XXII 어머니
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
XXII
조지 W. 헤일 부인에게
E. 게른시 박사 씨편,
피시킬 랜딩, 뉴욕,
1894년 7월.
친애하는 어머니께,
저는 어제 이곳에 도착하였으며, 며칠 동안 이곳에 머물 것입니다. 뉴욕에서 당신으로부터 편지 한 통을 받았으나 《인테리어》지는 받지 못하였습니다. 그것에 대해 저는 기쁘게 여깁니다. 저는 아직 완전하지 못하고, 장로교 사제들, 특히 《인테리어》가 "저"에게 품고 있는 "사심 없는 사랑"을 알고 있기에, 저의 마음 속에서 저 "사랑스러운 기독교 신사분들"에 대한 악한 감정을 불러일으키는 것으로부터 떨어져 있고자 합니다.
우리의 종교는 가르치기를, 분노는 큰 죄이며, 비록 그것이 "의로운" 분노라 할지라도 그러하다고 합니다. 각자는 자신의 종교를 따라야만 합니다. 저의 영혼을 걸고라도 저는 도무지 "종교적 분노"와 "평범한 분노", "종교적 살인"과 "평범한 살인", "종교적 중상"과 "비종교적 중상" 등의 구별을 할 수 없었습니다. 그리고 저 "정교한" 윤리적 구별이 우리 민족의 윤리에 들어오지 않기를 바라 마지않습니다! 농담은 접어 두고, 어머니 교회시여, 이 사람들이 벌이는 희룽거림에 저는 조금도 개의치 않습니다. 저는 그들 안에서 유일한 동력인 불성실, 위선, 자기 사랑, 이름에 대한 집착을 속속들이 꿰뚫어 보고 있기 때문입니다.
사진들에 관해서는, 처음에 아기들이 몇 장을 받았고, 두 번째에는 당신이 몇 장을 가져다주셨습니다. 아시다시피, 그들은 모두 50장을 주기로 되어 있습니다. 이사벨 자매가 저보다 더 잘 압니다.
당신과 포프 아버지께 저의 가장 진실한 사랑과 존경을 드리며.
저는 남아 있겠습니다.
당신의,
비베카난다.
추신. 더위를 어찌 즐기고 계신지요? 저는 이곳에서 더위를 매우 잘 견디고 있습니다. 지난 겨울 뉴욕에서 알게 된 어느 매우 부유한 부인으로부터 스웜프스콧 바닷가로 초대받았으나, 감사의 말과 함께 사양하였습니다. 저는 이곳에서 그 누구의, 특히 부유한 이들의 환대를 받지 않도록 매우 조심하고 있습니다. 이곳에서 매우 부유한 다른 사람들로부터도 몇 차례 초대를 받았으나 거절하였습니다. 이쯤이면 저는 그 모든 속사정을 꿰뚫어 보았습니다. 주께서 당신과 당신의 가족을 축복하시기를, 어머니 교회시여, 당신의 진실함 때문입니다. 오! 그것은 이 세상에서 참으로 드문 일입니다.
당신을 사랑하는,
V.
English
XXII
To Mrs. George W. Hale
C/O Dr. E. Guernsey,
FISHKILL LANDING, N.Y.,
July, 1894.
DEAR MOTHER,
I came yesterday to this place, and shall remain here a few days. I received in New York a letter from you but did not receive any Interior, for which I am glad, because I am not perfect yet, and knowing the "unselfish love" the Presbyterian priests, especially the Interior has for "me", I want to keep aloof from rousing bad feelings towards these "sweet Christian gentlemen" in my heart.
Our religion teaches that anger is a great sin, even if it is "righteous". Each must follow his own religion. I could not for my soul distinguish ever the distinction between "religious anger" and "commonplace anger", "religious killing" and "commonplace killing", "religious slandering and irreligious", and so forth. Nor may that "fine" ethical distinction ever enter into the ethics of our nation! Jesting apart, Mother Church, I do not care the least for the gambols these men play, seeing as I do through and through the insincerity, the hypocrisy, and love of self and name that is the only motive power in these men.
As to the photographs, the first time the Babies got a few copies, and the second time you brought a few copies; you know they are to give 50 copies in all. Sister Isabelle knows better than I.
With my sincerest love and respects for you and Father Pope.
I remain,
Yours,
VIVEKANANDA.
PS. How are you enjoying the heat? I am bearing the heat very well here. I had an invitation to Swampscott on the sea from a very rich lady whose acquaintance I made last winter in New York, but I declined with thanks. I am very careful not to take the hospitality of anybody here, especially the rich. I had a few other invitations from some very rich people here. I refused; I have by this time seen the whole business through. Lord bless you and yours, Mother Church, for your sincerity. Oh! it is so rare in this world.
Yours affectionately,
V.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.