Предисловие к «О подражании Христу»
Этот перевод выполнен с помощью инструментов искусственного интеллекта и может быть не вполне точным. За достоверным текстом обращайтесь к оригиналу на английском языке.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Русский
«Подражание Христу» — сокровище, дорогое сердцу всего христианского мира. Эта великая книга была написана монахом Римско-католической церкви. «Написана» — быть может, не самое точное слово. Вернее было бы сказать, что каждая буква этой книги отмечена сердечной кровью той великой души, которая отреклась от всего ради любви к Христу. Та великая душа, чьи слова — живые и пламенные — в течение последних четырёх столетий так завораживали сердца миллионов мужчин и женщин; чьё влияние и поныне столь же сильно и призвано пребывать во все грядущие времена; пред чьим гением и садханой (духовным подвигом) склонялись в благоговении сотни венценосцев; и пред чьей несравненной чистотой раздирающие друг друга секты христианства, которым несть числа, забывали свои вековые разногласия ради общего поклонения общему началу, — эта великая душа, как ни странно, не сочла нужным поставить своё имя под такой книгой. Впрочем, ничего странного здесь нет, — ибо зачем? Возможно ли для того, кто совершенно отрёкся от всех земных радостей и презирал жажду призрачной славы как грязь и нечисть, — возможно ли для такой души дорожить столь мелким делом, как авторское имя? Однако потомство высказало предположение, что автором был Фома Кемпийский, монах Римско-католической церкви. Насколько это предположение верно — ведомо одному Богу. Но кем бы он ни был, то, что он заслуживает поклонения всего мира, — это истина, которую никто не может оспорить.
Ныне нам довелось быть подданными христианского правительства. По его милости нам выпало встречаться с христианами столь многих сект — как туземных, так и иноземных. Сколь разительно расхождение между тем, что они исповедуют, и тем, что делают! Вот христианский миссионер проповедует: «Довольно для каждого дня своей заботы. Не заботьтесь о завтрашнем дне» — и тут же усердно набивает своё состояние и составляет бюджет на десять лет вперёд! Там он говорит, что следует тому, у кого «нет где приклонить главу», велеречиво рассуждая о славной жертве и пламенном отречении Учителя, а на деле разгуливает как разряженный жених, в полной мере наслаждаясь всеми благами, которые только может доставить мир! Куда ни погляди — истинного христианина мы нигде не видим. Отвратительное впечатление, оставленное в нашем уме чрезмерно роскошными, надменными, деспотичными христианами протестантских сект, разъезжающими в барошах и брогамах, полностью рассеется, если мы хотя бы однажды прочтём эту великую книгу с должным вниманием.
Мудрецы всех времён думают одинаково. Читатель, читая эту книгу, снова и снова будет слышать отзвуки Бхагавад-гиты. Подобно Бхагавад-гите, она говорит: «Оставь все дхармы и следуй за Мной». Дух смирения, томление скорбящей души, лучшее выражение дасья-бхакти (преданности слуги) запечатлены на каждой строке этой великой книги, и мысли автора о пламенном отречении, дивной самоотдаче и глубоком чувстве зависимости от воли Бога глубоко потрясут сердце читателя. Моим соотечественникам, которые под влиянием слепой косности могут пытаться умалить эту книгу на том основании, что она написана христианином, я приведу лишь одну апорию Вайшешика-даршаны и не скажу более ничего. Апория такова: आप्तॊपदॆशवाक्यं शब्दः, — что означает: наставления сиддха-пуруш (совершенных душ) обладают доказательной силой, и это технически именуется шабда-прамана (словесное свидетельство). Риши Джаймини, комментатор, говорит, что такие апта-пуруши (авторитеты) могут рождаться как среди ариев, так и среди млеччхов.
Если в древние времена греческие астрономы, подобные Яванначарье, могли столь высоко почитаться нашими арийскими предками, то невероятно, чтобы это творение льва преданных не было оценено по достоинству моими соотечественниками.
Как бы то ни было, мы поместим бенгальский перевод этой книги перед нашими читателями по частям. Мы надеемся, что читатели Бенгалии уделят ей хотя бы одну сотую часть того времени, которое они тратят на горы пошлых романов и пьес.
Я старался сделать перевод как можно более дословным, но не могу сказать, насколько мне это удалось. Ссылки на Библию в нескольких местах приведены в сносках.
Примечания
English
The Imitation of Christ is a cherished treasure of the Christian world. This great book was written by a Roman Catholic monk. "Written", perhaps, is not the proper word. It would be more appropriate to say that each letter of the book is marked deep with the heart's blood of the great soul who had renounced all for his love of Christ. That great soul whose words, living and burning, have cast such a spell for the last four hundred years over the hearts of myriads of men and women; whose influence today remains as strong as ever and is destined to endure for all time to come; before whose genius and Sâdhâna (spiritual effort) hundred of crowned have bent down in reverence; and before whose matchless purity the jarring sects of Christendom, whose name is legion, have sunk their differences of centuries in common veneration to a common principle—that great soul, strange to say, has not thought fit to put his name to a book such as this. Yet there is nothing strange here after all, for why should he? Is it possible for one who totally renounced all earthly joys and despised the desire for the bauble fame as so much dirt and filth—is it possible for such a soul to care for that paltry thing, a mere author's name? Posterity, however, has guessed that the author was Thomas à Kempis, a Roman Catholic monk. How far the guess is true is known only to God. But be he who he may, that he deserves the world's adoration is a truth that can be gainsaid by none.
We happen to be the subjects of a Christian government now. Through its favour it has been our lot to meet Christians of so many sects, native as well as foreign. How startling the divergence between their profession and practice! Here stands the Christian missionary preaching: "Sufficient unto the day is the evil thereof. Take no thought for the morrow"—and then busy soon after, making his pile and framing his budget for ten years in advance! There he says that he follows him who "hath not where to lay his head", glibly talking of the glorious sacrifice and burning renunciation of the Master, but in practice going about like a gay bridegroom fully enjoying all the comforts the world can bestow! Look where we may, a true Christian nowhere do we see. The ugly impression left on our mind by the ultra - luxurious, insolent, despotic, barouche-and-brougham-driving Christians of the Protestant sects will be completely removed if we but once read this great book with the attention it deserves.
All wise men think alike. The reader, while reading this book, will hear the echo of the Bhagavad-Gitâ over and over again. Like the Bhagavad-Gita it says, "Give up all Dharmas and follow Me". The spirit of humility, the panting of the distressed soul, the best expression of Dâsya Bhakti (devotion as a servant) will be found imprinted on every line of this great book and the reader's heart will be profoundly stirred by the author's thoughts of burning renunciation, marvellous surrender, and deep sense of dependence on the will of God. To those of my countrymen, who under the influence of blind bigotry may seek to belittle this book because it is the work of a Christian, I shall quote only one aphorism of Vaisheshika Darshana and say nothing more. The aphorism is this: आप्तॊपदॆशवाक्यं शब्दः—which means that the teachings of Siddha Purushas (perfected souls) have a probative force and this is technically known as Shabda Pramâna (verbal evidence). Rishi Jaimini, the commentator, says that such Âpta Purushas (authorities) may be born both among the Aryans and the Mlechchhas.
If in ancient times Greek astronomers like Yavanâchârya could have been so highly esteemed by our Aryan ancestors, then it is incredible that this work of the lion of devotees will fail to be appreciated by my countrymen.
Be that as it may, we shall place the Bengali translation of this book before our readers seriatim. We trust that the readers of Bengal will spend over it at least one hundredth part of the time they waste over cart-loads of trashy novels and dramas.
I have tried to make the translation as literal as possible, but I cannot say how far I have succeeded. The allusions to the Bible in several passages are given in the footnotes.
References
Текст из Wikisource (общественное достояние). Оригинал издан издательством «Адвайта Ашрама».