Arsip Vivekananda

Sebuah Himne untuk Keilahian Shri Ramakrishna

Jilid4 poem
1,017 kata · 4 menit baca · Translations: Poems

Terjemahan ini dihasilkan dengan bantuan AI dan dapat mengandung kesalahan. Untuk teks rujukan, harap merujuk pada teks asli berbahasa Inggris.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Bahasa Indonesia

HIMNE BAGI KEILAHIAN SHRI RAMAKRISHNA

Puisi/nyanyian utama ini ditulis dalam bahasa Bengali (yang diberikan pada kolom kanan di bawah ini). Lirik bahasa Inggris diterjemahkan dari lirik Bengali. Informasi lebih lanjut tersedia di Wikipedia

Puisi/nyanyian utama ini ditulis dalam bahasa Bengali (yang diberikan pada kolom kanan di bawah ini). Lirik bahasa Inggris diterjemahkan dari lirik Bengali. Informasi lebih lanjut tersedia di Wikipedia

Bahasa Inggris

Kami bersujud kepada-Mu!

Tuan! Yang dipuja oleh dunia,

Pemutus belenggu Samsara, tanpa noda Engkau,

Penjelmaan dari sifat-sifat yang diberkati,

Engkau melampaui segala Guna; wujud manusia

Demikianlah Engkau kenakan.

Kepada-Mu kami bersujud dan memuja!

Tempat berlindung bagi pikiran dan ucapan, Engkau melampaui

Jangkauan keduanya. Cahaya adalah Engkau

Di dalam segala cahaya yang ada. Goa hati

Oleh kedatangan-Mu dijadikan cemerlang.

Sungguh Engkaulah yang menghalau

Kegelapan paling pekat dari Tamas dalam diri manusia.

Lihatlah! Dalam ragam melodi

Menyembur dalam keselarasan yang paling manis,

Himne para penyembah-Mu, diiringi

Oleh Mridanga yang dimainkan dengan keanggunan musik,

Memenuhi udara, dalam ibadah petang kepada-Mu.

Satu pandangan sekilas pada mata-Mu yang ilahi

Yang dijernihkan oleh celak Jnana

Menumpas khayalan. Wahai Engkau yang menghapus

Segala noda dosa, Kecerdasan

Yang murni dan tak tercampur adalah wujud-Mu. Dunia

Engkaulah penghiasnya. Bercahaya dengan sendirinya

Adalah Engkau. Wahai Samudra rasa yang luhur,

Dan dari Kasih Ilahi, wahai Yang dimabuk-Tuhan,

Para penyembah meraih kaki-Mu yang diberkati dan menyeberang

Dengan selamat samudra Samsara yang membengkak.

Wahai Tuan dunia, melalui kekuatan Yoga-Mu

Engkau bersinar sebagai Inkarnasi yang nyata

Dari zaman kita ini. Wahai Engkau yang berdisiplin keras,

Hanya melalui rahmat-Mu yang tak berkesudahan kami melihat

Pikiran yang sepenuhnya larut dalam Samadhi;

Penjelmaan Belas Kasih! Tindakan-Mu tegas.

Engkau menjatuhkan kepada kejahatan Kesengsaraan

Kehancuran. Tali-tali pengikat Kali

Dipotong oleh-Mu hingga putus. Hidup-Mu sendiri

Engkau berikan dengan cuma-cuma, wahai Korban yang manis,

Wahai yang terbaik di antara manusia! Wahai Juru Selamat dunia!

Kosong adalah Engkau dari gagasan tentang seks,

Pikiran akan kepemilikan tidak memikat-Mu. Bagi-Mu

Menjijikkan adalah segala kesenangan. Berikanlah kepada kami,

Wahai yang teragung di antara para Tyagi, kasih yang dalam

Pada kaki-Mu yang suci; berikanlah, kami memohon!

Tanpa takut adalah Engkau, dan melampaui segala kelabu keraguan;

Pikiran-Mu terbungkus dalam keteguhan-Mu sendiri;

Para pencinta-Mu, yang pengabdiannya menjulang melampaui

Ranah penalaran, yang meninggalkan kebanggaan

Akan kasta dan asal-usul, akan nama dan kemasyhuran—

Tempat perlindungan mereka yang aman adalah Engkau seorang, ya Tuan!

Satu-satunya hartaku yang sejati adalah kaki-Mu yang diberkati,

Yang dengan mencapainya seluruh alam semesta itu sendiri

Tampak seperti genangan air di lubang yang dibuat

Oleh tapak sapi yang lewat.

Wahai persembahan

Bagi Kasih! Wahai Pelihat persamaan

Dalam segala! Wahai sungguh, di dalam-Mu rasa sakit

Dan kejahatan dari dunia fana ini lenyap,

Dan sirna, wahai Yang dicintai.

Bahasa Inggris

Kami bersujud kepada-Mu!

Tuan! Yang dipuja oleh dunia,

Pemutus belenggu Samsara, tanpa noda Engkau,

Penjelmaan dari sifat-sifat yang diberkati,

Engkau melampaui segala Guna; wujud manusia

Demikianlah Engkau kenakan.

Kepada-Mu kami bersujud dan memuja!

Tempat berlindung bagi pikiran dan ucapan, Engkau melampaui

Jangkauan keduanya. Cahaya adalah Engkau

Di dalam segala cahaya yang ada. Goa hati

Oleh kedatangan-Mu dijadikan cemerlang.

Sungguh Engkaulah yang menghalau

Kegelapan paling pekat dari Tamas dalam diri manusia.

Lihatlah! Dalam ragam melodi

Menyembur dalam keselarasan yang paling manis,

Himne para penyembah-Mu, diiringi

Oleh Mridanga yang dimainkan dengan keanggunan musik,

Memenuhi udara, dalam ibadah petang kepada-Mu.

Satu pandangan sekilas pada mata-Mu yang ilahi

Yang dijernihkan oleh celak Jnana

Menumpas khayalan. Wahai Engkau yang menghapus

Segala noda dosa, Kecerdasan

Yang murni dan tak tercampur adalah wujud-Mu. Dunia

Engkaulah penghiasnya. Bercahaya dengan sendirinya

Adalah Engkau. Wahai Samudra rasa yang luhur,

Dan dari Kasih Ilahi, wahai Yang dimabuk-Tuhan,

Para penyembah meraih kaki-Mu yang diberkati dan menyeberang

Dengan selamat samudra Samsara yang membengkak.

Wahai Tuan dunia, melalui kekuatan Yoga-Mu

Engkau bersinar sebagai Inkarnasi yang nyata

Dari zaman kita ini. Wahai Engkau yang berdisiplin keras,

Hanya melalui rahmat-Mu yang tak berkesudahan kami melihat

Pikiran yang sepenuhnya larut dalam Samadhi;

Penjelmaan Belas Kasih! Tindakan-Mu tegas.

Engkau menjatuhkan kepada kejahatan Kesengsaraan

Kehancuran. Tali-tali pengikat Kali

Dipotong oleh-Mu hingga putus. Hidup-Mu sendiri

Engkau berikan dengan cuma-cuma, wahai Korban yang manis,

Wahai yang terbaik di antara manusia! Wahai Juru Selamat dunia!

Kosong adalah Engkau dari gagasan tentang seks,

Pikiran akan kepemilikan tidak memikat-Mu. Bagi-Mu

Menjijikkan adalah segala kesenangan. Berikanlah kepada kami,

Wahai yang teragung di antara para Tyagi, kasih yang dalam

Pada kaki-Mu yang suci; berikanlah, kami memohon!

Tanpa takut adalah Engkau, dan melampaui segala kelabu keraguan;

Pikiran-Mu terbungkus dalam keteguhan-Mu sendiri;

Para pencinta-Mu, yang pengabdiannya menjulang melampaui

Ranah penalaran, yang meninggalkan kebanggaan

Akan kasta dan asal-usul, akan nama dan kemasyhuran—

Tempat perlindungan mereka yang aman adalah Engkau seorang, ya Tuan!

Satu-satunya hartaku yang sejati adalah kaki-Mu yang diberkati,

Yang dengan mencapainya seluruh alam semesta itu sendiri

Tampak seperti genangan air di lubang yang dibuat

Oleh tapak sapi yang lewat.

Wahai persembahan

Bagi Kasih! Wahai Pelihat persamaan

Dalam segala! Wahai sungguh, di dalam-Mu rasa sakit

Dan kejahatan dari dunia fana ini lenyap,

Dan sirna, wahai Yang dicintai.

Bengali

খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।

নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।

মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্‌ঘনকায় ।

জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।

ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।

ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।

জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।

নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।

ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।

প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।

বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ

ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।

নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।

নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।

সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।

প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।

Bengali

খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।

নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।

মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্‌ঘনকায় ।

জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।

ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।

ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।

জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।

নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।

ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।

প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।

বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ

ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।

নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।

নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।

সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।

প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।

Catatan

English

A HYMN TO THE DIVINITY OF SHRI RAMAKRISHNA

The main poem/song was written in Bengali (which is given in the right column below). The English lyric is rendered from the Bengali lyrics. More information available at Wikipedia

The main poem/song was written in Bengali (which is given in the right column below). The English lyric is rendered from the Bengali lyrics. More information available at Wikipedia

Énglish

We salute Thee!

Lord! Adored of the world,

Samsâra's bondage breaker, taintless Thou,

Embodiment of blessed qualities,

Thou transcendest all Gunas; human form

Thus bearest.

Thee we salute and adore!

Refuge of mind and speech, Thou art beyond

The reach of either. Radiance art Thou

In all radiance that is. The heart's cave

Is by Thy visitance resplendent made.

Verily Thou art that which dispelleth

The densest darkness of Tamas in man.

Lo! In variety of melody

Forth-breaking in fine harmony most sweet,

Hymns of Thy devotees, accompanied

By Mridanga playing with music's grace,

Fill the air, in evening worship to Thee.

One glancing vision at Thine eyes divine

Cleared by the collyrium of Jnâna

Defies delusion. O thou blotter-out

Of all the taints of sin, Intelligence

Pure, unmingled is Thy form. Of the world

Thou art embellisher. Self-luminous

Art Thou. O Ocean of feeling sublime,

And of Love Divine, O God-maddened One,

Devotees win Thy blessed feet and cross

Safely the swelling sea of Samsara.

O Lord of the world, though Thy Yoga power

Thou shinest as the Incarnation clear

Of this our time. O thou of strict restraint,

Only through Thine unstinted grace we see

The mind in Samâdhi completely merged ;

Mercy Incarnate! austere are Thy deeds.

Thou dealest to the evil of Misery

Destruction. Kali's binding cords

Are cut by Thee asunder. Thine own life

Thou gavest freely, O sweet Sacrifice,

O best of men! O Saviour of the world!

Devoid wert Thou of the idea of sex,

Thought of possession charmed Thee not. To Thee

Obnoxious was all pleasure. Give to us,

O greatest among Tyâgis, love intense

Unto Thy sacred feet ; give, we implore!

Fearless art Thou, and past all gloom of doubt ;

Thy mind is wrapt in its own firm resolve ;

Thy lovers, whose devotion mounts above

The realm of reason, who renounce the pride

Of caste and parentage, of name and fame—

Their safe refuge art Thou alone, O Lord!

My one true treasure is Thy blessed feet,

Reaching which the whole universe itself

Seems like a puddle in the hollow made

By hoof of passing cow.

O offering

To Love! O Seer of equality

In all! O verily, in Thee the pain

And evil of this mortal world escapes,

And vanishes, O cherished One.

Énglish

We salute Thee!

Lord! Adored of the world,

Samsâra's bondage breaker, taintless Thou,

Embodiment of blessed qualities,

Thou transcendest all Gunas; human form

Thus bearest.

Thee we salute and adore!

Refuge of mind and speech, Thou art beyond

The reach of either. Radiance art Thou

In all radiance that is. The heart's cave

Is by Thy visitance resplendent made.

Verily Thou art that which dispelleth

The densest darkness of Tamas in man.

Lo! In variety of melody

Forth-breaking in fine harmony most sweet,

Hymns of Thy devotees, accompanied

By Mridanga playing with music's grace,

Fill the air, in evening worship to Thee.

One glancing vision at Thine eyes divine

Cleared by the collyrium of Jnâna

Defies delusion. O thou blotter-out

Of all the taints of sin, Intelligence

Pure, unmingled is Thy form. Of the world

Thou art embellisher. Self-luminous

Art Thou. O Ocean of feeling sublime,

And of Love Divine, O God-maddened One,

Devotees win Thy blessed feet and cross

Safely the swelling sea of Samsara.

O Lord of the world, though Thy Yoga power

Thou shinest as the Incarnation clear

Of this our time. O thou of strict restraint,

Only through Thine unstinted grace we see

The mind in Samâdhi completely merged ;

Mercy Incarnate! austere are Thy deeds.

Thou dealest to the evil of Misery

Destruction. Kali's binding cords

Are cut by Thee asunder. Thine own life

Thou gavest freely, O sweet Sacrifice,

O best of men! O Saviour of the world!

Devoid wert Thou of the idea of sex,

Thought of possession charmed Thee not. To Thee

Obnoxious was all pleasure. Give to us,

O greatest among Tyâgis, love intense

Unto Thy sacred feet ; give, we implore!

Fearless art Thou, and past all gloom of doubt ;

Thy mind is wrapt in its own firm resolve ;

Thy lovers, whose devotion mounts above

The realm of reason, who renounce the pride

Of caste and parentage, of name and fame—

Their safe refuge art Thou alone, O Lord!

My one true treasure is Thy blessed feet,

Reaching which the whole universe itself

Seems like a puddle in the hollow made

By hoof of passing cow.

O offering

To Love! O Seer of equality

In all! O verily, in Thee the pain

And evil of this mortal world escapes,

And vanishes, O cherished One.

Bengali

খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।

নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।

মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্‌ঘনকায় ।

জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।

ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।

ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।

জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।

নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।

ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।

প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।

বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ

ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।

নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।

নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।

সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।

প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।

Bengali

খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।

নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।

মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্‌ঘনকায় ।

জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।

ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।

ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।

জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।

নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।

ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।

প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।

বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ

ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।

নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।

নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।

সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।

প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।

Notes


Teks bersumber dari Wikisource, domain publik. Diterbitkan pertama kali oleh Advaita Ashrama.