تقلیدِ مسیح کا دیباچہ
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
تقلیدِ مسیح (The Imitation of Christ) عالمِ مسیحیت کا ایک عزیز خزانہ ہے۔ یہ عظیم کتاب ایک رومن کیتھولک درویش نے لکھی۔ "لکھی" شاید موزوں لفظ نہیں۔ یہ کہنا زیادہ مناسب ہوگا کہ کتاب کا ہر حرف اس عظیم روح کے دل کے خون سے گہرائی سے نقش ہے جس نے اپنے محبوب مسیح کے عشق میں سب کچھ چھوڑ دیا۔ وہ عظیم روح جس کے زندہ اور سوزاں الفاظ نے گزشتہ چار سو برسوں میں لاکھوں مردوں اور عورتوں کے دلوں پر ایسا جادو کیا ہے؛ جس کا اثر آج بھی اتنا ہی قوی ہے اور جو ابد تک قائم رہنے کے لیے مقرر ہے؛ جس کی عبقریت اور سادھنا (روحانی ریاضت) کے سامنے سینکڑوں تاجداروں نے سرِ تعظیم جھکایا ہے؛ اور جس کی بے مثل پاکیزگی کے سامنے مسیحیت کے جھگڑالو فرقوں نے، جن کی گنتی کا پیمانہ نہیں، صدیوں کے اختلافات کو ایک مشترک اصول کی مشترک تعظیم میں دفن کر دیا ہے — اس عظیم روح نے، عجب بات ہے، اس جیسی کتاب پر اپنا نام لکھنا مناسب نہ سمجھا۔ پھر بھی یہاں کچھ بھی عجیب نہیں، کیونکہ وہ کیوں کرتا؟ کیا یہ ممکن ہے کہ جس نے تمام دنیاوی خوشیوں سے مکمل طور پر ترکِ دنیا کر لیا ہو اور شہرت کی ہوس کو ایسی گھٹیا چیز سمجھتا ہو — کیا ایسی روح کے لیے یہ ممکن ہے کہ وہ اس معمولی چیز، محض ایک مصنف کے نام، کی پرواہ کرے؟ بعد کے لوگوں نے تاہم اندازہ لگایا ہے کہ مصنف تھامس آ کیمپیس، ایک رومن کیتھولک درویش، تھا۔ یہ اندازہ کتنا درست ہے صرف خدا جانتا ہے۔ لیکن وہ کوئی بھی ہو، یہ ایک ایسی سچائی ہے جسے کوئی رد نہیں کر سکتا کہ وہ دنیا کی پرستش کا مستحق ہے۔
ہم اتفاقاً اس وقت ایک مسیحی حکومت کی رعایا ہیں۔ اس کی مہربانی سے ہمیں بہت سے فرقوں کے مسیحیوں سے ملنے کا موقع ملا ہے، دیسی بھی اور بیرونی بھی۔ ان کے اعلان اور عمل کے درمیان تفاوت کتنا چونکا دینے والا ہے! یہاں مسیحی مبلغ تبلیغ کر رہا ہے: "آج کی برائی آج کے لیے کافی ہے۔ کل کی فکر نہ کرو" — اور پھر جلد ہی اپنی دولت جمع کرنے میں مصروف اور دس سال کا بجٹ بنانے میں لگا ہوا! وہاں وہ کہتا ہے کہ وہ اس کی پیروی کرتا ہے جس کے "سر رکھنے کی جگہ نہیں تھی"، استاد کی عظیم قربانی اور سوزاں ترکِ دنیا کی باتیں لمبی چوڑی کرتا ہے، لیکن عملاً ایک خوش و خرم دولہے کی طرح گھومتا پھرتا ہے اور دنیا کی بہترین آسائشیں پوری طرح بھوگتا ہے! ہم جہاں بھی دیکھیں، کوئی سچا مسیحی نہیں ملتا۔ پروٹسٹنٹ فرقوں کے انتہائی عیش پرست، متکبر، جابر، بگھی میں سواری کرنے والے مسیحیوں نے ہمارے ذہن پر جو بدنما نقش چھوڑا ہے، وہ مکمل طور پر مٹ جائے گا اگر ہم اس عظیم کتاب کو اس توجہ کے ساتھ ایک بار بھی پڑھیں جس کی وہ مستحق ہے۔
تمام عقلمند لوگ ایک جیسا سوچتے ہیں۔ قاری اس کتاب کو پڑھتے ہوئے بار بار بھگوت گیتا کی بازگشت سنے گا۔ بھگوت گیتا کی طرح یہ بھی کہتی ہے، "تمام دھرموں کو چھوڑو اور میری پیروی کرو۔" فروتنی کی روح، پریشان روح کی بے قراری، داسیہ عشق (خادم کی حیثیت سے عقیدت) کا بہترین اظہار اس عظیم کتاب کی ہر سطر پر نقش ملے گا اور مصنف کے سوزاں ترکِ دنیا، عجیب وارفتگی اور خدا کی مرضی پر گہرے انحصار کے خیالات سے قاری کا دل گہرائی سے متاثر ہوگا۔ میرے ان ہم وطنوں کو جو اندھے تعصب کے زیرِ اثر اس کتاب کو اس لیے حقیر سمجھنے کی کوشش کریں کیونکہ یہ ایک مسیحی کا کام ہے، میں ویشیشِک دَرشن (Vaisheshika Darshana) کا صرف ایک سوتر نقل کروں گا اور کچھ نہیں کہوں گا۔ سوتر یہ ہے: آپتوپدیش واکیَم شبد — جس کا مطلب ہے کہ کامل روحوں (سِدھ پُروشوں) کی تعلیمات میں استدلالی قوت ہوتی ہے اور اسے اصطلاحاً شبد پرمان (زبانی دلیل) کہا جاتا ہے۔ رشی جیمنی، شارح، کہتے ہیں کہ ایسے آپت پروش (مستند شخصیات) آریوں اور م لیچھوں دونوں میں پیدا ہو سکتے ہیں۔
اگر قدیم زمانے میں یاونا چاریہ جیسے یونانی ماہرینِ فلکیات کو ہمارے آریائی اسلاف نے اتنی قدر کی نظر سے دیکھا تھا، تو یہ ناقابلِ تصور ہے کہ عقیدت کے اس شیر کا یہ کام میرے ہم وطنوں کی تعریف حاصل کرنے میں ناکام ہوگا۔
بہرحال، ہم اس کتاب کا بنگالی ترجمہ اپنے قارئین کے سامنے سلسلہ وار پیش کریں گے۔ ہمیں توقع ہے کہ بنگال کے قارئین اس پر کم از کم اتنا وقت ضرور لگائیں گے جتنا وہ گاڑیوں بھر ناقص ناولوں اور ڈراموں پر ضائع کرتے ہیں، اس کا سو واں حصہ بھی۔
میں نے ترجمے کو جتنا ممکن ہو سکے لفظی رکھنے کی کوشش کی ہے، لیکن میں یہ نہیں کہہ سکتا کہ میں کہاں تک کامیاب ہوا ہوں۔ کئی جگہوں پر بائبل کے حوالے حاشیے میں دیے گئے ہیں۔
## حوالہ جات
English
The Imitation of Christ is a cherished treasure of the Christian world. This great book was written by a Roman Catholic monk. "Written", perhaps, is not the proper word. It would be more appropriate to say that each letter of the book is marked deep with the heart's blood of the great soul who had renounced all for his love of Christ. That great soul whose words, living and burning, have cast such a spell for the last four hundred years over the hearts of myriads of men and women; whose influence today remains as strong as ever and is destined to endure for all time to come; before whose genius and Sâdhâna (spiritual effort) hundred of crowned have bent down in reverence; and before whose matchless purity the jarring sects of Christendom, whose name is legion, have sunk their differences of centuries in common veneration to a common principle—that great soul, strange to say, has not thought fit to put his name to a book such as this. Yet there is nothing strange here after all, for why should he? Is it possible for one who totally renounced all earthly joys and despised the desire for the bauble fame as so much dirt and filth—is it possible for such a soul to care for that paltry thing, a mere author's name? Posterity, however, has guessed that the author was Thomas à Kempis, a Roman Catholic monk. How far the guess is true is known only to God. But be he who he may, that he deserves the world's adoration is a truth that can be gainsaid by none.
We happen to be the subjects of a Christian government now. Through its favour it has been our lot to meet Christians of so many sects, native as well as foreign. How startling the divergence between their profession and practice! Here stands the Christian missionary preaching: "Sufficient unto the day is the evil thereof. Take no thought for the morrow"—and then busy soon after, making his pile and framing his budget for ten years in advance! There he says that he follows him who "hath not where to lay his head", glibly talking of the glorious sacrifice and burning renunciation of the Master, but in practice going about like a gay bridegroom fully enjoying all the comforts the world can bestow! Look where we may, a true Christian nowhere do we see. The ugly impression left on our mind by the ultra - luxurious, insolent, despotic, barouche-and-brougham-driving Christians of the Protestant sects will be completely removed if we but once read this great book with the attention it deserves.
All wise men think alike. The reader, while reading this book, will hear the echo of the Bhagavad-Gitâ over and over again. Like the Bhagavad-Gita it says, "Give up all Dharmas and follow Me". The spirit of humility, the panting of the distressed soul, the best expression of Dâsya Bhakti (devotion as a servant) will be found imprinted on every line of this great book and the reader's heart will be profoundly stirred by the author's thoughts of burning renunciation, marvellous surrender, and deep sense of dependence on the will of God. To those of my countrymen, who under the influence of blind bigotry may seek to belittle this book because it is the work of a Christian, I shall quote only one aphorism of Vaisheshika Darshana and say nothing more. The aphorism is this: आप्तॊपदॆशवाक्यं शब्दः—which means that the teachings of Siddha Purushas (perfected souls) have a probative force and this is technically known as Shabda Pramâna (verbal evidence). Rishi Jaimini, the commentator, says that such Âpta Purushas (authorities) may be born both among the Aryans and the Mlechchhas.
If in ancient times Greek astronomers like Yavanâchârya could have been so highly esteemed by our Aryan ancestors, then it is incredible that this work of the lion of devotees will fail to be appreciated by my countrymen.
Be that as it may, we shall place the Bengali translation of this book before our readers seriatim. We trust that the readers of Bengal will spend over it at least one hundredth part of the time they waste over cart-loads of trashy novels and dramas.
I have tried to make the translation as literal as possible, but I cannot say how far I have succeeded. The allusions to the Bible in several passages are given in the footnotes.
References
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔