لڑکے گوپال کی کہانی
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
گوپال بالک کی کہانی
«اے ماں! مجھے اکیلے جنگل سے ہو کر اسکول جاتے ہوئے بہت ڈر لگتا ہے؛ دوسرے لڑکوں کے ساتھ نوکر یا کوئی نہ کوئی ہوتا ہے جو انہیں اسکول لاتا اور گھر پہنچاتا ہے — مجھے گھر پہنچانے کے لیے کوئی کیوں نہیں ہے؟» — گوپال نے، ایک چھوٹے برہمن بچے نے، ایک سردیوں کی شام اسکول جانے کی تیاری کرتے ہوئے اپنی ماں سے یہ کہا۔ اسکول کی کلاسیں صبح اور دوپہر بعد ہوتی تھیں۔ دوپہر بعد جب اسکول ختم ہوتا تو اندھیرا چھا جاتا، اور راستہ جنگل سے ہو کر گزرتا تھا۔
گوپال کی ماں بیوہ تھی۔ اس کے والد نے — جو برہمن کو جیسا جینا چاہیے ویسا جیے تھے، دنیا کے مال و دولت کی کبھی پروا نہ کی تھی، پڑھتے پڑھاتے اور عبادت کرتے اوروں کو عبادت کی تعلیم دیتے رہے تھے — جب گوپال ابھی شیر خوار ہی تھا، انتقال کر لیا۔ اور وہ غریب بیوہ دنیا کے تمام معاملات سے، حتیٰ کہ اس تھوڑے سے جو اس کے پاس کبھی تھا، بالکل کنارہ کش ہو گئی — اس کا دل و جان مکمل طور پر خدا کو سونپ دیا، اور صبر کے ساتھ دعاؤں، روزوں اور ریاضت میں اس عظیم نجات دہندہ کا انتظار کرتی رہی جسے موت کہتے ہیں، تاکہ دوسری زندگی میں اس سے ملے جو اس کی خوشیوں اور غموں کا ابدی ساتھی تھا، اس ازلی سلسلہ حیات میں نیک و بد کا شریک۔ وہ اپنی چھوٹی سی جھونپڑی میں رہتی تھی۔ ایک چھوٹا سا چاول کا کھیت جو اس کے شوہر کو علم کے ہدیہ میں ملا تھا اسے کافی چاول دیتا؛ اور جھونپڑی کے گرد وہ زمین، جہاں بانس کی جھنڈیاں، چند ناریل کے درخت، چند آم اور لیچی تھے، گاؤں کے مہربان لوگوں کی مدد سے سال بھر کافی ترکاریاں پیدا کرتی۔ باقی کے لیے وہ ہر روز گھنٹوں چرخہ چلا کر محنت کرتی۔
وہ سویرے اٹھ جاتی، کہیں اس سے بھی پہلے جب صبح کی سرخی کھجوروں کی گھنی چوٹیوں کو چھوئی بھی نہ ہوتی، جب پرندے اپنے گھونسلوں میں چہچہانا بھی شروع نہ کرتے — اور اپنی چارپائی پر، جو زمین پر رکھی ایک چٹائی تھی کمبل سے ڈھکی، بیٹھ کر گزشتہ کی مقدس خواتین کے پاک نام لیتی، قدیم رِشیوں کو سلام کرتی، نارائن — انسانوں کی پناہ — کے مقدس نام جپتی، شیو — شفیق — کا نام لیتی، تارا — نجات دہندہ ماں — کا ذکر کرتی؛ اور سب سے بڑھ کر وہ اس سے دعا مانگتی جسے اس کا دل سب سے زیادہ چاہتا تھا — کرشن، جنہوں نے گوپال یعنی گوالے کی صورت میں جنم لیا تھا انسانوں کو تعلیم دینے اور نجات دینے کے لیے — اور وہ اس خیال سے خوش ہوتی کہ ایک دن اور گزر گیا اور وہ اس کے قریب ہو گئی جو آگے جا چکا ہے، اور اس کے ساتھ ایک دن اور اس گوالے، اس گوپال کے قریب ہو گئی۔
دن نکلنے سے پہلے وہ پاس کی ندی میں غسل کرتی اور دعا مانگتی کہ جیسے پانی نے اس کے جسم کو صاف کیا، ویسے کرشن کی رحمت سے اس کا من بھی صاف ہو جائے۔ پھر وہ اپنا تازہ دھلا سفید سوتی کپڑا پہنتی، کچھ پھول چنتی، ایک گول پتھر پر تھوڑے پانی سے چندن رگڑ کر خوشبودار لیپ بناتی، چند خوشبودار تلسی کے پتے جمع کرتی، اور جھونپڑی کے اندر ایک چھوٹے کمرے میں جاتی جو عبادت کے لیے الگ رکھا گیا تھا۔ اس کمرے میں اس نے اپنا بچہ گوالا رکھا ہوا تھا؛ ایک چھوٹے ریشمی چھتری تلے ایک چھوٹے لکڑی کے تخت پر؛ پھولوں سے تقریباً ڈھکے ہوئے ایک چھوٹے مخمل کے تکیے پر کرشن کی بچپن کی کانسی کی مورتی رکھی تھی۔ ماں کے دل کو خدا کو اپنا بچہ تصور کیے بغیر چین نہ آتا تھا۔ کتنی ہی بار اس کے فاضل شوہر نے اس سے ان کی بات کی تھی جن کا وید میں وعدہ ہے — وہ جو بے صورت ہے، لامحدود ہے، لاتعلق ہے۔ وہ پوری توجہ سے سنتی، اور نتیجہ ہمیشہ ایک ہی ہوتا — جو وید میں لکھا ہے وہ سچ ہونا چاہیے؛ لیکن، اوہ! یہ تو اتنا عظیم، اتنا دور کا معاملہ تھا، اور وہ — ایک کمزور، ناواقف عورت؛ اور پھر یہ بھی لکھا تھا: «جو مجھے جس صورت میں ڈھونڈتا ہے، میں اسے اسی صورت میں ملتا ہوں، کیونکہ تمام انسان بس انہی راہوں پر چل رہے ہیں جو میں نے ان کے لیے بنائی ہیں» — اور یہ کافی تھا۔ وہ اس سے زیادہ جاننا نہ چاہتی تھی۔ اور وہاں وہ تھی — اس کے دل میں جتنی بھی عقیدت، ایمان، اور محبت تھی، وہ سب کرشن — بچہ گوالے — میں تھی، اور وہ سارا دل اس مرئی گوالے کے گرد، اس چھوٹی کانسی کی مورتی کے گرد لپٹا ہوا تھا۔ پھر اس نے یہ بھی سنا تھا: «مجھے ایسے خدمت کرو جیسے ایک جسم و جان رکھنے والے وجود کو کرتے ہو، محبت اور پاکیزگی سے، اور میں وہ سب قبول کرتا ہوں۔» چنانچہ وہ خدمت کرتی جیسے ایک آقا کی، ایک محبوب استاد کی، اور سب سے بڑھ کر جیسے آنکھ کے تارے کی، اپنے اکلوتے بچے، اپنے بیٹے کی خدمت ہوتی ہے۔
سو وہ مورتی کو نہلاتی اور سجاتی، اس کے آگے بخور جلاتی، اور نذر کے لیے؟ — اوہ، وہ اتنی غریب تھی! — لیکن آنکھوں میں آنسو لیے وہ یاد کرتی کہ اس کے شوہر نے کتابوں سے پڑھا تھا: «میں خوشی سے پتے اور پھول، پھل اور پانی — جو کچھ محبت سے پیش کیا جائے — قبول کرتا ہوں»، اور وہ گزارش کرتی: «اے وہ جس کے لیے دنیا کے پھول کھلتے ہیں، میرے یہ چند سادہ پھول قبول فرما۔ اے تو جو کائنات کو کھلاتا ہے، میری یہ غریب پھلوں کی نذر قبول فرما۔ میں کمزور ہوں، میں ناواقف ہوں۔ مجھے نہیں آتا کہ تیرے پاس کیسے آؤں، تیری عبادت کیسے کروں، اے میرے خدا، میرے گوالے، میرے بچے؛ بس میری عبادت پاک ہو، تجھ سے میری محبت بے غرض ہو؛ اور اگر عبادت میں کوئی ثواب ہے تو وہ تیرا ہی ہو، بس مجھے محبت دے، ایسی محبت جو کبھی کچھ نہ مانگے — 'جو سوائے محبت کے کبھی کچھ نہ چاہے'۔» شاید اسی وقت صبح کے پھیرے کا فقیر چھوٹے صحن میں گنگنا رہا ہوتا:
تیری دانش، اے انساں، مجھے نہیں درکار،
تیری محبت کا ہے مجھے خوف و خیال؛
تیری محبت ہلاتی ہے میرا تخت،
کھینچ لاتی ہے خدا کو انسانی آنسو تک۔
کیونکہ محبت کے لیے دیکھو، سب کا مالک،
وہ جو بے صورت ہے، ازل سے آزاد،
انسانی صورت اختیار کر لیتا ہے
تیرے ساتھ کھیلنے اور جینے کے لیے۔
وندا کے جنگلوں میں گوالوں کو
کیا علم حاصل ہوا کبھی؟
کیا سائنس تھی ان لڑکیوں کو جو گائیں دوہتی تھیں؟
انہوں نے محبت کی، اور مجھے پا لیا۔
تیری دانش، اے انساں، مجھے نہیں درکار،
تیری محبت کا ہے مجھے خوف و خیال؛
تیری محبت ہلاتی ہے میرا تخت،
کھینچ لاتی ہے خدا کو انسانی آنسو تک۔
کیونکہ محبت کے لیے دیکھو، سب کا مالک،
وہ جو بے صورت ہے، ازل سے آزاد،
انسانی صورت اختیار کر لیتا ہے
تیرے ساتھ کھیلنے اور جینے کے لیے۔
وندا کے جنگلوں میں گوالوں کو
کیا علم حاصل ہوا کبھی؟
کیا سائنس تھی ان لڑکیوں کو جو گائیں دوہتی تھیں؟
انہوں نے محبت کی، اور مجھے پا لیا۔
پھر، اس الہی وجود میں، ماں کے دل نے اپنے زمینی بیٹے گوپال کو پایا — جس کا نام اس الہی گوالے کے نام پر رکھا گیا تھا (گوپال کے معنی گوالا ہیں)۔ اور وہ روح جو اپنے زمینی ماحول میں تقریباً بے خیالی سے گردش کرتی رہتی — جو گویا مسلسل ایک آسمانی فضا میں تیرتی رہتی تھی مادی اشیاء کے تعلق سے بے نیاز — اپنے بچے میں زمینی لنگر پا گئی۔ یہی ایک چیز باقی تھی جس پر وہ اپنی تمام زمینی خوشیاں اور محبت ڈھیر کر سکتی تھی۔ کیا اس کی حرکتیں، اس کے خیالات، اس کی خوشیاں، حتیٰ کہ اس کی زندگی اس چھوٹے سے کے لیے نہ تھیں جو اسے زندگی سے باندھے ہوئے تھا؟
برسوں تک اس نے اس بچے کی زندگی کے روزانہ کھلنے کی نگہداشت کی ایک ماں کی تمام توجہ سے؛ اور اب جب وہ اسکول جانے کی عمر کو پہنچ گیا تھا، مہینوں تک کتنی محنت کی اس نے نوجوان طالب علم کی ضروریات پوری کرنے کے لیے!
ضروریات البتہ تھوڑی تھیں۔ اس سرزمین میں جہاں لوگ مٹی کے چراغ کی روشنی میں — جس میں ایک پتلی سی روئی کی بتی ہو — کتابوں پر گزرے ہوئے اپنی زندگیاں مطمئن ہو کر گزار دیتے ہیں، اور ایک بورئیے کی چٹائی کے سوا کوئی فرنیچر نہ ہو — ایک طالب علم کی ضروریات زیادہ نہیں ہوتیں۔ پھر بھی کچھ تھیں، اور وہ بھی غریب ماں کے لیے کئی دنوں کی محنت مانگتی تھیں۔
کتنے دنوں تک اس نے چرخے پر محنت کی تاکہ گوپال کے لیے ایک نئی سوتی دھوتی اور ایک سوتی چادر خرید سکے — نیچے اوپر کے ملبوسات — اور وہ چھوٹی چٹائی جس میں گوپال لکھنے کے لیے کھجور کے پتوں کا بنڈل اور سرکنڈے کے قلم رکھتا، اور جسے وہ بغل میں لپیٹ کر لے جاتا اسکول میں بیٹھنے کے لیے — اور دوات۔ اور جب کسی شبھ دن گوپال نے اپنے پہلے حروف لکھنے کی کوشش کی تو اسے جو خوشی ہوئی، اسے صرف ایک ماں کا دل جان سکتا ہے، ایک غریب ماں کا!
لیکن آج اس کے دل میں ایک کالا سایہ ہے۔ گوپال جنگل میں سے اکیلے جانے سے ڈرتا ہے۔ اس سے پہلے کبھی اس نے اپنی بیوگی، اپنی تنہائی، اپنی غربت کو اس قدر تکلیف دہ نہیں پایا تھا۔ ایک لمحے کے لیے سب تاریک ہو گیا، لیکن پھر اس نے اس ابدی وعدے کو یاد کیا جو اس نے سنا تھا: «جو مجھ پر بھروسہ رکھتے ہیں تمام دوسرے خیالات چھوڑ کر، انہیں جو کچھ ضروری ہے میں خود پہنچاتا ہوں۔» اور وہ ان روحوں میں سے تھی جو یقین کر سکتی تھیں۔
چنانچہ ماں نے اپنے آنسو پونچھے اور اپنے بچے سے کہا کہ اسے ڈرنے کی ضرورت نہیں۔ کیونکہ ان جنگلوں میں اس کا ایک اور بیٹا رہتا ہے جو گائیں چراتا ہے، اور جس کا نام بھی گوپال ہے؛ اور اگر کبھی وہ جنگل سے گزرتے ہوئے ڈرے تو اسے بس بھائی گوپال کو پکارنا ہے!
بچہ اس ماں کا بیٹا تھا، اور اس نے یقین کر لیا۔
اس دن، جنگل سے ہو کر اسکول سے واپس آتے ہوئے، گوپال ڈر گیا اور اس نے اپنے بھائی گوپال، گوالے کو پکارا: «بھائی گوالے، کیا تم یہاں ہو؟ ماں نے کہا ہے تم یہاں ہو، اور مجھے پکارنا ہے: مجھے اکیلے بڑا ڈر لگ رہا ہے۔» اور درختوں کے پیچھے سے آواز آئی: «ڈرو مت، چھوٹے بھائی، میں یہاں ہوں؛ بے خوف گھر جاؤ۔»
اس طرح ہر روز بچہ پکارتا اور آواز جواب دیتی۔ ماں نے یہ سن کر تعجب اور محبت سے بھر گئی؛ اور اس نے اپنے بچے کو ہدایت کی کہ اگلی بار جنگل کے بھائی سے کہے کہ اپنے آپ کو دکھائے۔
اگلے روز بچے نے جنگل سے گزرتے ہوئے اپنے بھائی کو پکارا۔ آواز معمول کے مطابق آئی، لیکن بچے نے جنگل کے بھائی سے گزارش کی کہ وہ اپنے آپ کو دکھائے۔ آواز نے جواب دیا، «آج میں مصروف ہوں، بھائی، اور نہیں آ سکتا۔» لیکن بچہ اصرار کرتا رہا، اور درختوں کے سائے سے جنگل کا گوالا نکل آیا — ایک لڑکا گوالوں کے لباس میں، سر پر ایک چھوٹا تاج جس میں مور کے پَر لگے تھے، اور گوالے کی بانسری ہاتھوں میں۔
اور وہ کتنے خوش تھے: گھنٹوں جنگل میں ساتھ کھیلتے رہے، درختوں پر چڑھتے، پھل اور پھول توڑتے — بیوہ کا گوپال اور جنگل کا گوپال — یہاں تک کہ اسکول کے لیے تقریباً دیر ہو گئی۔ پھر بیوہ کا گوپال بے دل ہو کر اسکول گیا اور تقریباً اپنا سبق بھول گیا، کیونکہ اس کا من جنگل میں واپس جانے اور بھائی کے ساتھ کھیلنے کی جلدی میں تھا۔
مہینے اسی طرح گزرتے گئے۔ غریب ماں روز بروز یہ سنتی اور اس الہی رحمت کی خوشی میں اپنی بیوگی اور غربت بھول جاتی اور اپنی مصیبتوں کو ہزاروں بار دعائیں دیتی۔
پھر ایک مذہبی رسم آ گئی جو استاد کو اپنے اجداد کی یاد میں ادا کرنی تھی۔ یہ گاؤں کے اساتذہ، جو اکیلے کئی لڑکوں کا انتظام کرتے ہیں اور انہیں کوئی مقررہ فیس نہیں ملتی، ایسے مواقع پر تحائف پر کافی انحصار کرتے ہیں۔
ہر شاگرد اپنا حصہ سامان یا رقم کی صورت میں لایا۔ اور گوپال — یتیم، بیوہ کا بیٹا! — جب دوسرے لڑکے اپنے لائے ہوئے تحائف کی باتیں کرتے تو اس پر تحقیر کی مسکان ڈالتے۔
اس رات گوپال کا دل بھاری تھا، اس نے اپنی ماں سے استاد کے لیے کچھ تحفہ مانگا، اور غریب ماں کے پاس کچھ نہ تھا۔
لیکن اس نے وہی کرنے کا عزم کیا جو وہ ساری زندگی کرتی آئی تھی — گوالے پر بھروسہ رکھنا — اور اپنے بیٹے سے کہا کہ جنگل میں اپنے بھائی گوپال سے استاد کے لیے کوئی تحفہ مانگے۔
اگلے روز، جب گوپال معمول کے مطابق جنگل میں گوالے لڑکے سے مل کر کچھ کھیل کھیل چکا، تو اس نے جنگل کے بھائی کو اپنے دل کی تکلیف بتائی اور منت کی کہ اسے کچھ دے جو وہ استاد کو پیش کر سکے۔
«بھائی گوپال،» گوالے نے کہا، «میں تو ایک گوالا ہی ہوں، میرے پاس پیسے نہیں ہیں، لیکن یہ کریم کی چھوٹی سی ہانڈی ایک غریب گوالے کی طرف سے لے جاؤ اور استاد کو پیش کرو۔»
گوپال بہت خوش ہوا کہ اب اس کے پاس استاد کے لیے کچھ دینے کو ہے، بلکہ اس سے بھی زیادہ اس لیے کہ یہ جنگل کے بھائی کا تحفہ تھا؛ وہ جلدی سے استاد کے گھر پہنچا اور لڑکوں کے ہجوم کے پیچھے بے تاب دل لیے کھڑا رہا جو استاد کو تحائف دے رہے تھے۔ بڑے بڑے اور طرح طرح کے تحائف تھے، اور یتیم کے تحفے کی طرف کوئی توجہ نہ دیتا تھا۔
یہ بے اعتنائی بہت دل شکن تھی؛ گوپال کی آنکھوں میں آنسو آ گئے، جب اچانک قسمت نے پلٹا کھایا اور استاد کی نگاہ اس پر پڑ گئی۔ استاد نے گوپال کے ہاتھ سے کریم کی چھوٹی ہانڈی لی اور کریم کو ایک بڑے برتن میں انڈیلا، تو تعجب کی بات یہ ہوئی کہ ہانڈی پھر بھر گئی! اس نے پھر اسے ایک اور بڑے برتن میں خالی کیا، وہ پھر بھر گئی؛ اور اسی طرح یہ سلسلہ چلتا رہا، وہ چھوٹی ہانڈی اتنی جلدی بھر جاتی کہ وہ خالی بھی نہ کر پاتا۔
پھر ہر کوئی حیرت میں پڑ گیا؛ اور استاد نے اس غریب یتیم کو اپنی آغوش میں لے لیا اور کریم کی ہانڈی کے بارے میں پوچھا۔
گوپال نے استاد کو جنگل میں اپنے بھائی گوالے کے بارے میں سب کچھ بتایا — کہ کیسے وہ اس کی پکار کا جواب دیتا ہے، کیسے اس کے ساتھ کھیلتا ہے، اور آخر میں کیسے اس نے اسے کریم کی ہانڈی دی۔
استاد نے گوپال سے کہا کہ اسے جنگل میں لے جائے اور اپنا جنگل کا بھائی دکھائے، اور گوپال بہت خوشی سے استاد کو وہاں لے چلا۔
بچے نے اپنے بھائی کو ظاہر ہونے کے لیے پکارا، لیکن اس دن کوئی آواز بھی نہ آئی۔ اس نے بار بار پکارا۔ کوئی جواب نہیں۔ پھر بچے نے التجا کی کہ جنگل کا بھائی بولے، ورنہ استاد سمجھیں گے کہ وہ سچ نہیں بول رہا۔ پھر دور سے آواز آئی:
«گوپال، تیری ماں اور تیری محبت اور ایمان مجھے تیرے پاس لائے؛ لیکن اپنے استاد سے کہہ دو، انہیں ابھی بہت انتظار کرنا ہو گا۔»
English
THE STORY OF THE BOY GOPALA
"O mother! I am so afraid to go to school through the woods alone; other boys have servants or somebody to bring them to school or take them home-why cannot I have someone to bring me home?"-thus said Gopâla, a little Brahmin boy, to his mother one winter afternoon when he was getting ready for school. The school hours were in the morning and afternoon. It was dark when the school closed in the afternoon, and the path lay through the woods.
Gopala's mother was a widow. His father who had lived as a Brahmin should-never caring for the goods of the world, studying and teaching, worshipping and helping others to worship—died when Gopala was a baby. And the poor widow retired entirely from the concerns of the world-even from that little she ever had-her soul given entirely to God, and waiting patiently with prayers, fasting, and discipline, for the great deliverer death, to meet in another life, him who was the eternal companion of her joys and sorrows, her partner in the good and evil of the beginningless chain of lives. She lived in her little cottage. A small rice-field her husband received as sacred gift to learning brought her sufficient rice; and the piece of land that surrounded her cottage, with its clumps of bamboos, a few cocoanut palms, a few mangoes, and lichis, with the help of the kindly village folk, brought forth sufficient vegetables all the year round. For the rest, she worked hard every day for hours at the spinning-wheel.
She was up long before the rosy dawn touched the tufted heads of the palms, long before the birds had begun to warble in their nests, and sitting on her bed-a mat on the ground covered with a blanket-repeated the sacred names of the holy women of the past, saluted the ancient sages, recited the sacred names of Nârâyana the Refuge of mankind, of Shiva the merciful, of Târâ the Saviour Mother; and above all, (she) prayed to Him whom her heart most loved, Krishna, who had taken the form of Gopala, a cowherd, to teach and save mankind, and rejoiced that by one day she was nearer to him who had gone ahead, and with him nearer by a day to Him, the Cowherd.
Before the light of the day, she had her bath in the neighbouring stream, praying that her mind might be made as clean by the mercy of Krishna, as her body by the water. Then she put on her fresh-washed whiter cotton garment, collected some flowers, rubbed a piece of sandalwood on a circular stone with a little water to make a fragrant paste, gathered a few sweet-scented Tulasi leaves, and retired into a little room in the cottage, kept apart for worship. In this room she kept her Baby Cowherd; on a small wooden throne under a small silk canopy; on a small velvet cushion, almost covered with flowers, was placed a bronze image of Krishna as a baby. Her mother's heart could only be satisfied by conceiving God as her baby. Many and many a time her learned husband had talked to her of Him who is preached in the Vedas, the formless, the infinite, the impersonal. She listened with all attention, and the conclusion was always the same-what is written in the Vedas must be true; but, oh! it was so immense, so far off, and she, only a weak, ignorant woman; and then, it was also written: "In whatsoever form one seeks Me, I reach him in that form, for all mankind are but following the paths I laid down for them"-and that was enough. She wanted to know no more. And there she was-all of the devotion, of faith, of love her heart was capable of, was there in Krishna, the Baby Cowherd, and all that heart entwined round the visible Cowherd, this little bronze image. Then again she had heard: "Serve Me as you would a being of flesh and blood, with love and purity, and I accept that all." So she served as she would a master, a beloved teacher, above all, as she would serve the apple of her eye, her only child, her son.
So she bathed and dressed the image, burned incense before it, and for offering?-oh, she was so poor!-but with tears in her eyes she remembered her husband reading from the books: "I accept with gladness even leaves and flowers, fruits and water, whatever is offered with love", and she offered: "Thou for whom the world of flowers bloom, accept my few common flowers. Thou who feedest the universe, accept my poor offerings of fruits. I am weak, I am ignorant. I do not know how to approach Thee, how to worship Thee, my God, my Cowherd, my child; let my worship be pure, my love for Thee selfless; and if there is any virtue in worship, let it be Thine, grant me only love, love that never asks for anything-'never seeks for anything but love'." Perchance the mendicant in his morning call was singing in the little yard:
Thy knowledge, man! I value not,
It is thy love I fear;
It is thy love that shakes My throne,
Brings God to human tear.
For love behold the Lord of all,
The formless, ever free,
Is made to take the human form
To play and live with thee.
What learning, they of Vrindâ's groves,
The herdsmen, ever got?
What science, girls that milked the kine?
They loved, and Me they bought.
Thy knowledge, man! I value not,
It is thy love I fear;
It is thy love that shakes My throne,
Brings God to human tear.
For love behold the Lord of all,
The formless, ever free,
Is made to take the human form
To play and live with thee.
What learning, they of Vrindâ's groves,
The herdsmen, ever got?
What science, girls that milked the kine?
They loved, and Me they bought.
Then, in the Divine, the mother-heart found her earthly son Gopala (lit. cowherd), named after the Divine Cowherd. And the soul which would almost mechanically move among its earthly surroundings-which, as it were, was constantly floating in a heavenly ether ready to drift away from contact of things material found its earthly moorings in her child. It was the only thing left to her to pile all her earthly joys and love on. Were not her movements, her thoughts, her pleasures, her very life for that little one that bound her to life?
For years she watched over the day-to-day unfolding of that baby life with all a mother's care; and now that he was old enough to go to school, how hard she worked for months to get the necessaries for the young scholar!
The necessaries however were few. In a land where men contentedly pass their lives poring over books in the the light of a mud lamp, with an ounce of oil in which is a thin cotton wick-a rush mat being the only furniture about them-the necessaries of a student are not many. Yet there were some, and even those cost many a day of hard work to the poor mother.
How for days she toiled over her wheel to buy Gopala a new cotton Dhoti and a piece of cotton Châdar, the under and upper coverings, the small mat in which Gopala was to put his bundle of palm leaves for writing and his reed pens, and which he was to carry rolled up under his arm to be used as his seat at school-and the inkstand. And what joy to her it was, when on a day of good omen Gopal attempted to write his first letters, only a mother's heart, a poor mother's, can know!
But today there is a dark shadow in her mind. Gopala is frightened to go alone through the wood. Never before had she felt her widowhood, her loneliness, her poverty so bitter. For a moment it was all dark, but she recalled to her mind what she had heard of the eternal promise: "Those that depend on Me giving up all other thoughts, to them I Myself carry whatever is necessary." And she was one of the souls who could believe.
So the mother wiped her tears and told her child that he need not fear. For in those woods lived another son of hers tending cattle, and also called Gopala; and if he was ever afraid passing through them, he had only to call on brother Gopala!
The child was that mother's son, and he believed.
That day, coming home from school through the wood, Gopala was frightened and called upon his brother Gopala, the cowherd: "Brother cowherd, are you here? Mother said you are, and I am to call on you: I am frightened being alone." And a voice came from behind the trees: "Don't be afraid, little brother, I am here; go home without fear."
Thus every day the boy called, and the voice answered. The mother heard of it with wonder and love; and she instructed her child to ask the brother of the wood to show himself the next time.
The next day the boy, when passing through the woods, called upon his brother. The voice came as usual, but the boy asked the brother in the woods to show himself to him. The voice replied, "I am busy today, brother, and cannot come." But the boy insisted, and out of the shade of the trees came the Cowherd of the woods, a boy dressed in the garb of cowherds, with a little crown on his head in which were peacock's feathers, and the cowherd's flute in his hands.
And they were so happy: they played together for hours in the woods, climbing trees, gathering fruits and flowers-the widow's Gopala and the Gopala of the woods, till it was almost late for school. Then the widow's Gopala went to school with a reluctant heart, and nearly forgot all his lesson, his mind eager to return to the woods and play with his brother.
Months passed this wise. The poor mother heard of it day by day and, in the joy of this Divine mercy, forgot her widowhood, her poverty, and blessed her miseries a thousand times.
Then there came some religious ceremonies which the teacher had to perform in honour of his ancestors. These village teachers, managing alone a number of boys and receiving no fixed fees from them, have to depend a great deal upon presents when the occasion requires them.
Each pupil brought in his share, in goods or money. And Gopala, the orphan, the widow's son!-the other boys smiled a smile of contempt on him when they talked of the presents they were bringing.
That night Gopala's heart was heavy, and he asked his mother for some present for the teacher, and the poor mother had nothing.
But she determined to do what she had been doing all her life, to depend on the Cowherd, and told her son to ask from his brother Gopala in the forests for some present for the teacher.
The next day, after Gopala had met the Cowherd boy in the woods as usual and after they had some games together, Gopala told his brother of the forest the grief that was in his mind and begged him to give him something to present his teacher with.
"Brother Gopala," said the cowherd, "I am only a cowherd you see, and have no money, but take this pot of cream as from a poor cowherd and present it to your teacher."
Gopala, quite glad that he now had something to give his teacher, more so because it was a present from his brother in the forest, hastened to the home of the teacher and stood with an eager heart behind a crowd of boys handing over their presents to the teacher. Many and varied were the presents they had brought, and no one thought of looking even at the present of the orphan.
The neglect was quite disheartening; tears stood in the eyes of Gopala, when by a sudden stroke of fortune the teacher happened to take notice of him. He took the small pot of cream from Gopala's hand, and poured the cream into a big vessel, when to his wonder the pot filled up again! Again he emptied the contents into a bigger vessel, again it was full; and thus it went on, the small pot filling up quicker than he could empty it.
Then amazement took hold of everyone; and the teacher took the poor orphan in his arms and inquired about the pot of cream.
Gopala told his teacher all about his brother Cowherd in the forest, how he answered his call, how he played with him, and how at last he gave him the pot of cream.
The teacher asked Gopala to take him to the woods and show him his brother of the woods, and Gopala was only too glad to take his teacher there.
The boy called upon his brother to appear, but there was no voice even that day. He called again and again. No answer. And then the boy entreated his brother in the forest to speak, else the teacher would think he was not speaking the truth. Then came the voice as from a great distance:
"Gopala, thy mother's and thy love and faith brought Me to thee; but tell thy teacher, he will have to wait a long while yet."
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔