ہجدہم — بہن میری
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
ہجدہم
مس میری ہیل کے نام
ڈیٹرائٹ،
۱۸ مارچ، ۱۸۹۴ء
عزیز بہن میری،
کلکتہ سے خط بھیجنے پر آپ کا دلی شکریہ۔ یہ کلکتہ میں میرے بھائیوں کا خط تھا، اور یہ میرے مرشد کی سالگرہ کے ایک نجی جشن کے موقع پر لکھا گیا ہے جن کے بارے میں آپ نے مجھ سے بہت کچھ سنا ہے — تو میں اسے آپ کو بھیج رہا ہوں۔ خط میں لکھا ہے کہ مزومدار کلکتہ واپس گئے ہیں اور تبلیغ کر رہے ہیں کہ وویکانند امریکہ میں آسمان تلے ہر گناہ کر رہے ہیں۔ ۔۔۔ یہ آپ کے امریکہ کے عجیب و غریب روحانی انسان ہیں! یہ ان کی غلطی نہیں ہے؛ جب تک کوئی واقعی روحانی نہ ہو، یعنی جب تک اسے اپنی روح کی فطرت کی حقیقی بصیرت نہ ملے اور اسے روح کی دنیا کی ایک جھلک نہ دکھے، وہ بھوسے کو دانے سے، خالی لاف زنی کو گہرائی سے وغیرہ الگ نہیں پہچان سکتا۔ مجھے بیچارے مزومدار پر افسوس ہے کہ اتنا نیچے گریں! خداوند اس بوڑھے بندے کو برکت دے!
خط کے اندر پتہ انگریزی میں ہے اور میرا وہ پرانا پرانا نام ہے جو میرے بچپن کے ایک ساتھی نے لکھا ہے جنہوں نے خود بھی درویشانہ زندگی اختیار کی ہے۔ یہ ایک نہایت شاعرانہ نام ہے۔ خط میں لکھا ہوا اس کا مختصر رپ ہے، پورا نام نریندر ہے جس کا مطلب ہے "انسانوں کا سردار" ("نر" یعنی "انسان"، اور "اندر" یعنی "حاکم"، "سردار") — بہت مضحکہ خیز ہے نا؟ مگر ہمارے ملک میں ایسے ہی نام ہوتے ہیں؛ ہم کچھ نہیں کر سکتے، مگر خوشی ہے کہ میں نے اسے چھوڑ دیا۔
میں بالکل ٹھیک ہوں۔ امید ہے آپ کا بھی یہی حال ہو گا۔
آپ کا بھائی،
وویکانند۔
English
XVIII
To Miss Mary Hale
DETROIT,
18th March, 1894.
DEAR SISTER MARY,
My heartfelt thanks for your kindly sending me the letter from Calcutta. It was from my brethren at Calcutta, and it is written on the occasion of a private invitation to celebrate the birthday of my Master about whom you have heard so much from me — so I send it over to you. The letter says that Mazoomdar has gone back to Calcutta and is preaching that Vivekananda is committing every sin under the sun in America. . . . This is your America's wonderful spiritual man! It is not their fault; until one is really spiritual, that is, until one has got a real insight into the nature of one's own soul and has got a glimpse of the world of the soul, one cannot distinguish chaff from seed, tall talk from depth, and so on. I am sorry for poor Mazoomdar that he should stoop so low! Lord bless the old boy!
The address inside the letter is in English and is my old, old name as written by a companion of my childhood who has also taken orders. It is a very poetic name. That written in the letter is an abbreviation, the full name being Narendra meaning the "Chief of men" ("nara" means "man", and "indra" stands for "ruler", "chief") — very ludicrous, isn't it? But such are the names in our country; we cannot help, but I am glad I have given that up.
I am all right. Hoping it is same with you.
I remain your brother,
VIVEKANANDA.
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔