ویویکانند آرکائیو

شیو کی ستائش میں ایک گیت

جلد4 poem
773 الفاظ · 3 منٹ کا مطالعہ · Translations: Poems

یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

اردو

شیو کی ایک ستائش

शिवस्तोत्रम्।

ॐ नमः शिवाय।

निखिलभुवनजन्मस्थेमभङ्गप्ररोहाः

अकलितमहिमानः कल्पिता यत्र तस्मिन्।

सुविमलगगनाभे ईशसंस्थेऽप्यनीशे

मम भवतु भवेऽस्मिन् भासुरो भावबन्धः॥

شیو کو سلام! جن کا جلال

ناقابلِ پیمائش ہے، جو صفائی میں

آسمان سے مشابہ ہیں، جن کی طرف منسوب ہیں

تمام تخلیق کے مظاہر،

کائنات کی بقا اور

فنا! کاش اِس میری زندگی کی عقیدت،

یہ سوزاں عقیدت،

اُن سے، شیو سے، وابستہ ہو جائے، جو

سب کے مالک ہوتے ہوئے بھی، خود اپنے آپ سے ماورا ہیں۔

निहतनिखिलमोहेऽधीशता यत्र रूढा

प्रकटितपरप्रेम्णा यो महादेवसंज्ञः।

अशिथिलपरिरंभः प्रेमरूपस्य यस्य

प्रणयति हृदि विश्वं व्याजमात्रं विभुत्वम्॥

جن میں آقائی ہمیشہ قائم ہے،

جو فریب کی فنا کا سبب بنتے ہیں،

جن کی سب سے بڑھ کر محبت، جب ظاہر ہوئی،

تو اُنہیں ایک ایسے نام سے سرفراز کیا جو تمام ناموں سے بالاتر ہے،

"مہادیو" کا نام، عظیم خدا!

جن کا گرم جوش معانقہ، جو مجسم محبت ہے،

انسان کے دل کے اندر یہ آشکار کرتا ہے کہ تمام قوت

محض ایک ظاہری شبیہ اور ایک گزرتا تماشا ہے،

वहति विपुलवातः पूर्वसंस्काररूपः

प्रमथति बलवृन्दं धूर्णितेवोर्मिमाला।

प्रचलति खलु युग्मं युष्मदस्मत्प्रतीतं

अतिविकलितरूपं नौमि चित्तं शिवस्थम्॥

جس میں سارے ماضی کا طوفان چلتا ہے،

گزرے ہوئے سنسکار، جو توانائیوں کو ہلاتے ہیں

شدت کے ساتھ، جیسے پانی موجوں میں بل کھائے؛

جس میں "میں" اور "تُو" کا دوہرا شعور

کھیلتا رہتا ہے: میں اُس بے قرار ذہن کو سلام کرتا ہوں،

جو شیو میں مرکوز ہے، سکون کے مسکن میں!

जनकजनितभावो वृत्तयः संस्कृताश्च

अगणनबहुरूपो यत्र एको यथार्थः।

शामितविकृतिवाते यत्र नान्तर्बहिश्च

तमहह हरमीडे चेत्तवृत्तेर्निरोधम्॥

جہاں والد اور مولود کے تصورات،

پاکیزہ افکار اور بے انتہا گونا گوں صورتیں،

اُس ایک حقیقی میں ضم ہو جاتی ہیں؛ جہاں

"اندر" اور "باہر" جیسے تصورات کا وجود ختم ہو جاتا ہے —

جب کہ تغیر کی ہوا تھم چکی ہو —

اُس ہر کی میں پرستش کرتا ہوں، یعنی ذہن کی

حرکات کے فرو ہونے کی۔ شیو کو میں سلام کرتا ہوں!

गलिततिमिरमालः शुभ्रतेजःप्रकाशः

धवलकमलशोभः ज्ञानपुञ्जाट्टहासः।

यमिजनहृदिगम्यः निष्कलं ध्यायमानः

प्रणतमवतु मां स मानसो राजहंसः॥

جن سے تمام دھندلکا اور تاریکی چھٹ گئی ہے؛

وہ تابندہ روشنی، سفید، خوبصورت

جیسے سفید کنول کا کھلنا خوبصورت ہے؛

جن کا بلند قہقہہ نورانی معرفت بکھیرتا ہے؛

جو، غیر منقسم مراقبے کے ذریعے،

ضبطِ نفس والے دل میں جانے جاتے ہیں:

کاش میرے ذہن کی شفاف جھیل کا

وہ شاہی ہنس میری حفاظت کرے، جو اُن کے آگے سجدہ ریز ہے!

दुरितदलनदक्षं दक्षजादत्तदोषं

कलितकलिकलङ्कं कम्रकह्लारकान्तं।

परहितकरणाय प्राणविच्छेदसूत्कं

नतनयननियुक्तं नीलकण्ठं नमामः॥

اُنہیں، جو برائی کے اعلیٰ ترین مٹانے والے ہیں،

جو اِس آہنی دور کا تاریک داغ دھو ڈالتے ہیں؛

جنہیں دکش کی بیٹی نے اپنا مرغوب ہاتھ دیا؛

جو، دل فریب سفید نیلوفر کی طرح،

خوبصورت ہیں؛ جو ہمیشہ تیار رہتے ہیں

دوسروں کی بھلائی کے لیے جان دینے کو، جن کی نگاہ

عاجزوں پر جمی ہوئی ہے؛ جن کی گردن نیلی ہے

نگلے ہوئے زہر سے:

اُنہیں، ہم سلام کرتے ہیں!

निखिलभुवनजन्मस्थेमभङ्गप्ररोहाः

अकलितमहिमानः कल्पिता यत्र तस्मिन्।

सुविमलगगनाभे ईशसंस्थेऽप्यनीशे

मम भवतु भवेऽस्मिन् भासुरो भावबन्धः॥

شیو کو سلام! جن کا جلال

ناقابلِ پیمائش ہے، جو صفائی میں

آسمان سے مشابہ ہیں، جن کی طرف منسوب ہیں

تمام تخلیق کے مظاہر،

کائنات کی بقا اور

فنا! کاش اِس میری زندگی کی عقیدت،

یہ سوزاں عقیدت،

اُن سے، شیو سے، وابستہ ہو جائے، جو

سب کے مالک ہوتے ہوئے بھی، خود اپنے آپ سے ماورا ہیں۔

निहतनिखिलमोहेऽधीशता यत्र रूढा

प्रकटितपरप्रेम्णा यो महादेवसंज्ञः।

अशिथिलपरिरंभः प्रेमरूपस्य यस्य

प्रणयति हृदि विश्वं व्याजमात्रं विभुत्वम्॥

جن میں آقائی ہمیشہ قائم ہے،

جو فریب کی فنا کا سبب بنتے ہیں،

جن کی سب سے بڑھ کر محبت، جب ظاہر ہوئی،

تو اُنہیں ایک ایسے نام سے سرفراز کیا جو تمام ناموں سے بالاتر ہے،

"مہادیو" کا نام، عظیم خدا!

جن کا گرم جوش معانقہ، جو مجسم محبت ہے،

انسان کے دل کے اندر یہ آشکار کرتا ہے کہ تمام قوت

محض ایک ظاہری شبیہ اور ایک گزرتا تماشا ہے،

वहति विपुलवातः पूर्वसंस्काररूपः

प्रमथति बलवृन्दं धूर्णितेवोर्मिमाला।

प्रचलति खलु युग्मं युष्मदस्मत्प्रतीतं

अतिविकलितरूपं नौमि चित्तं शिवस्थम्॥

جس میں سارے ماضی کا طوفان چلتا ہے،

گزرے ہوئے سنسکار، جو توانائیوں کو ہلاتے ہیں

شدت کے ساتھ، جیسے پانی موجوں میں بل کھائے؛

جس میں "میں" اور "تُو" کا دوہرا شعور

کھیلتا رہتا ہے: میں اُس بے قرار ذہن کو سلام کرتا ہوں،

جو شیو میں مرکوز ہے، سکون کے مسکن میں!

जनकजनितभावो वृत्तयः संस्कृताश्च

अगणनबहुरूपो यत्र एको यथार्थः।

शामितविकृतिवाते यत्र नान्तर्बहिश्च

तमहह हरमीडे चेत्तवृत्तेर्निरोधम्॥

جہاں والد اور مولود کے تصورات،

پاکیزہ افکار اور بے انتہا گونا گوں صورتیں،

اُس ایک حقیقی میں ضم ہو جاتی ہیں؛ جہاں

"اندر" اور "باہر" جیسے تصورات کا وجود ختم ہو جاتا ہے —

جب کہ تغیر کی ہوا تھم چکی ہو —

اُس ہر کی میں پرستش کرتا ہوں، یعنی ذہن کی

حرکات کے فرو ہونے کی۔ شیو کو میں سلام کرتا ہوں!

गलिततिमिरमालः शुभ्रतेजःप्रकाशः

धवलकमलशोभः ज्ञानपुञ्जाट्टहासः।

यमिजनहृदिगम्यः निष्कलं ध्यायमानः

प्रणतमवतु मां स मानसो राजहंसः॥

جن سے تمام دھندلکا اور تاریکی چھٹ گئی ہے؛

وہ تابندہ روشنی، سفید، خوبصورت

جیسے سفید کنول کا کھلنا خوبصورت ہے؛

جن کا بلند قہقہہ نورانی معرفت بکھیرتا ہے؛

جو، غیر منقسم مراقبے کے ذریعے،

ضبطِ نفس والے دل میں جانے جاتے ہیں:

کاش میرے ذہن کی شفاف جھیل کا

وہ شاہی ہنس میری حفاظت کرے، جو اُن کے آگے سجدہ ریز ہے!

दुरितदलनदक्षं दक्षजादत्तदोषं

कलितकलिकलङ्कं कम्रकह्लारकान्तं।

परहितकरणाय प्राणविच्छेदसूत्कं

नतनयननियुक्तं नीलकण्ठं नमामः॥

اُنہیں، جو برائی کے اعلیٰ ترین مٹانے والے ہیں،

جو اِس آہنی دور کا تاریک داغ دھو ڈالتے ہیں؛

جنہیں دکش کی بیٹی نے اپنا مرغوب ہاتھ دیا؛

جو، دل فریب سفید نیلوفر کی طرح،

خوبصورت ہیں؛ جو ہمیشہ تیار رہتے ہیں

دوسروں کی بھلائی کے لیے جان دینے کو، جن کی نگاہ

عاجزوں پر جمی ہوئی ہے؛ جن کی گردن نیلی ہے

نگلے ہوئے زہر سے:

اُنہیں، ہم سلام کرتے ہیں!

حواشی

English

A HYMN TO SHIVA

शिवस्तोत्रम्।

ॐ नमः शिवाय।

निखिलभुवनजन्मस्थेमभङ्गप्ररोहाः

अकलितमहिमानः कल्पिता यत्र तस्मिन्।

सुविमलगगनाभे ईशसंस्थेऽप्यनीशे

मम भवतु भवेऽस्मिन् भासुरो भावबन्धः॥

Salutation to Shiva! whose glory

Is immeasurable, who resembles sky

In clearness, to whom are attributed

The phenomena of all creation,

The preservation and dissolution

Of the universe! May the devotion,

The burning devotion of this my life

Attach itself to Him, to Shiva, who,

While being Lord of all, transcends Himself.

निहतनिखिलमोहेऽधीशता यत्र रूढा

प्रकटितपरप्रेम्णा यो महादेवसंज्ञः।

अशिथिलपरिरंभः प्रेमरूपस्य यस्य

प्रणयति हृदि विश्वं व्याजमात्रं विभुत्वम्॥

In whom Lordship is ever established,

Who causes annihilation of delusion,

Whose most surpassing love, made manifest,

Has crowned Him with a name above all names,

The name of "Mahâdeva", the Great God!

Whose warm embrace, of Love personified,

Displays, within man's heart, that all power

Is but a semblance and a passing show,

वहति विपुलवातः पूर्वसंस्काररूपः

प्रमथति बलवृन्दं धूर्णितेवोर्मिमाला।

प्रचलति खलु युग्मं युष्मदस्मत्प्रतीतं

अतिविकलितरूपं नौमि चित्तं शिवस्थम्॥

In which the tempest of the whole past blows,

Past Samskâras, stirring the energies

With violence, like water lashed to waves;

In which the dual consciousness of "I" and "Thou"

Plays on: I salute that mind unstable,

Centred in Shiva, the abode of calm!

जनकजनितभावो वृत्तयः संस्कृताश्च

अगणनबहुरूपो यत्र एको यथार्थः।

शामितविकृतिवाते यत्र नान्तर्बहिश्च

तमहह हरमीडे चेत्तवृत्तेर्निरोधम्॥

Where the ideas of parent and produced,

Purified thoughts and endless varied forms,

Merge in the Real one; where the existence ends

Of such conceptions as "within", "without"—

The wind of modification being stilled—

That Hara I worship, the suppression

Of movements of the mind. Shiva I hail!

गलिततिमिरमालः शुभ्रतेजःप्रकाशः

धवलकमलशोभः ज्ञानपुञ्जाट्टहासः।

यमिजनहृदिगम्यः निष्कलं ध्यायमानः

प्रणतमवतु मां स मानसो राजहंसः॥

From whom all gloom and darkness have dispersed;

That radiant Light, white, beautiful

As bloom of lotus white is beautiful;

Whose laughter loud sheds knowledge luminous;

Who, by undivided meditation,

Is realised in the self-controlled heart:

May that Lordly Swan of the limpid lake

Of my mind, guard me, prostrate before Him!

दुरितदलनदक्षं दक्षजादत्तदोषं

कलितकलिकलङ्कं कम्रकह्लारकान्तं।

परहितकरणाय प्राणविच्छेदसूत्कं

नतनयननियुक्तं नीलकण्ठं नमामः॥

Him, the Master-remover of evil,

Who wipes the dark stain of this Iron Age;

Whom Daksha's Daughter gave Her coveted hand;

Who, like the charming water-lily white,

Is beautiful; who is ready ever

To part with life for others' good, whose gaze

Is on the humble fixed; whose neck is blue

With the poison swallowed:

Him, we salute!

निखिलभुवनजन्मस्थेमभङ्गप्ररोहाः

अकलितमहिमानः कल्पिता यत्र तस्मिन्।

सुविमलगगनाभे ईशसंस्थेऽप्यनीशे

मम भवतु भवेऽस्मिन् भासुरो भावबन्धः॥

Salutation to Shiva! whose glory

Is immeasurable, who resembles sky

In clearness, to whom are attributed

The phenomena of all creation,

The preservation and dissolution

Of the universe! May the devotion,

The burning devotion of this my life

Attach itself to Him, to Shiva, who,

While being Lord of all, transcends Himself.

निहतनिखिलमोहेऽधीशता यत्र रूढा

प्रकटितपरप्रेम्णा यो महादेवसंज्ञः।

अशिथिलपरिरंभः प्रेमरूपस्य यस्य

प्रणयति हृदि विश्वं व्याजमात्रं विभुत्वम्॥

In whom Lordship is ever established,

Who causes annihilation of delusion,

Whose most surpassing love, made manifest,

Has crowned Him with a name above all names,

The name of "Mahâdeva", the Great God!

Whose warm embrace, of Love personified,

Displays, within man's heart, that all power

Is but a semblance and a passing show,

वहति विपुलवातः पूर्वसंस्काररूपः

प्रमथति बलवृन्दं धूर्णितेवोर्मिमाला।

प्रचलति खलु युग्मं युष्मदस्मत्प्रतीतं

अतिविकलितरूपं नौमि चित्तं शिवस्थम्॥

In which the tempest of the whole past blows,

Past Samskâras, stirring the energies

With violence, like water lashed to waves;

In which the dual consciousness of "I" and "Thou"

Plays on: I salute that mind unstable,

Centred in Shiva, the abode of calm!

जनकजनितभावो वृत्तयः संस्कृताश्च

अगणनबहुरूपो यत्र एको यथार्थः।

शामितविकृतिवाते यत्र नान्तर्बहिश्च

तमहह हरमीडे चेत्तवृत्तेर्निरोधम्॥

Where the ideas of parent and produced,

Purified thoughts and endless varied forms,

Merge in the Real one; where the existence ends

Of such conceptions as "within", "without"—

The wind of modification being stilled—

That Hara I worship, the suppression

Of movements of the mind. Shiva I hail!

गलिततिमिरमालः शुभ्रतेजःप्रकाशः

धवलकमलशोभः ज्ञानपुञ्जाट्टहासः।

यमिजनहृदिगम्यः निष्कलं ध्यायमानः

प्रणतमवतु मां स मानसो राजहंसः॥

From whom all gloom and darkness have dispersed;

That radiant Light, white, beautiful

As bloom of lotus white is beautiful;

Whose laughter loud sheds knowledge luminous;

Who, by undivided meditation,

Is realised in the self-controlled heart:

May that Lordly Swan of the limpid lake

Of my mind, guard me, prostrate before Him!

दुरितदलनदक्षं दक्षजादत्तदोषं

कलितकलिकलङ्कं कम्रकह्लारकान्तं।

परहितकरणाय प्राणविच्छेदसूत्कं

नतनयननियुक्तं नीलकण्ठं नमामः॥

Him, the Master-remover of evil,

Who wipes the dark stain of this Iron Age;

Whom Daksha's Daughter gave Her coveted hand;

Who, like the charming water-lily white,

Is beautiful; who is ready ever

To part with life for others' good, whose gaze

Is on the humble fixed; whose neck is blue

With the poison swallowed:

Him, we salute!

Notes


متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔