ویویکانند آرکائیو

ضمیمہ

جلد7 essay
2,136 الفاظ · 9 منٹ کا مطالعہ · Translation of Writings

یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

اردو

یورپی سفر کی یادداشتیں

اضافہ جات

(یہ دلچسپ نوٹس سوامی جی کے کاغذات میں ملے — مدیر)

قسطنطنیہ کا پہلا نظارہ ہمیں ریل گاڑی سے ہوا۔ یہ ایک قدیم شہر ہے، دیواروں کے پار بڑی نالیاں، تنگ اور ٹیڑھی میڑھی گلیاں گندگی سے بھری، اور لکڑی کے مکانات وغیرہ، مگر ان میں ان کی نئی پن کے باعث ایک حسن ہے۔ اسٹیشن پر ہمیں اپنی کتابوں کے معاملے میں بڑی پریشانی ہوئی۔ میڈموازل کالویٰ اور ژول بوئس نے محصول کے افسروں سے فرانسیسی میں بڑی گفتگو کی جو رفتہ رفتہ دونوں فریقوں کے درمیان جھگڑے کی صورت اختیار کر گئی۔ افسروں کا سربراہ ترک تھا اور اس کا کھانا تیار تھا؛ تو جھگڑا مزید پیچیدگی کے بغیر ختم ہو گیا۔ انہوں نے دو کتابیں روک کر باقی سب واپس کر دیں۔ انہوں نے وعدہ کیا کہ وہ انہیں فوراً ہوٹل بھیج دیں گے، جو انہوں نے کبھی نہیں کیا۔ ہم نے استنبول یا قسطنطنیہ کا بازار گھوما۔ پُل یا خلیج کے پار پیرہ یا غیر ملکی محلہ، ہوٹل وغیرہ ہیں، وہاں سے ہم ایک گاڑی میں بیٹھے، شہر دیکھا اور پھر کچھ آرام کیا۔ شام کو ووڈز پاشا سے ملنے گئے اور اگلے دن کشتی میں باسفورس کے ساتھ ساتھ ایک سیر کو نکلے۔ سخت سردی تھی اور تیز ہوا چل رہی تھی۔ تو میں اور مس میک لیوڈ پہلے ہی اسٹیشن پر اتر گئے۔ طے ہوا کہ ہم سکتاری جا کر پیر ہیاسنتھ سے ملیں گے۔ زبان نہ جاننے کی وجہ سے ہم نے صرف اشاروں سے ایک کشتی کرایہ پر لی، اس پار گئے اور ایک گاڑی بھاڑے پر کی۔ راستے میں ہم نے ایک صوفی فقیر کی خانقاہ دیکھی۔ یہ فقیر لوگوں کی بیماریاں دور کرتے ہیں اور ایسا اس طریقے سے کرتے ہیں: پہلے وہ اپنی کتابوں کا کچھ حصہ پڑھتے ہیں، جسم آگے پیچھے جھلاتے ہوئے؛ پھر ناچنا شروع کرتے ہیں اور رفتہ رفتہ ایک قسم کی الہام کی حالت میں آ جاتے ہیں، جس کے بعد وہ مریض کے جسم پر قدم رکھ کر بیماری دور کرتے ہیں۔

ہم نے پیر ہیاسنتھ سے امریکی کالجوں کے بارے میں طویل گفتگو کی، پھر ایک عرب دکان پر گئے جہاں ہماری ملاقات ایک ترک طالبِ علم سے ہوئی۔ پھر ہم سکتاری سے واپس آئے۔ — ہمیں ایک کشتی ملی تھی مگر وہ اپنی مقررہ منزل تک نہ پہنچ سکی۔ بہرحال، جہاں ہمیں اتارا گیا وہاں سے ہم نے ٹرام لی اور استنبول میں اپنے ہوٹل واپس پہنچ گئے۔ استنبول کا عجائب گھر اس جگہ واقع ہے جہاں کبھی یونانی شہنشاہوں کا حرم تھا۔ ہم نے کچھ شاندار تابوت اور دیگر چیزیں دیکھیں، اور توپخانہ کے اوپر سے شہر کا دلکش نظارہ کیا۔ یہاں اتنے عرصے بعد بھنے ہوئے چنوں کا لطف اٹھایا، اور مصالحہ دار چاول اور ترکی انداز میں تیار چند اور کھانے کھائے۔ سکتاری کا قبرستان دیکھنے کے بعد ہم قدیم فصیلوں کو دیکھنے گئے۔ فصیلوں کے اندر جیل تھی — ایک ہولناک جگہ۔ پھر ہم ووڈز پاشا سے ملے اور باسفورس کی طرف روانہ ہوئے۔ ہم نے فرانسیسی ناظم الامور کے ساتھ کھانا کھایا اور ایک یونانی پاشا اور ایک البانی صاحب سے ملے۔ پولیس نے پیر ہیاسنتھ کے خطبات پر پابندی لگا دی ہے؛ اس لیے میں بھی خطبہ نہیں دے سکتا۔ ہم نے مسٹر دیوان مل اور چوبے جی سے ملے — ایک گجراتی برہمن۔ یہاں کافی ہندوستانی ہیں — ہندوستانی، مسلمان وغیرہ۔ ہم نے ترکی فلسفے پر گفتگو کی اور نور بے کے بارے میں سنا جن کے دادا فرانسیسی تھے۔ کہتے ہیں وہ کشمیری جتنے خوبصورت ہیں۔ یہاں کی عورتوں میں پردے کا رواج نہیں اور وہ بہت آزاد ہیں۔ بدکاری کا دھندہ زیادہ تر مسلمانوں میں ہے۔ ہم نے کرد پاشا اور آرمینیائیوں کے قتلِ عام کے بارے میں سنا۔ آرمینیائیوں کا واقعی اپنا کوئی وطن نہیں ہے، اور وہ جن ممالک میں آباد ہیں وہاں عموماً مسلمانوں کی اکثریت ہے۔ کوئی خاص خطہ جسے آرمینیا کہا جا سکے، نامعلوم ہے۔ موجودہ سلطان کوساک طرز پر تربیت یافتہ کردوں پر مشتمل ایک حمیدی سواریہ تشکیل دے رہے ہیں جو لشکری بھرتی سے مستثنیٰ ہوں گے۔

سلطان نے آرمینیائی اور یونانی سربراہوں کو بلا کر انہیں ٹیکس ادائیگی کے بدلے لشکری بھرتی کا متبادل پیش کیا۔ اس طرح وہ اپنے وطن کی حفاظت کر سکتے تھے۔ انہوں نے جواب دیا کہ اگر وہ مسلمانوں کے شانہ بشانہ لڑ کر مریں تو عیسائی سپاہیوں کی تدفین کے سلسلے میں کچھ الجھنیں پیدا ہوں گی۔ سلطان کا جواب یہ تھا کہ ہر رجمنٹ میں مسلمان اور عیسائی دونوں کے لیے امام اور پادری کا انتظام کیا جا سکتا ہے جو لڑائی کی ضرورت کے تحت جب عیسائی اور مسلمان سپاہیوں کی لاشیں اکٹھے دفنانی پڑیں تو اکٹھے جنازے کی نماز اور دعا پڑھیں، اور اگر ایک مذہب کی روح نے دوسرے مذہب کے لیے تجویز کردہ جنازے کی رسوم سن لیں تو اس میں کوئی نقصان نہیں ہو سکتا۔ مگر عیسائی راضی نہ ہوئے — تو وہ ٹیکس دیتے رہتے ہیں۔ ان کے اس تجویز سے اتفاق نہ کرنے کی اصل وجہ یہ تھی کہ وہ ڈرتے تھے کہ مسلمانوں کے ساتھ رہتے رہتے وہ سب مسلمان ہو جائیں گے۔ استنبول کے موجودہ سلطان بہت محنتی انسان ہیں اور خود ہر چیز پر نظر رکھتے ہیں، یہاں تک کہ محل میں تفریحی انتظامات جیسے تھیٹر وغیرہ کا بھی۔ ان کے پیشرو مراد واقعی بالکل نااہل تھے، مگر موجودہ سلطان بہت ذہین ہیں۔ اپنے اقتدار میں آنے پر جس حالت میں ریاست ملی تھی اس میں جتنی بہتری انہوں نے لائی ہے وہ حیرت انگیز ہے۔ اس ملک میں پارلیمانی نظام کامیاب نہیں ہوگا۔

صبح دس بجے ہم نے قسطنطنیہ چھوڑا، سمندر پر ایک رات اور ایک دن گزارا جو بالکل پُرسکون تھا۔ رفتہ رفتہ ہم گولڈن ہارن اور بحیرۂ مرمرہ پہنچے۔ مرمرہ کے ایک جزیرے میں ہم نے یونانی مذہب کی ایک خانقاہ دیکھی۔ پہلے یہاں دینی تعلیم کا خوب موقع تھا کیونکہ یہ ایک طرف ایشیا اور دوسری طرف یورپ کے درمیان واقع تھی۔ صبح کو بحیرۂ روم کے جزیرہ نما کی سیر کرتے ہوئے ہمیں پروفیسر لِپر سے ملاقات ہوئی جن سے میری شناسائی مدراس کے پاچی آپا کالج میں پہلے سے تھی۔ ایک جزیرے میں ہمیں ایک مندر کے کھنڈر ملے جو سمندر کے کنارے واقع ہونے کی وجہ سے غالباً نیپچون کے لیے وقف رہا ہوگا۔ شام کو ہم ایتھنز پہنچے، اور ساری رات قرنطینہ میں گزارنے کے بعد صبح ہمیں اترنے کی اجازت ملی۔ پیریوس بندرگاہ ایک چھوٹا سا مگر نہایت خوبصورت شہر ہے، ہر اعتبار سے یورپی ماحول کا حامل، بجز اس کے کہ کبھی کبھی کوئی ایک دو یونانی قبا پہنے نظر آ جاتے ہیں۔ وہاں سے ہم نے پانچ میل گاڑی میں طے کیے اور ایتھنز کی وہ قدیم فصیلیں دیکھیں جو شہر کو بندرگاہ سے ملاتی تھیں۔ پھر ہم شہر سے گزرے؛ ایکروپولیس، ہوٹل، مکانات اور سڑکیں — سب نہایت صاف ستھری۔ محل چھوٹا ہے۔ اسی دن دوبارہ ہم ٹیلے پر چڑھے اور ایکروپولیس، پروں کے بغیر فتح کا مندر، پارتھینان وغیرہ دیکھے۔ مندر سفید سنگ مرمر سے بنا ہے۔ کچھ کھڑے ستونوں کے آثار بھی دیکھے۔ اگلے دن ہم پھر میڈموازل میلکاروی کے ساتھ یہ سب دیکھنے گئے جنہوں نے ہمیں ان سے متعلق مختلف تاریخی حقائق بتائے۔ دوسرے دن ہم نے اولمپیائی زیوس کا مندر، ڈائیونیسس تھیٹر وغیرہ سمندر کے کنارے تک دیکھے۔ تیسرے دن ہم ایلیوسس کی طرف روانہ ہوئے جو یونانیوں کا مرکزی مذہبی مقام تھا۔ یہاں وہ مشہور الیوسینی اسرار ادا کیے جاتے تھے۔ اس جگہ کا قدیم تھیٹر ایک امیر یونانی نے نئے سرے سے تعمیر کیا ہے۔ اولمپک کھیل بھی آج کل دوبارہ شروع ہو گئے ہیں۔ یہ سپارٹہ کے قریب ایک جگہ ہوتے ہیں، اور امریکی کئی اعتبار سے ان میں سبقت لے جاتے ہیں۔ مگر یونانی نے اس جگہ سے ایتھنز کے اس تھیٹر تک کی دوڑ میں فتح حاصل کی۔ اس سال انہوں نے ترکوں کے ساتھ مقابلے میں بھی اپنی یہ خصوصیت ثابت کر دی۔ چوتھے دن صبح دس بجے ہم روسی جہاز زار میں مصر کے لیے سوار ہوئے۔ گھاٹ پہنچنے کے بعد معلوم ہوا کہ جہاز صبح چار بجے روانہ ہوگا — شاید ہم بہت جلدی آ گئے تھے یا مال اتارنے چڑھانے میں کوئی اضافی تاخیر ہوگی۔ تو کوئی چارہ نہ تھا، ہم نے تھوڑا سا گھوم کر آگلاداس اور اس کے تین شاگردوں فیدیاس، مائرون اور پولِکلیٹس کے مجسموں سے واقفیت حاصل کی جو ۵۷۶ قبل مسیح سے ۴۸۶ قبل مسیح کے درمیان موجود تھے۔ یہاں بھی شدید گرمی محسوس ہونے لگی۔ روسی جہاز میں پہلے درجے کا کمرہ پیچھے کے حصے پر ہے، اور باقی صرف ڈیک ہے — مسافروں، مویشیوں اور بھیڑوں سے بھرا ہوا۔ علاوہ ازیں، اس جہاز میں برف بھی دستیاب نہ تھی۔

پیرس کے لوور عجائب گھر کے دورے سے مجھے یونانی فن کے تین مراحل سمجھ آئے۔ پہلے مائسینی فن تھا، پھر اصل یونانی فن۔ اکائیائی سلطنت نے اپنی ہمسایہ جزیروں پر اپنا تسلط قائم کر لیا تھا اور ایشیا سے درآمد ہونے والے تمام فنون میں مہارت حاصل کر لی تھی۔ اس طرح فن نے پہلی بار یونان میں قدم رکھا۔ قبل از تاریخ سے لے کر ۷۷۶ قبل مسیح تک مائسینی فن کا دور تھا۔ یہ فن بنیادی طور پر ایشیائی فن کی نقل میں مصروف رہا۔ پھر ۷۷۶ قبل مسیح سے ۱۴۶ قبل مسیح تک ہیلینی یا اصل یونانی فن کا دور تھا۔ اکائیائی سلطنت کی ڈوری نسل کے ہاتھوں تباہی کے بعد، براعظم اور جزیرہ نما پر آباد یونانیوں نے ایشیا میں کئی نوآبادیاں قائم کیں۔ اس سے ان کا بابل اور مصر سے گہرا ٹکراؤ ہوا، جس سے پہلی بار یونانی فن کا آغاز ہوا۔ یہ فن وقت گزرنے کے ساتھ اپنا ایشیائی رنگ چھوڑتا گیا اور قدرتی زندگی کی عین نقل کرنے کی طرف متوجہ ہوا۔ یونانی فن اور دیگر ممالک کے فن میں یہی فرق ہے کہ پہلا قدرتی زندگی کے زندہ مظاہر کی سچی تصویر کشی کرتا ہے۔

۷۷۶ قبل مسیح سے ۴۷۵ قبل مسیح تک قدیم یونانی فن کا دور ہے۔ پیکر ابھی بے جان ہیں — زندگی جیسے نہیں۔ ہونٹ قدرے کھلے ہیں، گویا ہمیشہ مسکرا رہے ہیں۔ اس اعتبار سے یہ مصری فنکاروں کے کام سے ملتے جلتے ہیں۔ تمام مجسمے ٹانگوں پر سیدھے کھڑے ہیں — بالکل بے حرکت۔ بال، داڑھی وغیرہ سب باقاعدہ لکیروں میں کندہ ہیں اور مجسموں کے کپڑے سب جسم سے چمٹے ہوئے، پیچ در پیچ — بہتے ہوئے لباس جیسے نہیں۔

قدیم یونانی فن کے بعد کلاسیکی یونانی فن کا دور آتا ہے — ۴۷۵ قبل مسیح سے ۳۲۳ قبل مسیح تک، یعنی ایتھنز کی سرداری سے سکندرِ اعظم کی موت تک۔ پیلوپونیسس اور اٹیکا وہ ریاستیں تھیں جہاں اس دور کا فن سب سے زیادہ پھلا پھولا۔ ایتھنز اٹیکا کا مرکزی شہر تھا۔ ایک عالم فرانسیسی فن نقاد نے لکھا ہے: "(کلاسیکی) یونانی فن نے اپنی اعلیٰ ترین نشوونما پر خود کو تمام مقرر اصولوں کی قیود سے مکمل طور پر آزاد کر لیا اور خودمختار ہو گیا۔ تب اس نے کسی ملک کے فنی ضابطے کو تسلیم نہیں کیا، نہ ان کے مطابق خود کو ڈھالا۔ جتنا ہم پانچویں صدی قبل مسیح کا مطالعہ کرتے ہیں جو اپنی فنی نشوونما کے لحاظ سے اتنی تابناک تھی — جس دور میں نقاشی کے تمام مکمل نمونے سامنے آئے — اتنا ہی یہ خیال ذہن میں راسخ ہوتا ہے کہ یونانی فن کی زندگی اور توانائی کا راز اس کا دقیانوسی قواعد کے دائرے سے باہر نکل جانا تھا"۔ اس کلاسیکی یونانی فن کے دو مکاتب تھے — اوّل اٹی اور دوم پیلوپونیسی۔ اٹی مکتب میں پھر دو مختلف اقسام تھیں — پہلی نابغۂ روزگار نقاش فیدیاس کی عبقریت کی پیداوار تھی جسے ایک فرانسیسی عالم نے ان الفاظ میں بیان کیا: "حسن میں کمال کا معجزہ اور خالص و بلند خیالات کا شاندار نمونہ جو کبھی انسانی ذہن پر اپنی گرفت نہیں کھوئے گا"۔ اٹی مکتب کی دوسری قسم کے استاد سکوپاس اور پراکسیٹلیز تھے۔ اس مکتب کا کام فن کو مذہب سے مکمل طور پر الگ کرنا اور اسے محض انسانی زندگی کی تصویر کشی تک محدود رکھنا تھا۔

کلاسیکی یونانی فن کے دوسرے یا پیلوپونیسی مکتب کے مرکزی علمبردار پولِکلیٹس اور لِسِپّس تھے۔ ان میں سے ایک پانچویں صدی قبل مسیح میں پیدا ہوا اور دوسرا چوتھی صدی قبل مسیح میں۔ ان کا بنیادی مقصد یہ اصول طے کرنا تھا کہ فن میں انسانی جسم کے تناسب کی سچی نقل ہونی چاہیے۔

۳۲۳ قبل مسیح سے ۱۴۶ قبل مسیح تک، یعنی سکندر کی موت سے رومیوں کے یونان کی فتح تک، یونانی فن کے زوال کا دور ہے۔ اس دور کے یونانی فن میں شاندار زیبائش پر بے جا توجہ اور مجسموں کو غیر معمولی طور پر بڑا بنانے کی کوشش نظر آتی ہے۔ پھر یونان پر رومی قبضے کے وقت یونانی فن نے خود کو پچھلے فنکاروں کی تخلیقات کی نقل تک محدود کر لیا؛ اور جو نئی بات تھی وہ صرف کسی مخصوص فرد کے چہرے کی عین نقل اتارنا تھی۔

English

MEMOIRS OF EUROPEAN TRAVEL

ADDENDA

(These interesting jottings were found among Swamiji's papers — Ed.)

The first view of Constantinople we had from the train. It is an ancient city, with big drains running across the walls, narrow and crooked lanes full of dirt, and wooden houses, etc., but in them there is a certain beauty owing to their novelty. At the station we had great trouble over our books. Mademoiselle Calvé and Jules Bois tried much, in French, to reason with the octroi officers, which gradually led to a quarrel between the parties. The head of the officers was a Turk, and his dinner was ready; so the quarrel ended without further complications. They returned all the books with the exception of two which they held back. They promised to send them to the hotel immediately, which they never did. We went round the town and bazar of Stamboul or Constantinople. Beyond the Pont or creek is the Pera or foreigners' quarters, hotels, etc., whence we got into a carriage, saw the town, and then took some rest. In the evening we went to visit Woods Pasha, and the next day started on an excursion along the Bosphorus in a boat. It was extremely cold and there was a strong wind. So I and Miss MacLeod got down at the first station. It was decided that we would cross over to Scutari and see Pére Hyacinthe. Not knowing the language we engaged a boat by signs merely, crossed over, and hired a carriage. On the way we saw the seat of a Sufi Fakir. These Fakirs cure people's diseases, which they do in the following manner. First they read a portion of their scriptures, moving their body backward and forward; then they begin to dance and gradually get a sort of inspiration, after which they heal the disease by treading on the patient's body.

We had a long talk with Père Hyacinthe about the American Colleges, after which we went to an Arab shop where we met a Turkish student. Then we returned from Scutari. — We had found out a boat, but it failed to reach its exact destination. However, we took a tram from the place where we were landed and returned to our quarters at the hotel at Stamboul. The Museum at Stamboul is situated where the ancient harem of the Greek Emperors once stood. We saw some remarkable sarcophagi and other things, and had a charming view of the city from above Topkhana. I enjoyed taking fried chick peas here after such a long time, and had spiced rice and some other dishes, prepared in the Turkish fashion. After visiting the cemetery of Scutari we went to see the ancient walls. Within the walls was the prison — a dreadful place. Next we met Woods Pasha and started for the Bosphorus. We had our dinner with the French chargé d'affaires and met a Greek Pasha and an Albanian gentleman. The Police have prohibited Père Hyacinthe's lectures; so I too cannot lecture. We saw Mr. Devanmall and Chobeji — a Gujarâti Brahmin. There are a good many Indians here — Hindustanis, Mussalmans, etc. We had a talk on Turkish Philosophy and heard of Noor Bey, whose gradfather was a Frenchman. They say he is as handsome as a Kashmari. The women here have got no purdah system and are very free. Prostitution is chiefly a Mohammedan practice. We heard of Kurd Pasha and the massacre of Armenians. The Armenians have really no country of their own, and those countries which they inhabit have generally a preponderating Mohammedan population. A particular tract called Armenia is unknown. The present Sultan is constructing a Hamidian cavalry out of the Kurds who will be trained in the manner of the Cossacks and they will be exempted from conscription.

The Sultan called the Armenian and Greek Patriarchs and proposed to them conscription as an alternative for payment of taxes. They might thus serve to protect their motherland. They replied that if they went as soldiers to fight and died by the side of the Mohammedans, there would be some confusion about the interment of Christian soldiers. The Sultan's rejoinder to this was that it might be remedied by providing for both Mohammedan and Christian priests in each regiment, who would conduct the funeral service together when in the exigencies of battle the dead bodies of Christian and Mohammedan soldiers would have to be buried in a heap all together, and there could possibly be no harm if the souls of men of one religion heard in addition the funeral services meant for those of the other religion. But the Christians did not agree — so they continue to pay taxes. The surest reason of their not acquiescing in the proposal was their fear lest by living with the Mohammedans they might turn Mohammedan wholesale. The present Sultan of Stamboul is a very hard-working man and he personally supervises everything, including even the arrangement of amusements, such as theatrical performances etc., in the palace. His predecessor, Murad, was really a most unfit man, but the present Sultan is very intelligent. The amount of improvement he has made in the condition of the State in which he found it at his accession is simply wonderful. The Parliamentary system will not be successful in this country.

At 10 in the morning we left Constantinople, passing a night and a day on the sea, which was perfectly placid. By degrees we reached the Golden Horn and the Sea of Marmora. In one of the islands of the Marmora we saw a monastery of the Greek religion. Formerly there was ample opportunity for religious education here, for it was situated between Asia on one side and Europe on the other. While out in the morning on a visit of the Mediterranean Archipelago we came across Professor Liper, whose acquaintance I had already made in the Pachiappa College at Madras. In one of the islands we came upon the ruins of a temple, which had probably been dedicated to Neptune, judging from its position on the sea-shore. In the evening we reached Athens, and after passing a whole night under quarantine we obtained permission for landing in the morning. Port Peiraeus is a small town, but very beautiful, having a European air about it in all respects, except that one meets now and then with one or two Greeks dressed in gowns. From there we drove five miles to have a look at the ancient walls of Athens which used to connect the city with the port. Then we went through the town; the Acropolis, the hotels, houses, and streets, and all were very neat and clean. The palace is a small one. The same day, again, we climbed the hillock and had a view of the Acropolis, the temple of the Wingless Victory, and the Parthenon, etc. The temple is made of white marble. Some standing remains of columns also we saw. The next day we again went to see these with Mademoiselle Melcarvi, who explained to us various historical facts relating thereto. On the second day we visited the temple of Olympian Zeus, Theatre Dionysius etc., as far as the sea-shore. The third day we set out for Eleusis, which was the chief religious seat of the Greeks. Here it was that the famous Eleusinian Mysteries used to be played. The ancient theatre of this place has been built anew by a rich Greek. The Olympian games too have been revived in the present times. They are held at a place near Sparta, the Americans carrying off the palm in them in many respects. But the Greeks won in the race from that place to this theatre of Athens. This year they gave undisputed proof of this trait of theirs in a competition with the Turks also. At 10 a.m. on the fourth day we got on board the Russian steamer, Czar, bound for Egypt. After reaching the dock we came to learn that the steamer was to start at 4 a.m. — perhaps we were too early or there would be some extra delay in loading the cargo. So, having no other alternative, we went round and made a cursory acquaintance with the sculpture of Ageladas and his three pupils, Phidias, Myron, and Polycletus, who had flourished between 576 B.C. and 486 B.C. Even here we began to feel the great heat. In a Russian ship the first class is over the screw, and the rest is only deck — full of passengers, and cattle, and sheep. Besides, no ice was available in this steamer.

From a visit to the Louvre Museum in Paris I came to understand the three stages of Greek art. First, there was the Mycenoean art, then Greek art proper. The Achaean kingdom had spread its sway over the neighbouring islands and also mastered all the arts that flourished there, being imported from Asia. Thus did art first make its appearance in Greece. From the prehistoric times up to 776 B.C. was the age of the Mycenoean art. This art principally engaged itself in merely copying Asiatic art. Then from 776 B.C. to 146 B.C. was the age of Hellenic or true Greek art. After the destruction of the Achaean Empire by the Dorian race, the Greeks living on the continent and in the Archipelago founded many colonies in Asia. This led to a close conflict between them and Babylon and Egypt, which first gave rise to Greek art. This art in course of time gave up its Asiatic tinge and applied itself to an exact imitation of nature. The difference between Greek art and the art of other countries consists in this, that the former faithfully delineates the living phenomena of natural life.

From 776 B.C. to 475 B.C. is the age of Archaic Greek art. The figures are yet stiff — not lifelike. The lips are slightly parted, as if always in smiles. In this respect they resemble the works of Egyptian artists. All the statues stand erect on their legs — quite stiff. The hair and beard etc. and all carved in regular lines and the clothes in the statues are all wrapped close round the body, in a jumble — not like flowing dress.

Next to Archaic Greek art comes the age of Classic Greek art — from 475 B.C. to 323 B.C., that is to say, from the hegemony of Athens up to the death of Alexander the Great. Peloponnesus and Attica were the states where the art of this period flourished most. Athens was the chief city of Attica. A learned French art critic has written, "(Classic) Greek art at its highest development freed itself completely from the fetters of all established canons and became independent. It then recognised the art regulations of no country, nor guided itself according to them. The more we study the fifth century B.C., so brilliant in its art development — during which period all the perfect specimens of sculpture were turned out — the more is the idea brought home to our mind that Greek art owed its life and vigour to its cutting loose from the pale of stereotyped rules". This Classic Greek art had two schools — first, the Attic, and second, the Peloponnesian. In the Attic school, again, there were two different types — the first was the outcome of the genius of the gifted sculptor, Phidias, which a French scholar has described in the following terms: "A marvel of perfection in beauty and a glorious specimen of pure and sublime ideas, which will never lose their hold upon the human mind". The masters in the second type of the Attic school were Scopas and Praxiteles. The work of this school was to completely divorce art from religion and keep it restricted to the delineation of merely human life.

The chief exponents of the second or Peloponnesian school of Classic Greek art were Polycletus and Lysippus. One of these was born in the fifth century B.C., and the other in the fourth century B.C. They chiefly aimed at laying down the rule that the proportion of the human body must be faithfully reproduced in art.

From 323 B.C. to 146 B.C., that is, from the death of Alexander to the conquest of Attica by the Romans, is the period of decadence in Greek art. One notices in the Greek art of this period an undue attention to gorgeous embellishments, and an attempt to make the statues unusually large in bulk. Then at the time of the Roman occupation of Greece, Greek art contented itself merely by copying the works of previous artists of that country; and the only novelty there was, consisted in reproducing exactly the face of some particular individual.


متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔