ویویکانند آرکائیو

بائیسواں — ماں

جلد8 letter
347 الفاظ · 1 منٹ کا مطالعہ · Epistles - Fourth Series

یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

اردو

XXII

مسز جارج ڈبلیو ہیل کے نام

بدستِ ڈاکٹر ای۔ گرنسی،

فِشکل لینڈنگ، نیو یارک،

جولائی، ۱۸۹۴ء

عزیز ماں،

میں کل اس جگہ آیا اور چند دن یہاں رہوں گا۔ نیویارک میں مجھے آپ کا ایک خط ملا لیکن "انٹیریر" نہیں ملا، اور اس پر مجھے خوشی ہے، کیونکہ میں ابھی کامل نہیں ہوں، اور پریسبیٹیرین پادریوں کا — خصوصاً "انٹیریر" کا — مجھ سے جو "بے لوث محبت" ہے اسے جانتے ہوئے، میں ان "میٹھے عیسائی حضرات" کے بارے میں اپنے دل میں بری جذبات بھڑکانے سے دور رہنا چاہتا ہوں۔

ہمارا مذہب یہ سکھاتا ہے کہ غصہ ایک بہت بڑا گناہ ہے، چاہے وہ "راستبازانہ" ہی کیوں نہ ہو۔ ہر کسی کو اپنے مذہب پر چلنا چاہیے۔ میں اپنی جان پر کبھی "مذہبی غصے" اور "عام غصے"، "مذہبی قتل" اور "عام قتل"، "مذہبی بہتان" اور "غیر مذہبی بہتان" کے درمیان فرق نہیں کر سکا، وغیرہ وغیرہ۔ اور یہ "لطیف" اخلاقی فرق ہماری قوم کی اخلاقیات میں کبھی داخل نہ ہو! مزاح کو ایک طرف رکھتے ہوئے، مدر چرچ، ان لوگوں کی شرارتوں کی مجھے ذرا بھی پروا نہیں ہے، کیونکہ میں ان لوگوں کی بے خلوصی، منافقت اور خود پرستی و ناموری کی طلب کو آر پار دیکھتا ہوں جو ان کی واحد محرک قوت ہے۔

تصویروں کے بارے میں — پہلی بار "بچوں" کو چند کاپیاں ملیں اور دوسری بار آپ کچھ کاپیاں لے کر آئیں؛ آپ جانتی ہیں کہ انہیں کل ۵۰ کاپیاں دینی ہیں۔ سسٹر ازابیل مجھ سے بہتر جانتی ہیں۔

آپ اور فادر پوپ کے لیے میری خلوص بھری محبت اور احترام کے ساتھ۔

آپ کا،

ویویکانند۔

پی۔ایس۔ آپ گرمی کا لطف کیسے اٹھا رہی ہیں؟ میں یہاں گرمی کو خوب برداشت کر رہا ہوں۔ مجھے نیویارک میں گزشتہ سرما میں ملنے والی ایک بہت دولتمند خاتون کی طرف سے سوامپ اسکاٹ میں سمندر کے قریب دعوت آئی تھی، لیکن میں نے شکریہ کے ساتھ انکار کر دیا۔ میں یہاں کسی کی، خصوصاً امیروں کی، مہمان نوازی قبول نہ کرنے میں بہت احتیاط برتتا ہوں۔ مجھے یہاں کچھ اور بہت دولتمند لوگوں کی طرف سے بھی دعوتیں آئیں۔ میں نے انکار کر دیا؛ میں اب تک اس پوری سرگرمی کو سمجھ چکا ہوں۔ خداوند آپ کو اور آپ کے اہلِ خانہ کو برکت دے، مدر چرچ، آپ کی مخلصی کے لیے۔ اوہ! یہ اس دنیا میں کتنی نادر چیز ہے۔

آپ کا محبت بھرا،

و۔

English

XXII

To Mrs. George W. Hale

C/O Dr. E. Guernsey,

FISHKILL LANDING, N.Y.,

July, 1894.

DEAR MOTHER,

I came yesterday to this place, and shall remain here a few days. I received in New York a letter from you but did not receive any Interior, for which I am glad, because I am not perfect yet, and knowing the "unselfish love" the Presbyterian priests, especially the Interior has for "me", I want to keep aloof from rousing bad feelings towards these "sweet Christian gentlemen" in my heart.

Our religion teaches that anger is a great sin, even if it is "righteous". Each must follow his own religion. I could not for my soul distinguish ever the distinction between "religious anger" and "commonplace anger", "religious killing" and "commonplace killing", "religious slandering and irreligious", and so forth. Nor may that "fine" ethical distinction ever enter into the ethics of our nation! Jesting apart, Mother Church, I do not care the least for the gambols these men play, seeing as I do through and through the insincerity, the hypocrisy, and love of self and name that is the only motive power in these men.

As to the photographs, the first time the Babies got a few copies, and the second time you brought a few copies; you know they are to give 50 copies in all. Sister Isabelle knows better than I.

With my sincerest love and respects for you and Father Pope.

I remain,

Yours,

VIVEKANANDA.

PS. How are you enjoying the heat? I am bearing the heat very well here. I had an invitation to Swampscott on the sea from a very rich lady whose acquaintance I made last winter in New York, but I declined with thanks. I am very careful not to take the hospitality of anybody here, especially the rich. I had a few other invitations from some very rich people here. I refused; I have by this time seen the whole business through. Lord bless you and yours, Mother Church, for your sincerity. Oh! it is so rare in this world.

Yours affectionately,

V.


متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔