비베카난다 아카이브

Preface 에게 모방 의 Christ

권8 poem
736 단어 · 3 분 읽기 · Writings: Prose and Poems

이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

한국어

《그리스도를 본받아》는 그리스도교 세계의 소중한 보물입니다. 이 위대한 책은 한 로마 가톨릭 수도사에 의해 쓰여졌습니다. "쓰여졌다"는 말은 아마도 적절한 말이 아닐 것입니다. 이 책의 한 글자 한 글자가 그리스도에 대한 사랑을 위하여 모든 것을 버렸던 그 위대한 영혼의 심장의 피로 깊이 새겨져 있다고 말하는 편이 더 합당할 것입니다. 지난 사백 년 동안 그 살아 있는 타오르는 말들로 무수한 남녀들의 마음에 그토록 큰 주술을 걸었던 그 위대한 영혼. 그 영향력은 오늘날에도 여전히 그 어느 때와 마찬가지로 강력하며, 앞으로 오는 모든 시대에 걸쳐 지속되도록 운명 지어져 있습니다. 그의 천재성과 사다나(영적 수행) 앞에 수백의 왕들이 존경으로 고개를 숙였으며, 그의 비할 데 없는 순수함 앞에 그 이름이 무수한 그리스도교 종파들이 공통의 원리에 대한 공통의 경외 안에서 수 세기 동안의 그들의 차이를 묻었습니다 — 이상하게도 그 위대한 영혼은 이와 같은 책에 자기 이름을 붙이는 것이 합당하다고 여기지 않았습니다. 그러나 생각해 보면 여기에 이상할 것이 전혀 없습니다. 왜 그가 그렇게 해야 했겠습니까? 모든 세속적 즐거움을 전적으로 버리고 하찮은 명예에 대한 욕망을 오물과 진흙으로 경멸한 이에게 — 그러한 영혼에게 저자의 이름이라는 그 보잘것없는 것이 과연 가치가 있을 수 있겠습니까? 그러나 후대에 사람들은 저자가 로마 가톨릭 수도사 토마스 아 켐피스였을 것이라고 추측해 왔습니다. 이 추측이 얼마나 참된지는 오직 신만이 아십니다. 그러나 그가 누구였든 간에, 그가 세상의 경배를 받을 자격이 있다는 것은 누구도 부인할 수 없는 진리입니다.

우리는 지금 그리스도교 정부의 신민이 되어 있습니다. 그 호의 덕분에 우리는 토착이든 외국이든 수많은 종파의 그리스도인들을 만나게 되었습니다. 그들의 고백과 실천 사이의 차이가 얼마나 놀라운지! 여기 한 그리스도교 선교사가 "그날의 괴로움은 그날로 족하니라. 내일을 위하여 염려하지 말라"고 설교하며 서 있습니다 — 그리고 곧이어 자기 재산을 모으고 십 년치 예산을 미리 짜느라 바쁩니다! 저기에서 그는 "머리 둘 곳조차 없는" 이를 따른다고 말하며, 주의 영광스러운 희생과 타오르는 포기에 대해 술술 이야기하지만, 실제로는 세상이 줄 수 있는 모든 안락을 마음껏 누리는 유쾌한 신랑처럼 돌아다닙니다! 어디를 보아도 참된 그리스도인은 찾아볼 수 없습니다. 개신교 종파의 지나치게 사치스럽고 오만하며 전제적이고 사륜마차를 몰고 다니는 그리스도인들이 우리 마음에 남긴 추한 인상은, 우리가 이 위대한 책을 마땅히 받을 만한 주의를 기울여 단 한 번이라도 읽는다면 완전히 씻길 것입니다.

모든 현자는 같은 생각을 합니다. 독자는 이 책을 읽으면서 《바가바드 기타》의 메아리를 거듭거듭 듣게 될 것입니다. 《바가바드 기타》가 그러하듯이 이 책도 말합니다, "모든 법을 버리고 나를 따르라"고. 겸손의 정신, 고통받는 영혼의 갈망, 다샤 박티(종으로서의 헌신)의 최상의 표현이 이 위대한 책의 한 줄 한 줄에 새겨져 있음을 보게 될 것이며, 독자의 마음은 저자의 타오르는 포기, 놀라운 내맡김, 그리고 신의 의지에 대한 깊은 의존감에 대한 사유에 의해 깊이 뒤흔들릴 것입니다. 맹목적인 편협함의 영향 아래서 이 책이 그리스도인의 저작이라는 이유로 그것을 깎아내리려 하는 저의 동포들에게, 저는 바이셰시카 다르샤나의 한 경구만을 인용하고 다른 아무 말도 하지 않겠습니다. 그 경구는 이것입니다: आप्तॊपदॆशवाक्यं शब्दः — 그 뜻은 싯다 푸루샤들(완성된 영혼들)의 가르침은 입증의 힘을 가지며, 이것이 전문 용어로 샤브다 프라마나(말에 의한 증거)로 알려져 있다는 것입니다. 주석가 자이미니 리시는 그러한 아프타 푸루샤들(권위자들)이 아리아인들 사이에서도, 믈레차들(이방인들) 사이에서도 태어날 수 있다고 말합니다.

만약 고대에 야바나차리아와 같은 그리스의 천문학자들이 우리 아리아인 조상들에 의해 그토록 높이 존경받을 수 있었다면, 이 신봉자들의 사자의 저작이 제 동포들에 의해 평가받지 못한다는 것은 믿을 수 없는 일입니다.

어찌 되었든, 우리는 이 책의 벵골어 번역을 독자들 앞에 차례차례 내놓을 것입니다. 우리는 벵골의 독자들이 쓰레기 같은 소설과 희곡의 수레에 낭비하는 시간의 적어도 백분의 일을 이 책에 쓰기를 바랍니다.

저는 번역을 가능한 한 문자 그대로 하려고 노력했지만, 얼마나 성공했는지는 말할 수 없습니다. 여러 곳에서 성경을 암시하는 부분은 각주에 제시해 두었습니다.

참고 문헌

English

The Imitation of Christ is a cherished treasure of the Christian world. This great book was written by a Roman Catholic monk. "Written", perhaps, is not the proper word. It would be more appropriate to say that each letter of the book is marked deep with the heart's blood of the great soul who had renounced all for his love of Christ. That great soul whose words, living and burning, have cast such a spell for the last four hundred years over the hearts of myriads of men and women; whose influence today remains as strong as ever and is destined to endure for all time to come; before whose genius and Sâdhâna (spiritual effort) hundred of crowned have bent down in reverence; and before whose matchless purity the jarring sects of Christendom, whose name is legion, have sunk their differences of centuries in common veneration to a common principle—that great soul, strange to say, has not thought fit to put his name to a book such as this. Yet there is nothing strange here after all, for why should he? Is it possible for one who totally renounced all earthly joys and despised the desire for the bauble fame as so much dirt and filth—is it possible for such a soul to care for that paltry thing, a mere author's name? Posterity, however, has guessed that the author was Thomas à Kempis, a Roman Catholic monk. How far the guess is true is known only to God. But be he who he may, that he deserves the world's adoration is a truth that can be gainsaid by none.

We happen to be the subjects of a Christian government now. Through its favour it has been our lot to meet Christians of so many sects, native as well as foreign. How startling the divergence between their profession and practice! Here stands the Christian missionary preaching: "Sufficient unto the day is the evil thereof. Take no thought for the morrow"—and then busy soon after, making his pile and framing his budget for ten years in advance! There he says that he follows him who "hath not where to lay his head", glibly talking of the glorious sacrifice and burning renunciation of the Master, but in practice going about like a gay bridegroom fully enjoying all the comforts the world can bestow! Look where we may, a true Christian nowhere do we see. The ugly impression left on our mind by the ultra - luxurious, insolent, despotic, barouche-and-brougham-driving Christians of the Protestant sects will be completely removed if we but once read this great book with the attention it deserves.

All wise men think alike. The reader, while reading this book, will hear the echo of the Bhagavad-Gitâ over and over again. Like the Bhagavad-Gita it says, "Give up all Dharmas and follow Me". The spirit of humility, the panting of the distressed soul, the best expression of Dâsya Bhakti (devotion as a servant) will be found imprinted on every line of this great book and the reader's heart will be profoundly stirred by the author's thoughts of burning renunciation, marvellous surrender, and deep sense of dependence on the will of God. To those of my countrymen, who under the influence of blind bigotry may seek to belittle this book because it is the work of a Christian, I shall quote only one aphorism of Vaisheshika Darshana and say nothing more. The aphorism is this: आप्तॊपदॆशवाक्यं शब्दः—which means that the teachings of Siddha Purushas (perfected souls) have a probative force and this is technically known as Shabda Pramâna (verbal evidence). Rishi Jaimini, the commentator, says that such Âpta Purushas (authorities) may be born both among the Aryans and the Mlechchhas.

If in ancient times Greek astronomers like Yavanâchârya could have been so highly esteemed by our Aryan ancestors, then it is incredible that this work of the lion of devotees will fail to be appreciated by my countrymen.

Be that as it may, we shall place the Bengali translation of this book before our readers seriatim. We trust that the readers of Bengal will spend over it at least one hundredth part of the time they waste over cart-loads of trashy novels and dramas.

I have tried to make the translation as literal as possible, but I cannot say how far I have succeeded. The allusions to the Bible in several passages are given in the footnotes.

References


텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.