ویویکانند آرکائیو

ڈاکٹر پال ڈوئسن کے بارے میں

جلد4 essay
1,914 الفاظ · 8 منٹ کا مطالعہ · Writings: Prose

یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

اردو

ڈاکٹر پال ڈوسن کے بارے میں

ایک دہائی سے زائد عرصہ گزر چکا ہے جب ایک نوجوان جرمن طالبِ علم نے، جو ایک نہایت خوشحال نہ ہونے والے پادری کے آٹھ بچوں میں سے ایک تھا، ایک خاص روز پروفیسر لاسن کو ایک ایسی زبان اور ادب پر لیکچر دیتے سنا جو یورپی علما کے لیے نئی — حتیٰ کہ اُس زمانے میں بہت ہی نئی — تھی، یعنی سنسکرت۔ یہ لیکچر بلاشبہ مفت تھے؛ کیونکہ اب بھی کسی یورپی جامعہ میں کسی شخص کے لیے یہ ممکن نہیں کہ وہ سنسکرت پڑھا کر روزی کما سکے، الّا یہ کہ جامعہ خود اُس کی پشت پناہی کرے۔

لاسن جرمن علما کے اُس بہادر گروہ کے تقریباً آخری فرد تھے، جو جرمنی میں سنسکرت دانش کے علمبردار تھے۔ بلاشبہ وہ بہادر تھے — علم کی خالص اور بے غرض محبت کے سوا اُس زمانے میں جرمن علما کو ہندوستانی ادب میں اور کیا دلچسپی ہو سکتی تھی؟ تجربہ کار پروفیسر شکنتلا کے ایک باب کی تشریح کر رہے تھے؛ اور اُس روز وہاں موجود کوئی بھی شخص ہمارے نوجوان طالبِ علم سے زیادہ بے تابی اور توجہ سے لاسن کی تشریح نہیں سن رہا تھا۔ تشریح کا موضوع بلاشبہ دلچسپ اور حیرت انگیز تھا، مگر اِس سے بھی زیادہ حیرت انگیز وہ عجیب زبان تھی، جس کی عجیب آوازوں نے، اگرچہ وہ اُن تمام دشوار خصوصیات کے ساتھ ادا کی جا رہی تھیں جن سے سنسکرت کے حروفِ صحیح ناآشنا یورپیوں کے منہ میں دوچار ہوتے ہیں، اُس کے لیے ایک عجیب سحر رکھا۔ وہ اپنی قیام گاہ کو لوٹا، مگر اُس رات نیند اُسے اُس بات سے غافل نہ کر سکی جو اُس نے سنی تھی۔ اُسے ایک ایسی سرزمین کی جھلک ملی تھی جو اب تک نامعلوم تھی، ایک ایسی سرزمین جو اپنے رنگوں میں اُس ہر سرزمین سے کہیں زیادہ شاندار تھی جو اُس نے اب تک دیکھی تھی، اور جو ایسی قوتِ سحر رکھتی تھی جو اُس کی نوجوان اور پرجوش روح نے اب تک کبھی نہ چکھی تھی۔

فطری طور پر اُس کے دوست بے چینی سے اُس کی شاندار صلاحیتوں کے پختہ ہونے کا انتظار کر رہے تھے، اور توقع رکھتے تھے کہ وہ جلد ہی کسی علمی پیشے میں قدم رکھے گا جو اُسے عزت، شہرت، اور سب سے بڑھ کر، اچھی تنخواہ اور بلند منصب دلا سکے۔ مگر پھر یہ سنسکرت آڑے آ گئی! یورپی علما کی بھاری اکثریت نے تو اُس وقت اِس کا نام تک نہ سنا تھا؛ رہی یہ بات کہ اِس سے روزی کمائی جائے — میں پہلے ہی کہہ چکا ہوں کہ ایسی بات اب بھی ناممکن ہے۔ پھر بھی اُس کی اِسے سیکھنے کی خواہش شدید تھی۔

بدقسمتی سے ہم جدید ہندوستانیوں کے لیے یہ سمجھنا دشوار ہو گیا ہے کہ ایسا کیونکر ہو سکتا ہے؛ تاہم، بنارس اور ندیا اور دیگر مقامات پر اب بھی ایسے کچھ بوڑھے اور جوان اشخاص ملتے ہیں، جو ہمارے پنڈتوں میں سے ہیں، اور زیادہ تر درویشوں (سنیاسیوں) میں سے، جو علم کی محض علم کی خاطر اِس قسم کی پیاس میں دیوانے ہیں۔ ایسے طالبِ علم جو جدید یورپی رنگ میں رنگے ہندو کے پُرتعیش ماحول اور وسائل کے بیچ نہیں رکھے گئے، اور مطالعے کی ہزار گنا کم سہولتوں کے ساتھ، تیل کے چراغ کی لرزتی روشنی میں رات کے بعد رات قلمی نسخوں پر جھکے رہتے ہیں — اور یہی بات کسی اور قوم کے طالبِ علموں کی بینائی کو مکمل طور پر تباہ کر دینے کے لیے کافی ہوتی — کسی نادر قلمی نسخے یا کسی نامور استاد کی تلاش میں سینکڑوں میل پیدل سفر کرتے، سارے راستے بھیک مانگ کر گزارا کرتے ہیں؛ اور حیرت انگیز طور پر اپنے جسم اور ذہن کی ساری توانائی اپنے مطالعے کے واحد مقصد پر مرتکز کرتے ہیں، سال در سال، یہاں تک کہ بال سفید ہو جاتے ہیں اور بڑھاپے کی کمزوری اُنہیں آ لیتی ہے — ایسے طالبِ علم، خدا کے فضل سے، اب تک ہمارے ملک سے بالکل ناپید نہیں ہوئے۔ ہندوستان آج جو کچھ بھی فخریہ اثاثے کے طور پر رکھتا ہے، وہ بلاشبہ گزرے زمانوں میں اُس کے لائق فرزندوں کی اِسی محنت کا نتیجہ ہے؛ اور اِس بات کی سچائی فوراً عیاں ہو جائے گی اگر ہم ہندوستان کی قدیم دانش کی گہرائی اور پختگی، نیز اُس کی بے غرضی اور مقصد کی سنجیدگی کا اپنی جدید ہندوستانی جامعات کے حاصل کردہ نتائج سے موازنہ کریں۔ حقیقی علمیت کے لیے بے غرض اور خالص جوش، اور ایماندارانہ سنجیدہ فکر کو ہمارے ہم وطنوں کی زندگی میں دوبارہ غالب آنا ہوگا، اگر اُنہیں کبھی اقوام کے درمیان اپنے تاریخی ماضی کے شایانِ شان مرتبہ حاصل کرنا ہے۔ یہی علم کی وہ خواہش ہے جس نے جرمنی کو وہ بنا دیا ہے جو وہ آج ہے — دنیا کی اقوام میں سب سے ممتاز نہ سہی، تو کم از کم سب سے ممتاز اقوام میں سے ایک۔

ہاں، سنسکرت سیکھنے کی خواہش اِس جرمن طالبِ علم کے دل میں شدید تھی۔ یہ سنسکرت سیکھنا طویل، چڑھائی کا سا دشوار کام تھا؛ اُس کے ساتھ بھی وہی کامیاب علما اور اُن کی سخت محنت، اُن کی محرومیوں اور اُن کی ناقابلِ شکست توانائی کی صدیوں پرانی کہانی تھی — اور ساتھ ہی ایک حقیقتاً بہادرانہ کارنامے کا وہی شاندار اختتام بھی۔ یوں اُس نے کامیابی حاصل کی؛ اور اب — نہ صرف یورپ، بلکہ سارا ہندوستان اِس شخص کو جانتا ہے، یعنی پال ڈوسن کو، جو کیل کی جامعہ میں فلسفے کا پروفیسر ہے۔ میں نے امریکہ اور یورپ میں سنسکرت کے پروفیسر دیکھے ہیں۔ اُن میں سے کچھ ویدانتی فکر کے ساتھ نہایت ہمدردانہ رویہ رکھتے ہیں۔ میں اُن کی فکری ذہانت اور اُن کی بے غرض محنت کی زندگیوں کو سراہتا ہوں۔ مگر پال ڈوسن — یا جیسا کہ وہ سنسکرت میں پکارا جانا پسند کرتا ہے، دیو سینا — اور تجربہ کار میکس مولر نے مجھ پر یہ تاثر چھوڑا ہے کہ وہ ہندوستان اور ہندوستانی فکر کے سچے ترین دوست ہیں۔ یہ ہمیشہ میری زندگی کے سب سے خوشگوار واقعات میں سے ہوگا — کیل میں اِس پرجوش ویدانتی سے میری پہلی ملاقات، اُس کی نرم خو بیوی جس نے ہندوستان میں اُس کے ساتھ سفر کیا، اور اُس کی ننھی بیٹی، اُس کے دل کی پیاری — اور جرمنی اور ہالینڈ سے ہوتے ہوئے لندن تک ہمارا اکٹھے سفر کرنا، اور لندن میں اور اُس کے گرد و نواح میں ہماری وہ خوشگوار ملاقاتیں۔

یورپ میں سنسکرت دانوں کے ابتدائی مکتب نے سنسکرت کے مطالعے میں نقادانہ صلاحیت سے زیادہ تخیل کے ساتھ قدم رکھا۔ وہ تھوڑا سا جانتے تھے، اُس تھوڑے سے بہت کچھ کی توقع رکھتے تھے، اور اکثر اپنے اُس تھوڑے سے علم سے حد سے زیادہ نچوڑنے کی کوشش کرتے تھے۔ پھر، اُنہی زمانوں میں، ایسی بے سروپا باتیں بھی غیر معروف نہ تھیں جیسے شکنتلا کو ہندوستانی فلسفے کا بلند ترین نقطۂ عروج قرار دینا! اِن کے پیچھے فطری طور پر سطحی نقادوں کا ایک ردِ عمل پر مبنی گروہ آیا، جو کسی بھی قسم کے حقیقی علما سے زیادہ محض نقاد تھے، جو سنسکرت کا تھوڑا یا بالکل کچھ نہ جانتے تھے، سنسکرت کے مطالعے سے کسی چیز کی توقع نہ رکھتے تھے، اور مشرق سے ہر چیز کا تمسخر اڑاتے تھے۔ اُس ابتدائی مکتب کی ناپختہ تخیل پسندی پر تنقید کرتے ہوئے، جس کے نزدیک ہندوستانی ادب کی ہر چیز گلاب اور مشک تھی، یہ لوگ، اپنی باری میں، ایسی قیاس آرائیوں میں اتر گئے جو کم از کم اُتنی ہی نہایت ناپختہ، اور درحقیقت بہت ہی جسارت آمیز تھیں۔ اور اُن کی جسارت کو فطری طور پر اِس حقیقت سے بڑی مدد ملی کہ یہ حد سے زیادہ جلد باز اور غیر ہمدرد علما اور نقاد ایک ایسے سامعین سے مخاطب تھے جن کی اِس معاملے میں کوئی بھی فیصلہ صادر کرنے کی پوری اہلیت محض اُن کی سنسکرت سے سراسر لاعلمی تھی۔ ایسی نقادانہ علمیت سے کیسا کیسا متضاد نتائج کا ملغوبہ نکلا! اچانک، ایک حسین صبح، بیچارے ہندو نے بیدار ہو کر دیکھا کہ جو کچھ بھی اُس کا تھا، چلا گیا؛ ایک عجیب نسل نے اُس سے اُس کے فنون چھین لیے، دوسری نے اُس کی فنِ تعمیر، اور تیسری نے، اُس کے قدیم علوم میں سے جو کچھ بھی تھا، وہ سب؛ کیوں نہ ہو، حتیٰ کہ اُس کا مذہب بھی اُس کا اپنا نہ رہا! ہاں — وہ بھی پہلوی پتھر کی صلیب کے پیچھے پیچھے ہندوستان آ بسا تھا! اصل تحقیق میں ایک دوسرے کے پاؤں کچلنے کے ایسے بخار آلود دور کے بعد، حالات کی ایک بہتر صورت طلوع ہوئی۔ اب یہ معلوم ہو چکا ہے کہ حقیقی اور پختہ علمیت کے کچھ سرمائے کے بغیر محض جسارت، مشرقی تحقیق کے کاروبار میں بھی مضحکہ خیز ناکامی کے سوا کچھ پیدا نہیں کرتی، اور یہ کہ ہندوستان کی روایات کو متکبرانہ حقارت سے رد نہیں کرنا چاہیے، کیونکہ اُن میں درحقیقت اِس سے کہیں زیادہ ہے جتنا اکثر لوگ کبھی خواب میں بھی سوچتے ہیں۔

خوش قسمتی سے اب یورپ میں سنسکرت علما کی ایک نئی قسم وجود میں آ رہی ہے، جو معزز ماننے والی، ہمدرد، اور صاحبِ علم ہے — معزز ماننے والی اِس لیے کہ وہ بہتر کردار کے لوگ ہیں، اور ہمدرد اِس لیے کہ وہ صاحبِ علم ہیں۔ اور وہ کڑی جو زنجیر کے نئے حصے کو پرانے سے جوڑتی ہے، بلاشبہ ہمارے میکس مولر ہیں۔ ہم ہندو یقیناً اُس کے اِس قدر مقروض ہیں جتنا مغرب کے کسی اور سنسکرت عالم کے نہیں، اور میں محض حیران رہ جاتا ہوں جب اُس عظیم الشان کام کے بارے میں سوچتا ہوں جو اُس نے، اپنے جوش میں، بطورِ نوجوان اپنے ذمے لیا اور اپنے بڑھاپے میں کامیاب اختتام تک پہنچایا۔ اِس شخص کے بارے میں سوچیے، جو بغیر کسی مدد کے، پرانے قلمی نسخوں پر جھکا رہتا تھا، جو خود ہندوؤں کے لیے بمشکل قابلِ مطالعہ تھے، اور ایسی زبان میں جس کے حصول میں ہندوستان میں بھی پوری عمر لگ جاتی ہے — حتیٰ کہ کسی ضرورت مند پنڈت کی مدد کے بغیر بھی جس کے، جیسا کہ امریکی کہتے ہیں، "دماغ سے فائدہ اٹھایا جا سکتا" مہینے بھر کے دس شلنگ پر، اور کسی "نہایت نئی تحقیق" والی کتاب کے دیباچے میں اُس کے نام کے محض ذکر پر — اِس شخص کے بارے میں سوچیے، جو سایان کی تفسیر میں کسی ایک لفظ یا جملے کی صحیح قرأت اور معنی واضح کرنے میں دن، اور کبھی کبھی مہینے صرف کر دیتا تھا (جیسا کہ اُس نے خود مجھے بتایا)، اور آخرکار ویدی ادب کے جنگل میں سے باقی سب لوگوں کے گزرنے کے لیے ایک آسان راستہ بنانے میں کامیاب ہو گیا؛ اُس کے اور اُس کے کام کے بارے میں سوچیے، اور پھر بتائیے کہ وہ حقیقت میں ہمارے لیے کیا ہے! بلاشبہ ضروری نہیں کہ ہم سب اُس کی متعدد تحریروں میں کہی گئی ہر بات سے اتفاق کریں؛ یقیناً ایسا اتفاق ناممکن ہے۔ مگر اتفاق ہو یا نہ ہو، حقیقت یہ رہتی ہے کہ اِس ایک شخص نے ہمارے اسلاف کے ادب کے تحفظ، اشاعت، اور قدردانی کے لیے اُس سے ہزار گنا زیادہ کیا ہے جتنے کی ہم میں سے کوئی کبھی اُمید بھی نہیں کر سکتا، اور اُس نے یہ سب کچھ ایسے دل کے ساتھ کیا ہے جو محبت اور تعظیم کے میٹھے مرہم سے لبریز ہے۔

اگر میکس مولر یوں اِس نئی تحریک کا کہنہ علمبردار ہے، تو ڈوسن یقیناً اِس کے نوجوان طلایہ داروں میں سے ایک ہے۔ لسانیاتی دلچسپی نے ہمارے قدیم صحائف کی کان میں موجود فکر و روحانیت کے جواہر کو دیر تک نظروں سے چھپائے رکھا تھا۔ میکس مولر نے اُن میں سے چند کو باہر نکالا اور عوام کی نگاہوں کے سامنے پیش کیا، اور سب سے بڑے ماہرِ لسانیات کی حیثیت سے اپنے اختیار کے زور پر اُن کی طرف توجہ پر مجبور کیا۔ ڈوسن، کسی لسانیاتی جھکاؤ سے آزاد، اور ایک ایسے فلسفی کی تربیت کا حامل جو قدیم یونان اور جدید جرمنی کی قیاس آرائیوں میں بے مثال طور پر ماہر تھا، اِس اشارے کو اٹھایا اور اپنشد کی مابعدالطبیعی گہرائیوں میں دلیرانہ غوطہ لگا دیا، اُنہیں مکمل طور پر محفوظ اور تسلی بخش پایا، اور پھر — اُتنی ہی دلیری سے اِس حقیقت کا ساری دنیا کے سامنے اعلان کر دیا۔ ڈوسن یقیناً علما میں سب سے زیادہ آزاد ہے ویدانت کے بارے میں اپنی رائے کے اظہار میں۔ وہ کبھی علما کی بھاری اکثریت کے "وہ کیا کہیں گے" پر سوچنے کے لیے نہیں ٹھہرتا۔ ہمیں واقعی اِس دنیا میں ایسے دلیر انسانوں کی ضرورت ہے جو ہمیں سچائی کے بارے میں دلیرانہ باتیں بتائیں؛ اور کہیں بھی یہ بات آج یورپ سے زیادہ سچ نہیں جہاں، سماجی رائے کے خوف اور ایسے ہی دیگر اسباب کی بنا پر، علما میں اُن عقائد اور رسومات کی طرف لیپا پوتی اور معذرت خواہانہ رویہ بقدرِ ضمیر کافی سے زیادہ رہا ہے جن پر، تمام تر احتمال کے مطابق، خود اُن میں سے بہت سے حقیقتاً یقین نہیں رکھتے۔ پس میکس مولر اور ڈوسن کے لیے اِس بات میں اِسی قدر زیادہ شان ہے کہ اُنہوں نے سچائی کی دلیرانہ اور کھلی وکالت کی! کاش وہ ہمیں ہمارے نقائص دکھانے میں بھی اُتنے ہی دلیر ہوں، یعنی ہندوستان میں ہمارے فکری نظاموں میں آنے والی بعد کی خرابیاں دکھانے میں، خاص طور پر اُن کے ہماری سماجی ضرورتوں پر اطلاق میں! اِس وقت ہمیں اِن جیسے سچے دوستوں کی مدد کی شدید ضرورت ہے تاکہ اُس مرض کی بڑھتی ہوئی شدت کو روکا جا سکے، جو ہندوستان میں بہت عام ہے، یعنی یا تو ایک انتہا کی طرف بھاگنے کا، جہاں غلامانہ ثناخواں ہر دیہاتی توہم کو شاستروں کا باطنی ترین جوہر سمجھ کر اُس سے چمٹے رہتے ہیں، یا دوسری انتہا کی طرف، جہاں شیطان صفت ملامت کرنے والے ہم میں اور ہماری تاریخ میں کوئی بھلائی نہیں دیکھتے، اور اگر اُن کا بس چلے تو فوراً ہماری مذہب و فلسفہ کی قدیم سرزمین کے تمام سماجی اور روحانی نظاموں کو بارود سے اڑا دیں۔

حواشی

English

ON DR. PAUL DEUSSEN

More than a decade has passed since a young German student, one of eight children of a not very well-to-do clergyman, heard on a certain day Professor Lassen lecturing on a language and literature new — very new even at that time — to European scholars, namely, Sanskrit. The lectures were of course free; for even now it is impossible for any one in any European University to make a living by teaching Sanskrit, unless indeed the University backs him.

Lassen was almost the last of that heroic band of German scholars, the pioneers of Sanskrit scholarship in Germany. Heroic certainly they were — what interest except their pure and unselfish love of knowledge could German scholars have had at that time in Indian literature? The veteran Professor was expounding a chapter of Shakuntalâ; and on that day there was no one present more eagerly and attentively listening to Lassen's exposition than our young student. The subject-matter of the exposition was of course interesting and wonderful, but more wonderful was the strange language, the strange sounds of which, although uttered with all those difficult peculiarities that Sanskrit consonants are subjected to in the mouths of unaccustomed Europeans, had strange fascination for him. He returned to his lodgings, but that night sleep could not make him oblivious of what he had heard. A glimpse of a hitherto unknown land had been given to him, a land far more gorgeous in its colours than any he had yet seen, and having a power of fascination never yet experienced by his young and ardent soul.

Naturally his friends were anxiously looking forward to the ripening of his brilliant parts, and expected that he would soon enter a learned profession which might bring him respect, fame, and, above all, a good salary and a high position. But then there was this Sanskrit! The vast majority of European scholars had not even heard of it then; as for making it pay — I have already said that such a thing is impossible even now. Yet his desire to learn it was strong.

It has unfortunately become hard for us modern Indians to understand how it could be like that; nevertheless, there are to be met with in Varanasi and Nadia and other places even now, some old as well as young persons among our Pandits, and mostly among the Sannyasins, who are mad with this kind of thirst for knowledge for its own sake. Students, not placed in the midst of the luxurious surroundings and materials of the modern Europeanised Hindu, and with a thousand times less facilities for study, poring over manuscripts in the flickering light of an oil lamp, night after night, which alone would have been enough to completely destroy the eye-sight of the students of any other nation; travelling on foot hundreds of miles, begging their way all along, in search of a rare manuscript or a noted teacher; and wonderfully concentrating all the energy of their body and mind upon their one object of study, year in and year out, till the hair turns grey and the infirmity of age overtakes them — such students have not, through God's mercy, as yet disappeared altogether from our country. Whatever India now holds as a proud possession, has been undeniably the result of such labour on the part of her worthy sons in days gone by; and the truth of this remark will become at once evident on comparing the depth and solidity as well as the unselfishness and the earnestness of purpose of India's ancient scholarship with the results attained by our modern Indian Universities. Unselfish and genuine zeal for real scholarship and honest earnest thought must again become dominant in the life of our countrymen if they are ever to rise to occupy among nations a rank worthy of their own historic past. It is this kind of desire for knowledge which has made Germany what she is now — one of the foremost, if not the foremost, among the nations of the world.

Yes, the desire to learn Sanskrit was strong in the heart of this German student. It was long, uphill work — this learning of Sanskrit; with him too it was the same world-old story of successful scholars and their hard work, their privations and their indomitable energy — and also the same glorious conclusion of a really heroic achievement. He thus achieved success; and now — not only Europe, but all India knows this man, Paul Deussen, who is the Professor of Philosophy in the University of Kiel. I have seen professors of Sanskrit in America and in Europe. Some of them are very sympathetic towards Vedantic thought. I admire their intellectual acumen and their lives of unselfish labour. But Paul Deussen — or as he prefers to be called in Sanskrit, Deva-Sena — and the veteran Max Müller have impressed me as being the truest friends of India and Indian thought. It will always be among the most pleasing episodes in my life — my first visit to this ardent Vedantist at Kiel, his gentle wife who travelled with him in India, and his little daughter, the darling of his heart — and our travelling together through Germany and Holland to London, and the pleasant meetings we had in and about London.

The earliest school of Sanskritists in Europe entered into the study of Sanskrit with more imagination than critical ability. They knew a little, expected much from that little, and often tried to make too much of what little they knew. Then, in those days even, such vagaries as the estimation of Shakuntala as forming the high watermark of Indian philosophy were not altogether unknown! These were naturally followed by a reactionary band of superficial critics, more than real scholars of any kind, who knew little or nothing of Sanskrit, expected nothing from Sanskrit studies, and ridiculed everything from the East. While criticising the unsound imaginativeness of the early school to whom everything in Indian literature was rose and musk, these, in their turn, went into speculations which, to say the least, were equally highly unsound and indeed very venturesome. And their boldness was very naturally helped by the fact that these over-hasty and unsympathetic scholars and critics were addressing an audience whose entire qualification for pronouncing any judgment in the matter was their absolute ignorance of Sanskrit. What a medley of results from such critical scholarship! Suddenly, on one fine morning, the poor Hindu woke up to find that everything that was his was gone; one strange race had snatched away from him his arts, another his architecture, and a third, whatever there was of his ancient sciences; why, even his religion was not his own! Yes — that too had migrated into India in the wake of a Pehlevi cross of stone! After a feverish period of such treading-on-each-other's-toes of original research, a better state of things has dawned. It has now been found out that mere adventure without some amount of the capital of real and ripe scholarship produces nothing but ridiculous failure even in the business of Oriental research, and that the traditions in India are not to be rejected with supercilious contempt, as there is really more in them than most people ever dream of.

There is now happily coming into existence in Europe a new type of Sanskrit scholars, reverential, sympathetic, and learned — reverential because they are a better stamp of men, and sympathetic because they are learned. And the link which connects the new portion of the chain with the old one is, of course, our Max Müller. We Hindus certainly owe more to him than to any other Sanskrit scholar in the West, and I am simply astonished when I think of the gigantic task which he, in his enthusiasm, undertook as a young man and brought to a successful conclusion in his old age. Think of this man without any help, poring over old manuscripts, hardly legible to the Hindus themselves, and in a language to acquire which takes a lifetime even in India — without even the help of any needy Pandit whose "brains could be picked", as the Americans say, for ten shillings a month, and a mere mention of his name in the introduction to some book of "very new researches" — think of this man, spending days and sometimes months in elucidating the correct reading and meaning of a word or a sentence in the commentary of Sâyana (as he has himself told me), and in the end succeeding in making an easy road through the forest of Vedic literature for all others to go along; think of him and his work, and then say what he really is to us! Of course we need not all agree with him in all that he says in his many writings; certainly such an agreement is impossible. But agreement or no agreement, the fact remains that this one man has done a thousand times more for the preservation, spreading, and appreciation of the literature of our forefathers than any of us can ever hope to do, and he has done it all with a heart which is full of the sweet balm of love and veneration.

If Max Müller is thus the old pioneer of the new movement, Deussen is certainly one of its younger advance-guard. Philological interest had hidden long from view the gems of thought and spirituality to be found in the mine of our ancient scriptures. Max Müller brought out a few of them and exhibited them to the public gaze, compelling attention to them by means of his authority as the foremost philologist. Deussen, unhampered by any philological leanings and possessing the training of a philosopher singularly well versed in the speculations of ancient Greece and modern Germany, took up the cue and plunged boldly into the metaphysical depths of the Upanishads, found them to be fully safe and satisfying, and then — equally boldly declared that fact before the whole world. Deussen is certainly the freest among scholars in the expression of his opinion about the Vedanta. He never stops to think about the "What they would say" of the vast majority of scholars. We indeed require bold men in this world to tell us bold words about truth; and nowhere, is this more true now than in Europe where, through the fear of social opinion and such other causes, there has been enough in all conscience of the whitewashing and apologising attitude among scholars towards creeds and customs which, in all probability, not many among them really believe in. The greater is the glory, therefore, to Max Müller and to Deussen for their bold and open advocacy of truth! May they be as bold in showing to us our defects, the later corruptions in our thought-systems in India, especially in their application to our social needs! Just now we very much require the help of such genuine friends as these to check the growing virulence of the disease, very prevalent in India, of running either to the one extreme of slavish panegyrists who cling to every village superstition as the innermost essence of the Shâstras, or to the other extreme of demoniacal denouncers who see no good in us and in our history, and will, if they can, at once dynamite all the social and spiritual organizations of our ancient land of religion and philosophy.

Notes


متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔