Prefacio a la Imitación de Cristo
Esta traducción fue generada con herramientas de IA y puede contener errores. Para el texto de referencia, consulte el original en inglés.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Español
La Imitación de Cristo es un tesoro muy querido por el mundo cristiano. Este gran libro fue escrito por un monje católico romano. «Escrito», quizá, no sea la palabra adecuada. Sería más apropiado decir que cada letra del libro está grabada en lo más hondo con la sangre del corazón de esa gran alma que lo había renunciado todo por su amor a Cristo. Esa gran alma cuyas palabras, vivas y ardientes, han ejercido tal hechizo durante los últimos cuatrocientos años sobre los corazones de millones de hombres y mujeres; cuya influencia hoy permanece tan fuerte como siempre y está destinada a perdurar por todos los tiempos venideros; ante cuyo genio y sadhana (esfuerzo espiritual) cientos de coronados han inclinado la cabeza en reverencia; y ante cuya pureza incomparable las sectas discordantes de la Cristiandad, cuyo número es legión, han acallado sus diferencias seculares en veneración común a un principio común — esa gran alma, extrañamente, no ha estimado conveniente poner su nombre en un libro como este. Sin embargo, en realidad no hay nada extraño aquí; pues ¿por qué habría de hacerlo? ¿Es posible que quien renunció totalmente a todos los gozos terrenales y despreció el deseo de la bagatela de la fama como si fuera suciedad y podredumbre — es posible que un alma así se interese por esa cosa tan mezquina que es el mero nombre de un autor? La posteridad, no obstante, ha conjeturado que el autor fue Tomás de Kempis, un monje católico romano. Cuán acertada sea la conjetura solo lo sabe Dios. Pero sea quien sea, que merece la adoración del mundo es una verdad que nadie puede refutar.
Nos ha tocado ser súbditos de un gobierno cristiano actualmente. Por su favor nos ha correspondido la suerte de tratar con cristianos de tantas sectas, tanto nativos como extranjeros. ¡Qué pasmosa es la divergencia entre su profesión y su práctica! Aquí está el misionero cristiano predicando: «A cada día le basta su propio mal. No se afanen por el mañana» — ¡y luego, poco después, atareado en amasar su fortuna y confeccionando su presupuesto para diez años por adelantado! Allí dice que sigue a aquel que «no tiene dónde reclinar la cabeza», hablando con soltura del glorioso sacrificio y la ardiente renuncia del Maestro, pero en la práctica deambulando como un alegre novio disfrutando plenamente de todas las comodidades que el mundo puede brindar. ¡Miremos donde miremos, no vemos en ninguna parte un verdadero cristiano! La impresión desagradable que nos dejan en la mente los cristianos de las sectas protestantes — ultralujosos, insolentes, despóticos, conducidos en berlina — quedará completamente borrada si leemos este gran libro al menos una vez con la atención que merece.
Todos los sabios piensan por igual. El lector, al leer este libro, escuchará el eco del Bhagavad-Gita una y otra vez. Al igual que el Bhagavad-Gita, dice: «Abandona todos los dharmas y sígueme». El espíritu de humildad, el ansia del alma angustiada, la mejor expresión de Dasya Bhakti (la devoción como servidor) se encontrarán impresos en cada línea de este gran libro, y los pensamientos del autor sobre la ardiente renuncia, la maravillosa entrega y el profundo sentido de dependencia de la voluntad de Dios conmoverán hondamente el corazón del lector. A aquellos de mis compatriotas que, bajo la influencia del fanatismo ciego, puedan intentar menospreciar este libro por ser obra de un cristiano, solo les citaré un aforismo del Vaisheshika Darshana y no diré nada más. El aforismo es este: आप्तॊपदॆशवाक्यं शब्दः — que significa que las enseñanzas de los Siddha Purushas (almas perfeccionadas) tienen fuerza probatoria, y esto se conoce técnicamente como Shabda Pramana (evidencia verbal). El rishi Jaimini, el comentador, dice que tales Apta Purushas (autoridades) pueden nacer tanto entre los arios como entre los mlechchhas.
Si en la antigüedad astrónomos griegos como Yavanacharya pudieron haber sido tan altamente estimados por nuestros ancestros arios, entonces es increíble que esta obra del león de los devotos no sea apreciada por mis compatriotas.
Sea como fuere, pondremos la traducción al bengalí de este libro ante nuestros lectores en entregas sucesivas. Confiamos en que los lectores de Bengala le dedicarán al menos una centésima parte del tiempo que desperdician en carretadas de novelas y dramas de poca monta.
He intentado hacer la traducción tan literal como sea posible, pero no puedo decir hasta qué punto lo he logrado. Las alusiones a la Biblia en varios pasajes se indican en las notas al pie.
English
The Imitation of Christ is a cherished treasure of the Christian world. This great book was written by a Roman Catholic monk. "Written", perhaps, is not the proper word. It would be more appropriate to say that each letter of the book is marked deep with the heart's blood of the great soul who had renounced all for his love of Christ. That great soul whose words, living and burning, have cast such a spell for the last four hundred years over the hearts of myriads of men and women; whose influence today remains as strong as ever and is destined to endure for all time to come; before whose genius and Sâdhâna (spiritual effort) hundred of crowned have bent down in reverence; and before whose matchless purity the jarring sects of Christendom, whose name is legion, have sunk their differences of centuries in common veneration to a common principle—that great soul, strange to say, has not thought fit to put his name to a book such as this. Yet there is nothing strange here after all, for why should he? Is it possible for one who totally renounced all earthly joys and despised the desire for the bauble fame as so much dirt and filth—is it possible for such a soul to care for that paltry thing, a mere author's name? Posterity, however, has guessed that the author was Thomas à Kempis, a Roman Catholic monk. How far the guess is true is known only to God. But be he who he may, that he deserves the world's adoration is a truth that can be gainsaid by none.
We happen to be the subjects of a Christian government now. Through its favour it has been our lot to meet Christians of so many sects, native as well as foreign. How startling the divergence between their profession and practice! Here stands the Christian missionary preaching: "Sufficient unto the day is the evil thereof. Take no thought for the morrow"—and then busy soon after, making his pile and framing his budget for ten years in advance! There he says that he follows him who "hath not where to lay his head", glibly talking of the glorious sacrifice and burning renunciation of the Master, but in practice going about like a gay bridegroom fully enjoying all the comforts the world can bestow! Look where we may, a true Christian nowhere do we see. The ugly impression left on our mind by the ultra - luxurious, insolent, despotic, barouche-and-brougham-driving Christians of the Protestant sects will be completely removed if we but once read this great book with the attention it deserves.
All wise men think alike. The reader, while reading this book, will hear the echo of the Bhagavad-Gitâ over and over again. Like the Bhagavad-Gita it says, "Give up all Dharmas and follow Me". The spirit of humility, the panting of the distressed soul, the best expression of Dâsya Bhakti (devotion as a servant) will be found imprinted on every line of this great book and the reader's heart will be profoundly stirred by the author's thoughts of burning renunciation, marvellous surrender, and deep sense of dependence on the will of God. To those of my countrymen, who under the influence of blind bigotry may seek to belittle this book because it is the work of a Christian, I shall quote only one aphorism of Vaisheshika Darshana and say nothing more. The aphorism is this: आप्तॊपदॆशवाक्यं शब्दः—which means that the teachings of Siddha Purushas (perfected souls) have a probative force and this is technically known as Shabda Pramâna (verbal evidence). Rishi Jaimini, the commentator, says that such Âpta Purushas (authorities) may be born both among the Aryans and the Mlechchhas.
If in ancient times Greek astronomers like Yavanâchârya could have been so highly esteemed by our Aryan ancestors, then it is incredible that this work of the lion of devotees will fail to be appreciated by my countrymen.
Be that as it may, we shall place the Bengali translation of this book before our readers seriatim. We trust that the readers of Bengal will spend over it at least one hundredth part of the time they waste over cart-loads of trashy novels and dramas.
I have tried to make the translation as literal as possible, but I cannot say how far I have succeeded. The allusions to the Bible in several passages are given in the footnotes.
References
Texto procedente de Wikisource, dominio público. Publicación original de Advaita Ashrama.