니다. 그러므로 이 의식들과 신화들을 비하하지 마십시오. 사람들이 그것을 갖게 하십시오. 원하는 이들에게 갖게 하십시오. 그 비열한 조소의 미소를 짓지 말고 "그들은 바보입니다. 갖게 놔두십시오"라고 말하지 마십시오. 그렇지 않습니다. 제 생애에서 본 가장 위대한 사람들, 영성에서 가장 놀랍게 발전한 분들은 모두 이 의식들의 수련을 통해 오셨습니다. 저는 그분들의 발치에 앉을 자격도 없다고 생각하는데, 제가 그분들을 비판한다니요! 이 관념들이 인간의 마음에 어떻게 작용하는지, 어느 것을 받아들이고 어느 것을 거부해야 하는지 제가 어떻게 알겠습니까? 우리는 세상의 모든 것을 충분한 근거 없이 비판하려 드는 경향이 있습니다. 사람들에게 원하는 모든 신화를, 그 아름다운 영감들과 함께 갖게 하십시오. 감성적 본성의 사람들은 진리의 추상적 정의에 관심이 없다는 것을 항상 명심해야 하기 때문입니다. 그들에게 신은 손에 잡히는 어떤 것이며, 유일하게 실재하는 것입니다. 그들은 신을 느끼고, 듣고, 보며, 사랑합니다. 그들에게 그들의 신을 갖게 하십시오. 여러분의 합리주의자는 그들에게 마치 아름다운 조각상을 보고 어떤 재료로 만들었는지 알아내려고 부수려 했던 바보와 같아 보입니다. 박티 요가는 어떤 숨은 동기도 없이 사랑하는 법, 선하기 때문에 신을 사랑하고 선을 사랑하는 법을 가르칩니다 — 천국에 가려는 것도 아니고, 자녀나 재물이나 다른 무엇을 얻으려는 것도 아닙니다. 박티 요가는 사랑 자체가 사랑의 최고 보상이며, 신 자체가 사랑이라고 가르칩니다. 박티 요가는 창조주, 편재자, 전지자, 전능한 통치자, 아버지이자 어머니로서의 신에게 온갖 종류의 경의를 표하라고 가르칩니다. 신을 표현할 수 있는 가장 높은 말, 인간의 마음이 신에 대해 품을 수 있는 가장 높은 관념은, 신이 사랑의 신이라는 것입니다. 사랑이 있는 곳이면 어디든 그분이 계십니다. "사랑이 있는 곳이면 어디든, 주님이 거기 계십니다." 남편이 아내에게 입맞춤을 할 때 그 입맞춤 안에 그분이 계시고, 어머니가 아이에게 입맞춤을 할 때 그 입맞춤 안에 그분이 계시며, 친구들이 손을 맞잡을 때 사랑의 신으로서 주님이 거기 계십니다. 위대한 사람이 인류를 사랑하고 돕고자 할 때, 그분이 거기서 자신의 사랑으로부터 인류에게 은총을 아낌없이 베푸시고 계십니다. 마음이 확장되는 곳이면 어디든 그분이 현현하십니다. 이것이 박티 요가가 가르치는 바입니다.
마지막으로 즈나나 요기, 철학자, 사색가에 이릅니다. 그는 눈에 보이는 것 너머로 가고자 하는 사람입니다. 그는 이 세상의 사소한 것들에 만족하지 못하는 사람입니다. 그의 생각은 매일의 먹고 마시는 일상을 넘어가는 것이며, 수천 권의 책의 가르침조차 그를 만족시키지 못합니다. 모든 과학조차도 그를 만족시키지 못합니다. 그것들은 기껏해야 이 작은 세계만을 그 앞에 가져다줄 뿐입니다. 그 밖에 무엇이 그를 만족시킬 수 있겠습니까? 무수한 세계들의 체계도 그를 만족시키지 못합니다. 그것들은 그에게 존재의 대양에서 한 방울에 불과합니다. 그의 영혼은 그 모든 것을 넘어 존재의 바로 그 심장부로 들어가고자 합니다. 실재를 있는 그대로 봄으로써, 그것을 실현함으로써, 그것이 됨으로써, 그 보편적 존재와 하나가 됨으로써입니다. 이것이 철학자입니다. 신이 아버지 또는 어머니이며 이 우주의 창조주이자 수호자이며 안내자라고 말하는 것은, 그에게 있어 신을 표현하기에 전혀 충분하지 않습니다. 그에게 신은 그의 생명의 생명이요, 그의 영혼의 영혼입니다. 신은 그 자신의 자아입니다. 신 이외에 다른 것은 아무것도 남지 않습니다. 그의 모든 가사적 부분은 철학의 무거운 타격에 의해 부서지고 쓸어집니다. 마침내 참으로 남는 것은 신 자신뿐입니다.
같은 나무 위에 두 마리 새가 있습니다 — 하나는 꼭대기에, 다른 하나는 아래에 있습니다. 꼭대기의 새는 고요하고, 침묵하며, 장엄하고, 자신의 영광에 잠겨 있습니다. 아래 가지들의 새는 단것과 쓴 열매를 번갈아 먹으며, 가지에서 가지로 뛰어다니며, 행복과 비참을 번갈아 겪고 있습니다. 한참 후 아래 새가 유난히 쓴 열매 하나를 먹고 혐오감을 느끼며 올려다보니, 단것도 쓴것도 먹지 않고, 행복하지도 비참하지도 않으며, 고요하고, 자아에 집중하며, 자아 너머로는 아무것도 보지 않는 그 경이로운 금빛 깃털의 새를 봅니다. 아래 새는 이 상태를 갈망하지만 곧 잊어버리고 다시 열매를 먹기 시작합니다. 잠시 후 또 유난히 쓴 열매 하나를 먹고 비참해져서 다시 올려다보며 위의 새에게 더 가까이 가려 합니다. 한 번 더 잊어버리고 시간이 지나면 다시 올려다보며, 이렇게 거듭하여 마침내 아름다운 새 아주 가까이에 이르러, 그 깃털에서 나오는 빛의 반사가 자기 몸 주위에서 어른거리는 것을 봅니다. 그리고 변화를 느끼며 녹아드는 듯합니다. 더 가까이 가니 그에 관한 모든 것이 녹아 없어지고, 마침내 이 놀라운 변화를 이해합니다. 아래 새는 말하자면 단지 실체처럼 보이는 그림자에 불과했으며, 위 새의 반영이었습니다. 그 자신이 본질적으로 내내 위의 새였던 것입니다. 단것과 쓴 열매를 먹으며 울고 기뻐하던 이 아래의 작은 새는 헛된 환영, 꿈에 불과했습니다. 줄곧 진짜 새는 저 위에 있었으니, 고요하고 침묵하며, 영광스럽고 장엄하며, 슬픔 너머, 비탄 너머에 있었습니다. 위의 새는 신, 이 우주의 주인이며, 아래의 새는 인간의 영혼으로, 이 세상의 단것과 쓴 열매를 먹고 있습니다. 이따금 영혼에게 무거운 타격이 옵니다. 한동안 먹기를 멈추고 알려지지 않은 신을 향해 나아가며, 빛의 홍수가 밀려듭니다. 그는 이 세계가 허망한 쇼라고 생각합니다. 그러나 다시 감각이 그를 끌어내리고, 이전처럼 세상의 단것과 쓴 열매를 먹기 시작합니다. 또다시 유난히 강한 타격이 옵니다. 그의 마음은 다시 신성한 빛에 열립니다. 이렇게 점차 그는 신에게 다가가며, 더 가까이 갈수록 옛 자아가 녹아내리는 것을 발견합니다. 충분히 가까이 왔을 때, 자신이 신과 다르지 않음을 보며 외칩니다: "이 우주의 생명이며, 원자 안에, 태양과 달 안에 계시다고 내가 묘사했던 그분 — 그분이 우리 자신의 생명의 토대이자, 우리 영혼의 영혼이십니다. 아니, 그대가 바로 그것입니다." 이것이 즈나나 요가가 가르치는 바입니다. 즈나나 요가는 인간이 본질적으로 신성하다고 말합니다. 즈나나 요가는 인류에게 존재의 참된 통일성을 보여주며, 우리 각자가 주 하느님 자신이요, 이 땅에 현현한 존재임을 보여줍니다. 우리 발 아래 기어다니는 가장 낮은 벌레부터, 우리가 경외와 경탄으로 우러러보는 가장 높은 존재에 이르기까지, 모두가 같은 주님의 현현입니다.
끝으로, 이 다양한 요가들은 모두 실천 속에서 수행되어야 한다는 것이 필수적입니다. 이론만으로는 아무런 도움이 되지 않습니다. 먼저 우리는 그것들에 대해 들어야 하고, 그 다음에 생각해야 합니다. 사유를 논리적으로 따져 보고, 마음에 새기며, 명상하고, 마침내 그것들이 우리의 전 삶이 될 때까지 실현해야 합니다. 더 이상 종교는 관념이나 이론의 꾸러미, 또는 지적 동의로 남지 않을 것입니다. 종교는 우리의 바로 그 자아 속으로 들어올 것입니다. 지적 동의에 의해 우리는 오늘 많은 어리석은 것들에 찬동하고 내일은 마음을 완전히 바꿀 수 있습니다. 그러나 참된 종교는 결코 변하지 않습니다. 종교는 실현입니다. 말도 아니고, 교의도 아니며, 이론도 아닙니다. 아무리 아름다운 이론이라 하더라도 그러합니다. 종교는 존재함이요 되어감이지, 들음이나 인정함이 아닙니다. 종교는 전 영혼이 자신이 믿는 바로 변화하는 것입니다. 그것이 종교입니다.
English
THE IDEAL OF A UNIVERSAL RELIGION
How It Must Embrace Different Types Of Minds And Methods
Wheresoever our senses reach, or whatsoever our minds imagine, we find therein the action and reaction of two forces, the one counteracting the other and causing the constant play of the mixed phenomena that we see around us, and of those which we feel in our minds. In the external world, the action of these opposite forces is expressing itself as attraction and repulsion, or as centripetal and centrifugal forces; and in the internal, as love and hatred, good and evil. We repel some things, we attract others. We are attracted by one, we are repelled by another. Many times in our lives we find that without any reason whatsoever we are, as it were, attracted towards certain persons; at other times, similarly, we are repelled by others. This is patent to all, and the higher the field of action, the more potent, the more remarkable, are the influences of these opposite forces. Religion is the highest plane of human thought and life, and herein we find that the workings of these two forces have been most marked. The intensest love that humanity has ever known has come from religion, and the most diabolical hatred that humanity has known has also come from religion. The noblest words of peace that the world has ever heard have come from men on the religious plane, and the bitterest denunciation that the world has ever known has been uttered by religious men. The higher the object of any religion and the finer its organisation, he more remarkable are its activities. No other human motive has deluged the world with blood so much as religion; at the same time, nothing has brought into existence so many hospitals and asylums for the poor; no other human influence has taken such care, not only of humanity, but also of the lowest of animals, as religion has done. Nothing makes us so cruel as religion, and nothing makes us so tender as religion. This has been so in the past, and will also, in all probability, be so in the future. Yet out of the midst of this din and turmoil, this strife and struggle, this hatred and jealousy of religions and sects, there have arisen, from time to time, potent voices, drowning all this noise — making themselves heard from pole to pole, as it were — proclaiming peace and harmony. Will it ever come?
Is it possible that there should ever reign unbroken harmony in this plane of mighty religious struggle. The world is exercised in the latter part of this century by the question of harmony; in society, various plans are being proposed, and attempts are made to carry them into practice; but we know how difficult it is to do so. People find that it is almost impossible to mitigate the fury of the struggle of life, to tone down the tremendous nervous tension that is in man. Now, if it is so difficult to bring harmony and peace to the physical plane of life — the external, gross, and outward side of it — then a thousand times more difficult is it to bring peace and harmony to rule over the internal nature of man. I would ask you for the time being to come out of the network of words. We have all been hearing from childhood of such things as love, peace, charity, equality, and universal brotherhood; but they have become to us mere words without meaning, words which we repeat like parrots, and it has become quite natural for us to do so. We cannot help it. Great souls, who first felt these great ideas in their hearts, manufactured these words; and at that time many understood their meaning. Later on, ignorant people have taken up those words to play with them and made religion a mere play upon words, and not a thing to be carried into practice. It becomes "my father's religion", "our nation's religion", "our country's religion", and so forth. It becomes only a phase of patriotism to profess any religion, and patriotism is always partial. To bring harmony into religion must always be difficult. Yet we will consider this problem of the harmony of religions.
We see that in every religion there are three parts — I mean in every great and recognised religion. First, there is the philosophy which presents the whole scope of that religion, setting forth its basic principles, the goal and the means of reaching it. The second part is mythology, which is philosophy made concrete. It consists of legends relating to the lives of men, or of supernatural beings, and so forth. It is the abstractions of philosophy concretised in the more or less imaginary lives of men and supernatural beings. The third part is the ritual. This is still more concrete and is made up of forms and ceremonies, various physical attitudes, flowers and incense, and many other things, that appeal to the senses. In these consists the ritual. You will find that all recognised religions have these three elements. Some lay more stress on one, some on another. Let us now take into consideration the first part, philosophy. Is there one universal philosophy? Not yet. Each religion brings out its own doctrines and insists upon them as being the only true ones. And not only does it do that, but it thinks that he who does not believe in them must go to some horrible place. Some will even draw the sword to compel others to believe as they do. This is not through wickedness, but through a particular disease of the human brain called fanaticism. They are very sincere, these fanatics, the most sincere of human beings; but they are quite as irresponsible as other lunatics in the world. This disease of fanaticism is one of the most dangerous of all diseases. All the wickedness of human nature is roused by it. Anger is stirred up, nerves are strung high, and human beings become like tigers.
Is there any mythological similarity, is there any mythological harmony, any universal mythology accepted by all religions? Certainly not. All religions have their own mythology, only each of them says, "My stories are not mere myths." Let us try to understand the question by illustration. I simply mean to illustrate, I do not mean criticism of any religion. The Christian believes that God took the shape of a dove and came down to earth; to him this is history, and not mythology. The Hindu believes that God is manifested in the cow. Christians say that to believe so is mere mythology, and not history, that it is superstition. The Jews think that if an image be made in the form of a box, or a chest, with an angel on either side, then it may be placed in the Holy of Holies; it is sacred to Jehovah; but if the image be made in the form of a beautiful man or woman, they say, "This is a horrible idol; break it down! " This is our unity in mythology! If a man stands up and says, "My prophet did such and such a wonderful thing", others will say, "That is only superstition", but at the same time they say that their own prophet did still more wonderful things, which they hold to be historical. Nobody in the world, as far as I have seen, is able to make out the fine distinction between history and mythology, as it exists in the brains of these persons. All such stories, to whatever religion they may belong, are really mythological, mixed up occasionally, it may be with, a little history.
Next come the rituals. One sect has one particular form of ritual and thinks that that is holy, while the rituals of another sect are simply arrant superstition. If one sect worships a peculiar sort of symbol, another sect says, "Oh, it is horrible!" Take, for instance, a general form of symbol. The phallus symbol is certainly a sexual symbol, but gradually that aspect of it has been forgotten, and it stands now as a symbol of the Creator. Those nations which have this as their symbol never think of it as the phallus; it is just a symbol, and there it ends. But a man from another race or creed sees in it nothing but the phallus, and begins to condemn it; yet at the same time he may be doing something which to the so-called phallic worshippers appears most horrible. Let me take two points for illustration, the phallus symbol and the sacrament of the Christians. To the Christians the phallus is horrible, and to the Hindus the Christian sacrament is horrible. They say that the Christian sacrament, the killing of a man and the eating of his flesh and the drinking of his blood to get the good qualities of that man, is cannibalism. This is what some of the savage tribes do; if a man is brave, they kill him and eat his heart, because they think that it will give them the qualities of courage and bravery possessed by that man. Even such a devout Christian as Sir John Lubbock admits this and says that the origin of this Christian symbol is in this savage idea. The Christians, of course, do not admit this view of its origin; and what it may imply never comes to their mind. It stands for holy things, and that is all they want to know. So even in rituals there is no universal symbol, which can command general recognition and acceptance. Where then is any universality? How is it possible then to have a universal form of religion? That, however, already exists. And let us see what it is.
We all hear about universal brotherhood, and how societies stand up especially to preach this. I remember an old story. In India, taking wine is considered very bad. There were two brothers who wished, one night, to drink wine secretly; and their uncle, who was a very orthodox man was sleeping in a room quite close to theirs. So, before they began to drink, they said to each other, "We must be very silent, or uncle will wake up." When they were drinking, they continued repeating to each other "Silence! Uncle will wake up", each trying to shout the other down. And, as the shouting increased, the uncle woke up, came into the room, and discovered the whole thing. Now, we all shout like these drunken men," Universal brotherhood! We are all equal, therefore let us make a sect." As soon as you make a sect you protest against equality, and equality is no more. Mohammedans talk of universal brotherhood, but what comes out of that in reality? Why, anybody who is not a Mohammedan will not be admitted into the brotherhood; he will more likely have his throat cut. Christians talk of universal brotherhood; but anyone who is not a Christian must go to that place where he will be eternally barbecued.
And so we go on in this world in our search after universal brotherhood and equality. When you hear such talk in the world, I would ask you to be a little reticent, to take care of yourselves, for, behind all this talk is often the intensest selfishness. "In the winter sometimes a thunder-cloud comes up; it roars and roars, but it does not rain; but in the rainy season the clouds speak not, but deluge the world with water." So those who are really workers, and really feel at heart the universal brotherhood of man, do not talk much, do not make little sects for universal brotherhood; but their acts, their movements, their whole life, show out clearly that they in truth possess the feeling of brotherhood for mankind, that they have love and sympathy for all. They do not speak, they do and they live. This world is too full of blustering talk. We want a little more earnest work, and less talk.
So far we see that it is hard to find any universal features in regard to religion, and yet we know that they exist. We are all human beings, but are we all equal? Certainly not. Who says we are equal? Only the lunatic. Are we all equal in our brains, in our powers, in our bodies? One man is stronger than another, one man has more brain power than another. If we are all equal, why is there this inequality? Who made it? We. Because we have more or less powers, more or less brain, more or less physical strength, it must make a difference between us. Yet we know that the doctrine of equality appeals to our heart. We are all human beings; but some are men, and some are women. Here is a black man, there is a white man; but all are men, all belong to one humanity. Various are our faces; I see no two alike, yet we are all human beings. Where is this one humanity? I find a man or a woman, either dark or fair; and among all these faces I know that there is an abstract humanity which is common to all. I may not find it when I try to grasp it, to sense it, and to actualise it, yet I know for certain that it is there. If I am sure of anything, it is of this humanity which is common to us all. It is through this generalised entity that I see you as a man or a woman. So it is with this universal religion, which runs through all the various religions of the world in the form of God; it must and does exist through eternity. "I am the thread that runs through all these pearls," and each pearl is a religion or even a sect thereof. Such are the different pearls, and the Lord is the thread that runs through all of them; only the majority of mankind are entirely unconscious of it.
Unity in variety is the plan of the universe. We are all men, and yet we are all distinct from one another. As a part of humanity I am one with you, and as Mr. So-and-so I am different from you. As a man you are separate from the woman; as a human being you are one with the woman. As a man you are separate from the animal, but as living beings, man, woman, animal, and plant are all one; and as existence, you are one with the whole universe. That universal existence is God, the ultimate Unity in the universe. In Him we are all one. At the same time, in manifestation, these differences must always remain. In our work, in our energies, as they are being manifested outside, these differences must always remain. We find then that if by the idea of a universal religion it is meant that one set of doctrines should be believed in by all mankind it is wholly impossible. It can never be, there can never be a time when all faces will be the same. Again, if we expect that there will be one universal mythology, that is also impossible; it cannot be. Neither can there be one universal ritual. Such a state of things can never come into existence; if it ever did, the world would be destroyed, because variety is the first principle of life. What makes us formed beings? Differentiation. Perfect balance would be our destruction. Suppose the amount of heat in this room, the tendency of which is towards equal and perfect diffusion, gets that kind of diffusion, then for all practical purposes that heat will cease to be. What makes motion possible in this universe? Lost balance. The unity of sameness can come only when this universe is destroyed, otherwise such a thing is impossible. Not only so, it would be dangerous to have it. We must not wish that all of us should think alike. There would then be no thought to think. We should be all alike, as the Egyptian mummies in a museum, looking at each other without a thought to think. It is this difference, this differentiation, this losing of the balance between us, which is the very soul of our progress, the soul of all our thought. This must always be.
What then do I mean by the ideal of a universal religion? I do not mean any one universal philosophy, or any one universal mythology, or any one universal ritual held alike by all; for I know that this world must go on working, wheel within wheel, this intricate mass of machinery, most complex, most wonderful. What can we do then? We can make it run smoothly, we can lessen the friction, we can grease the wheels, as it were. How? By recognising the natural necessity of variation. Just as we have recognised unity by our very nature, so we must also recognise variation. We must learn that truth may be expressed in a hundred thousand ways, and that each of these ways is true as far as it goes. We must learn that the same thing can be viewed from a hundred different standpoints, and vet be the same thing. Take for instance the sun. Suppose a man standing on the earth looks at the sun when it rises in the morning; he sees a big ball. Suppose he starts on a journey towards the sun and takes a camera with him, taking photographs at every stage of his journey, until he reaches the sun. The photographs of each stage will be seen to be different from those of the other stages; in fact, when he gets back, he brings with him so many photographs of so many different suns, as it would appear; and yet we know that the same sun was photographed by the man at the different stages of his progress. Even so is it with the Lord. Through high philosophy or low, through the most exalted mythology or the grossest, through the most refined ritualism or arrant fetishism, every sect, every soul, every nation, every religion, consciously or unconsciously, is struggling upward, towards God; every vision of truth that man has, is a vision of Him and of none else. Suppose we all go with vessels in our hands to fetch water from a lake. One has a cup, another a jar, another a bucket, and so forth, and we all fill our vessels. The water in each case naturally takes the form of the vessel carried by each of us. He who brought the cup has the water in the form of a cup; he who brought the jar — his water is in the shape of a jar, and so forth; but, in every case, water, and nothing but water, is in the vessel. So it is in the case of religion; our minds are like these vessels, and each one of us is trying to arrive at the realisation of God. God is like that water filling these different vessels, and in each vessel the vision of God comes in the form of the vessel. Yet He is One. He is God in every case. This is the only recognition of universality that we can get.
So far it is all right theoretically. But is there any way of practically working out this harmony in religions? We find that this recognition that all the various views of religion are true has been very very old. Hundreds of attempts have been made in India, in Alexandria, in Europe, in China, in Japan, in Tibet, and lastly in America, to formulate a harmonious religious creed, to make all religions come together in love. They have all failed, because they did not adopt any practical plan. Many have admitted that all the religions of the world are right, but they show no practical way of bringing them together, so as to enable each of them to maintain its own individuality in the conflux. That plan alone is practical, which does not destroy the individuality of any man in religion and at the same time shows him a point of union with all others. But so far, all the plans of religious harmony that have been tried, while proposing to take in all the various views of religion, have, in practice, tried to bind them all down to a few doctrines, and so have produced more new sects, fighting, struggling, and pushing against each other.
I have also my little plan. I do not know whether it will work or not, and I want to present it to you for discussion. What is my plan? In the first place I would ask mankind to recognise this maxim, "Do not destroy". Iconoclastic reformers do no good to the world. Break not, pull not anything down, but build. Help, if you can; if you cannot, fold your hands and stand by and see things go on. Do not injure, if you cannot render help. Say not a word against any man's convictions so far as they are sincere. Secondly, take man where he stands, and from there give him a lift. If it be true that God is the centre of all religions, and that each of us is moving towards Him along one of these radii, then it is certain that all of us must reach that centre. And at the centre, where all the radii meet, all our differences will cease; but until we reach there, differences there must be. All these radii converge to the same centre. One, according to his nature, travels along one of these lines, and another, along another; and if we all push onward along our own lines, we shall surely come to the centre, because, "All roads lead to Rome". Each of us is naturally growing and developing according to his own nature; each will in time come to know the highest truth for after all, men must teach themselves. What can you and I do? Do you think you can teach even a child? You cannot. The child teaches himself. Your duty is to afford opportunities and to remove obstacles. A plant grows. Do you make the plant grow? Your duty is to put a hedge round it and see that no animal eats up the plant, and there your duty ends. The plant grows of itself. So it is in regard to the spiritual growth of every man. None can teach you; none can make a spiritual man of you. You have to teach yourself; your growth must come from inside.
What can an external teacher do? He can remove the obstructions a little, and there his duty ends. Therefore help, if you can; but do not destroy. Give up all ideas that you can make men spiritual. It is impossible. There is no other teacher to you than your own soul. Recognise this. What comes of it? In society we see so many different natures. There are thousands and thousands of varieties of minds and inclinations. A thorough generalisation of them is impossible, but for our practical purpose it is sufficient to have them characterised into four classes. First, there is the active man, the worker; he wants to work, and there is tremendous energy in his muscles and his nerves. His aim is to work — to build hospitals, do charitable deeds, make streets, to plan and to organise. Then there is the emotional man who loves the sublime and the beautiful to an excessive degree. He loves to think of the beautiful, to enjoy the aesthetic side of nature, and adore Love and the God of Love. He loves with his whole heart the great souls of all times, the prophets of religions, and the Incarnations of God on earth; he does not care whether reason can or cannot prove that Christ or Buddha existed; he does not care for the exact date when the Sermon on the Mount was preached, or for the exact moment of Krishna's birth; what he cares for is their personalities, their lovable figures. Such is his ideal. This is the nature of the lover, the emotional man. Then, there is the mystic whose mind wants to analyse its own self, to understand the workings of the human mind, what the forces are that are working inside, and how to know, manipulate, and obtain control over them. This is the mystical mind. Then, there is the philosopher who wants to weigh everything and use his intellect even beyond the possibilities of all human philosophy.
Now a religion, to satisfy the largest proportion of mankind, must be able to supply food for all these various types of minds; and where this capability is wanting, the existing sects all become one-sided. Suppose you go to a sect which preaches love and emotion. They sing and weep, and preach love. But as soon as you say, "My friend, that is all right, but I want something stronger than this — a little reason and philosophy; I want to understand things step by step and more rationally", they say, "Get out"; and they not only ask you to get out but would send you to the other place, if they could. The result is that that sect can only help people of an emotional turn of mind. They not only do not help others, but try to destroy them; and the most wicked part of the whole thing is that they will not only not help others, but do not believe in their sincerity. Again, there are philosophers who talk of the wisdom of India and the East and use big psychological terms, fifty syllables long, but if an ordinary man like me goes to them and says, "Can you tell me anything to make me spiritual?", the first thing they would do would be to smile and say, "Oh, you are too far below us in your reason. What can you understand about spirituality?" These are high-up philosophers. They simply show you the door. Then there are the mystical sects who speak all sorts of things about different planes of existence, different states of mind, and what the power of the mind can do, and so on; and if you are an ordinary man and say, "Show me anything good that I can do; I am not much given to speculation; can you give me anything that will suit me?", they will smile and say, "Listen to that fool; he knows nothing, his existence is for nothing." And this is going on everywhere in the world. I would like to get extreme exponents of all these different sects, and shut them up in a room, and photograph their beautiful derisive smiles!
This is the existing condition of religion, the existing condition of things. What I want to propagate is a religion that will be equally acceptable to all minds; it must be equally philosophic, equally emotional, equally mystic, and equally conducive to action. If professors from the colleges come, scientific men and physicists, they will court reason. Let them have it as much as they want. There will be a point beyond which they will think they cannot go, without breaking with reason. They will say, "These ideas of God and salvation are superstitious, guise them up! " I say, "Mr. Philosopher, this body of yours is a bigger superstition. Give it up, don't go home to dinner or to your philosophic chair. Give up the body, and if you cannot, cry quarter and sit down." For religion must be able to show how to realise the philosophy that teaches us that this world is one, that there is but one Existence in the universe. Similarly, if the mystic comes, we must welcome him, be ready to give him the science of mental analysis, and practically demonstrate it before him. And if emotional people come, we must sit, laugh, and weep with them in the name of the Lord; we must "drink the cup of love and become mad". If the energetic worker comes, we must work with him, with all the energy that we have. And this combination will be the ideal of the nearest approach to a universal religion. Would to God that all men were so constituted that in their minds all these elements of philosophy, mysticism, emotion, and of work were equally present in full! That is the ideal, my ideal of a perfect man. Everyone who has only one or two of these elements of character, I consider "one-sided"; and this world is almost full of such "one-sided" men, with knowledge of that one road only in which they move; and anything else is dangerous and horrible to them. To become harmoniously balanced in all these four directions is my ideal of religion. And this religion is attained by what we, in India, call Yoga — union. To the worker, it is union between men and the whole of humanity; to the mystic, between his lower and Higher Self; to the lover, union between himself and the God of Love; and to the philosopher; it is the union of all existence. This is what is meant by Yoga. This is a Sanskrit term, and these four divisions of Yoga have in Sanskrit different names. The man who seeks after this kind of union is called a Yogi. The worker is called the Karma-Yogi. He who seeks the union through love is called the Bhakti-Yogi. He who seeks it through mysticism is called the Râja-Yogi. And he who seeks it through philosophy is called the Jnâna-Yogi So this word Yogi comprises them all.
Now first of all let me take up Râja-Yoga. What is this Raja-Yoga, this controlling of the mind? In this country you are associating all sorts of hobgoblins with the word Yoga, I am afraid. Therefore, I must start by telling you that it has nothing to do with such things. No one of these Yogas gives up reason, no one of them asks you to be hoodwinked, or to deliver your reason into the hands of priests of any type whatsoever. No one of them asks that you should give your allegiance to any superhuman messenger. Each one of them tells you to cling to your reason to hold fast to it. We find in all beings three sorts of instruments of knowledge. The first is instinct, which you find most highly developed in animals; this is the lowest instrument of knowledge. What is the second instrument of knowledge? Reasoning. You find that most highly developed in man. Now in the first place, instinct is an inadequate instrument; to animals, the sphere of action is very limited, and within that limit instinct acts. When you come to man, you see it is largely developed into reason. The sphere of action also has here become enlarged. Yet even reason is still very insufficient. Reason can go only a little way and then it stops, it cannot go any further; and if you try to push it, the result is helpless confusion, reason itself becomes unreasonable. Logic becomes argument in a circle. Take, for instance, the very basis of our perception, matter and force. What is matter? That which is acted upon by force. And force? That which acts upon matter. You see the complication, what the logicians call see-saw, one idea depending on the other, and this again depending on that. You find a mighty barrier before reason, beyond which reasoning cannot go; yet it always feels impatient to get into the region of the Infinite beyond. This world, this universe which our senses feel, or our mind thinks, is but one atom, so to say, of the Infinite, projected on to the plane of consciousness; and within that narrow limit, defined by the network of consciousness, works our reason, and not beyond. Therefore, there must be some other instrument to take us beyond, and that instrument is called inspiration. So instinct, reason, and inspiration are the three instruments of knowledge. Instinct belongs to animals, reason to man, and inspiration to God-men. But in all human beings are to be found, in a more or less developed condition, the germs of all these three instruments of knowledge. To have these mental instruments evolved, the germs must be there. And this must also be remembered that one instrument is a development of the other, and therefore does not contradict it. It is reason that develops into inspiration, and therefore inspiration does not contradict reason, but fulfils it. Things which reason cannot get at are brought to light by inspiration; and they do not contradict reason. The old man does not contradict the child, but fulfils the child. Therefore you must always bear in mind that the great danger lies in mistaking the lower form of instrument to be the higher. Many times instinct is presented before the world as inspiration, and then come all the spurious claims for the gift of prophecy. A fool or a semi-lunatic thinks that the confusion going on in his brain is inspiration, and he wants men to follow him. The most contradictory irrational nonsense that has been preached in the world is simply the instinctive jargon of confused lunatic brains trying to pass for the language of inspiration.
The first test of true teaching must be, that the teaching should not contradict reason. And you may see that such is the basis of all these Yogas. We take the Raja-Yoga, the psychological Yoga, the psychological way to union. It is a vast subject, and I can only point out to you now the central idea of this Yoga. We have but one method of acquiring knowledge. From the lowest man to the highest Yogi, all have to use the same method; and that method is what is called concentration. The chemist who works in his laboratory concentrates all the powers of his mind, brings them into one focus, and throws them on the elements; and the elements stand analysed, and thus his knowledge comes. The astronomer has also concentrated the powers of his mind and brought them into one focus; and he throws them on to objects through his telescope; and stars and systems roll forward and give up their secrets to him. So it is in every case — with the professor in his chair, the student with his book — with every man who is working to know. You are hearing me, and if my words interest you, your mind will become concentrated on them; and then suppose a clock strikes, you will not hear it, on account of this concentration; and the more you are able to concentrate your mind, the better you will understand me; and the more I concentrate my love and powers, the better I shall be able to give expression to what I want to convey to you. The more this power of concentration, the more knowledge is acquired, because this is the one and only method of acquiring knowledge. Even the lowest shoeblack, if he gives more concentration, will black shoes better; the cook with concentration will cook a meal all the better. In making money, or in worshipping God, or in doing anything, the stronger the power of concentration, the better will that thing be done. This is the one call, the one knock, which opens the gates of nature, and lets out floods of light. This, the power of concentration, is the only key to the treasure-house of knowledge. The system of Raja-Yoga deals almost exclusively with this. In the present state of our body we are so much distracted, and the mind is frittering away its energies upon a hundred sorts of things. As soon as I try to calm my thoughts and concentrate my mind upon any one object of knowledge, thousands of undesired impulses rush into the brain, thousands of thoughts rush into the mind and disturb it. How to check it and bring the mind under control is the whole subject of study in Raja-Yoga.
Now take Karma-Yoga, the attainment of God through work. It is evident that in society there are many persons who seem to be born for some sort of activity or other, whose minds cannot be concentrated on the plane of thought alone, and who have but one idea, concretised in work, visible and tangible. There must be a science for this kind of life too. Each one of us is engaged in some work, but the majority of us fritter away the greater portion of our energies, because we do not know the secret of work. Karma-Yoga explains this secret and teaches where and how to work, how to employ to the greatest advantage the largest part of our energies in the work that is before us. But with this secret we must take into consideration the great objection against work, namely that it causes pain. All misery and pain come from attachment. I want to do work, I want to do good to a human being; and it is ninety to one that that human being whom I have helped will prove ungrateful and go against me; and the result to me is pain. Such things deter mankind from working; and it spoils a good portion of the work and energy of mankind, this fear of pain and misery. Karma-Yoga teaches us how to work for work's sake, unattached, without caring who is helped, and what for. The Karma-Yogi works because it is his nature, because he feels that it is good for him to do so, and he has no object beyond that. His position in this world is that of a giver, and he never cares to receive anything. He knows that he is giving, and does not ask for anything in return and, therefore, he eludes the grasp of misery. The grasp of pain, whenever it comes, is the result of the reaction of "attachment".
There is then the Bhakti-Yoga for the man of emotional nature, the lover. He wants to love God, he relies upon and uses all sorts of rituals, flowers, incense, beautiful buildings, forms and all such things. Do you mean to say they are wrong? One fact I must tell you. It is good for you to remember, in this country especially, that the world's great spiritual giants have all been produced only by those religious sects which have been in possession of very rich mythology and ritual. All sects that have attempted to worship God without any form or ceremony have crushed without mercy everything that is beautiful and sublime in religion. Their religion is a fanaticism at best, a dry thing. The history of the world is a standing witness to this fact. Therefore do not decry these rituals and mythologies. Let people have them; let those who so desire have them. Do not exhibit that unworthy derisive smile, and say, "They are fools; let them have it." Not so; the greatest men I have seen in my life, the most wonderfully developed in spirituality, have all come through the discipline of these rituals. I do not hold myself worthy to sit at their feet, and for me to criticise them! How do I know how these ideas act upon the human minds which of them I am to accept and which to reject? We are apt to criticise everything in the world: without sufficient warrant. Let people have all the mythology they want, with its beautiful inspirations; for you must always bear in mind that emotional natures do not care for abstract definitions of the truth. God to them is something tangible, the only thing that is real; they feel, hear, and see Him, and love Him. Let them have their God. Your rationalist seems to them to be like the fool who, when he saw a beautiful statue, wanted to break it to find out of what material it was made. Bhakti-Yoga: teaches them how to love, without any ulterior motives, loving God and loving the good because it is good to do so, not for going to heaven, nor to get children, wealth, or anything else. It teaches them that love itself is the highest recompense of love --- that God Himself is love. It teaches them to pay all kinds of tribute to God as the Creator, the Omnipresent, Omniscient, Almighty Ruler, the Father and the Mother. The highest phrase that can express Him, the highest idea that the human mind can conceive of Him, is that He is the God of Love. Wherever there is love, it is He. "Wherever there is any love, it is He, the Lord is present there." Where the husband kisses the wife, He is there in the kiss; where the mother kisses the child, He is there in the kiss; where friends clasp hands, He, the Lord, is present as the God of Love. When a great man loves and wishes to help mankind, He is there giving freely His bounty out of His love to mankind. Wherever the heart expands, He is there manifested. This is what the Bhakti-Yoga teaches.
We lastly come to the Jnana-Yogi, the philosopher, the thinker, he who wants to go beyond the visible. He is the man who is not satisfied with the little things of this world. His idea is to go beyond the daily routine of eating, drinking, and so on; not even the teaching of thousands of books will satisfy him. Not even all the sciences will satisfy him; at the best, they only bring this little world before him. What else will give him satisfaction? Not even myriads of systems of worlds will satisfy him; they are to him but a drop in the ocean of existence. His soul wants to go beyond all that into the very heart of being, by seeing Reality as It is; by realising It, by being It, by becoming one with that Universal Being. That is the philosopher. To say that God is the Father or the Mother, the Creator of this universe, its Protector and Guide, is to him quite inadequate to express Him. To him, God is the life of his life, the soul of his soul. God is his own Self. Nothing else remains which is other than God. All the mortal parts of him become pounded by the weighty strokes of philosophy and are brushed away. What at last truly remains is God Himself.
Upon the same tree there are two birds, one on the top, the other below. The one on the top is calm, silent, and majestic, immersed in his own glory; the one on the lower branches, eating sweet and bitter fruits by turns, hopping from branch to branch, is becoming happy and miserable by turns. After a time the lower bird eats an exceptionally bitter fruit and gets disgustful and looks up and sees the other bird, that wondrous one of golden plumage, who eats neither sweet nor bitter fruit, who is neither happy nor miserable, but calm, Self-centred, and sees nothing beyond his Self. The lower bird longs for this condition but soon forgets it, and again begins to eat the fruits. In a little while, he eats another exceptionally bitter fruit, which makes him feel miserable, and he again looks up, and tries to get nearer to the upper bird. Once more he forgets and after a time he looks up, and so on he goes again and again, until he comes very near to the beautiful bird and sees the reflection of light from his plumage playing around his own body, and he feels a change and seems to melt away; still nearer he comes, and everything about him melts away, and at last he understands this wonderful change. The lower bird was, as it were, only the substantial-looking shadow, the reflection of the higher; he himself was in essence the upper bird all the time. This eating of fruits, sweet and bitter, this lower, little bird, weeping and happy by turns, was a vain chimera, a dream: all along, the real bird was there above, calm and silent, glorious and majestic, beyond grief, beyond sorrow. The upper bird is God, the Lord of this universe; and the lower bird is the human soul, eating the sweet and bitter fruits of this world. Now and then comes a heavy blow to the soul. For a time, he stops the eating and goes towards the unknown God, and a flood of light comes. He thinks that this world is a vain show. Yet again the senses drag hint down, and he begins as before to eat the sweet and bitter fruits of the world. Again an exceptionally hard blow comes. His heart becomes open again to divine light; thus gradually he approaches God, and as he gets nearer and nearer, he finds his old self melting away. When he has come near enough, he sees that he is no other than God, and he exclaims, "He whom I have described to you as the Life of this universe, as present in the atom, and in suns and moons — He is the basis of our own life, the Soul of our soul. Nay, thou art That." This is what this Jnana-Yoga teaches. It tells man that he is essentially divine. It shows to mankind the real unity of being, and that each one of us is the Lord God Himself, manifested on earth. All of us, from the lowest worm that crawls under our feet to the highest beings to whom we look up with wonder and awe — all are manifestations of the same Lord.
Lastly, it is imperative that all these various Yogas should be carried out in, practice; mere theories about them will not do any good. First we have to hear about them, then we have to think about them. We have to reason the thoughts out, impress them on our minds, and we have to meditate on them, realise them, until at last they become our whole life. No longer will religion remain a bundle of ideas or theories, nor an intellectual assent; it will enter into our very self. By means of intellectual assent we may today subscribe to many foolish things, and change our minds altogether tomorrow. But true religion never changes. Religion is realisation; not talk, nor doctrine, nor theories, however beautiful they may be. It is being and becoming, not hearing or acknowledging; it is the whole soul becoming changed into what it believes. That is religion.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.