Архив Вивекананды

XXII. Матери

Том8 letter
347 слов · 1 мин чтения · Epistles - Fourth Series

Этот перевод выполнен с помощью инструментов искусственного интеллекта и может быть не вполне точным. За достоверным текстом обращайтесь к оригиналу на английском языке.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Русский

XXII

Миссис Джордж У. Хейл

«КОМУ: Д-Р Э. ГЁРНСИ»,

ФИШКИЛЛ ЛЭНДИНГ, Н.-Й.,

Июль 1894 г.

ДОРОГАЯ МАТУШКА,

Я приехал сюда вчера и пробуду здесь несколько дней. В Нью-Йорке я получил от Вас письмо, но не получил ни одного номера «Интерьора» — и рад этому, ибо я ещё не совершенен, и, зная о той «бескорыстной любви», которую пресвитерианские священники, в особенности «Интерьор», питают «ко мне», я хочу воздержаться от пробуждения в своём сердце дурных чувств к этим «милым христианским джентльменам».

Наша религия учит, что гнев — великий грех, даже если он «праведен». Каждый должен следовать своей религии. Я никогда в жизни не мог разграничить «религиозный гнев» и «обычный гнев», «религиозное убийство» и «обычное убийство», «религиозную клевету и нерелигиозную» и так далее. Да и никогда это «тонкое» этическое различие пусть не войдёт в этику нашего народа! Шутки в сторону, Матушка Церковь, — я нисколько не забочусь об этих проказах упомянутых людей, ибо насквозь вижу неискренность, лицемерие и любовь к себе и к имени, которые являются единственным движущим мотивом у этих людей.

Что касается фотографий — в первый раз Малыши получили несколько экземпляров, а во второй раз Вы привезли несколько; Вы знаете, что они должны дать всего 50 экземпляров. Сестра Изабель знает это лучше, чем я.

С моей искренней любовью и уважением к Вам и Папаше Папе.

Остаюсь,

Ваш,

ВИВЕКАНАНДА.

P. S. Как переносите жару? Я здесь переношу её вполне хорошо. Я получил приглашение в Суомпскотт, на море, от одной весьма богатой дамы, с которой познакомился прошлой зимой в Нью-Йорке, — но отказался с благодарностью. Я очень осторожен и стараюсь не принимать ничьего гостеприимства здесь, особенно богатых людей. Я получил ещё несколько приглашений от весьма богатых людей. Я отказался; к этому времени я уже понял весь этот распорядок насквозь. Господь да благословит Вас и Ваших близких, Матушка Церковь, за Вашу искренность. О! Это так редко в этом мире.

Ваш искренне преданный,

В.

English

XXII

To Mrs. George W. Hale

C/O Dr. E. Guernsey,

FISHKILL LANDING, N.Y.,

July, 1894.

DEAR MOTHER,

I came yesterday to this place, and shall remain here a few days. I received in New York a letter from you but did not receive any Interior, for which I am glad, because I am not perfect yet, and knowing the "unselfish love" the Presbyterian priests, especially the Interior has for "me", I want to keep aloof from rousing bad feelings towards these "sweet Christian gentlemen" in my heart.

Our religion teaches that anger is a great sin, even if it is "righteous". Each must follow his own religion. I could not for my soul distinguish ever the distinction between "religious anger" and "commonplace anger", "religious killing" and "commonplace killing", "religious slandering and irreligious", and so forth. Nor may that "fine" ethical distinction ever enter into the ethics of our nation! Jesting apart, Mother Church, I do not care the least for the gambols these men play, seeing as I do through and through the insincerity, the hypocrisy, and love of self and name that is the only motive power in these men.

As to the photographs, the first time the Babies got a few copies, and the second time you brought a few copies; you know they are to give 50 copies in all. Sister Isabelle knows better than I.

With my sincerest love and respects for you and Father Pope.

I remain,

Yours,

VIVEKANANDA.

PS. How are you enjoying the heat? I am bearing the heat very well here. I had an invitation to Swampscott on the sea from a very rich lady whose acquaintance I made last winter in New York, but I declined with thanks. I am very careful not to take the hospitality of anybody here, especially the rich. I had a few other invitations from some very rich people here. I refused; I have by this time seen the whole business through. Lord bless you and yours, Mother Church, for your sincerity. Oh! it is so rare in this world.

Yours affectionately,

V.


Текст из Wikisource (общественное достояние). Оригинал издан издательством «Адвайта Ашрама».