ویویکانند آرکائیو

عشق کے الٰہی آدرش کے انسانی مظاہر

جلد3 lecture
2,316 الفاظ · 9 منٹ کا مطالعہ · Para-Bhakti or Supreme Devotion

یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

اردو

باب نہم

الٰہی محبت کے انسانی پیکر

اس عظیم ترین اور مطلق آدرشِ محبت کی حقیقت کو انسانی زبان میں بیان کرنا ناممکن ہے۔ انسانی تصوّر کی بلند ترین پرواز بھی اسے اپنی تمام لامحدود کمال و جمال کے ساتھ سمیٹنے سے قاصر ہے۔ تاہم، محبت کے دین کے پیروکاروں نے — خواہ وہ اس کی ارفع صورتوں سے تعلق رکھتے ہوں یا ادنیٰ سے — دنیا کے ہر خطے میں، ہمیشہ سے اس ناتمام انسانی زبان کو اپنے آدرشِ محبت کو سمجھنے اور اس کی تعریف متعین کرنے کے لیے استعمال کیا ہے۔ بلکہ اس سے بھی بڑھ کر، خود انسانی محبت کو، اپنی تمام رنگارنگ صورتوں میں، اس ناقابلِ بیان الٰہی محبت کی علامت بنایا گیا ہے۔ انسان الٰہی امور کو صرف اپنے انسانی انداز سے ہی سوچ سکتا ہے؛ ہمارے لیے مطلق کا اظہار صرف ہماری نسبی زبان میں ہی ہو سکتا ہے۔ کائنات ہمارے لیے لامحدود کی تحریر ہے جو محدود کی زبان میں لکھی گئی ہے۔ اسی لیے عشق کے پجاری (بھکت) خدا اور اس کی محبت کے ذریعے عبادت سے متعلق انسانی محبت کی تمام مانوس اصطلاحات کو بروئے کار لاتے ہیں۔

پرا-بھکتی کے بعض عظیم ناقدین نے اس الٰہی محبت کو کئی مختلف طریقوں سے سمجھنے اور محسوس کرنے کی کوشش کی ہے۔ اس محبت کی ادنیٰ ترین صورت جس میں اسے محسوس کیا جاتا ہے وہ ہے جسے وہ شانت کہتے ہیں۔ جب کوئی شخص اپنے قلب میں محبت کی آگ کے بغیر، اس کا جنون اپنے ذہن میں لیے بغیر، خدا کی عبادت کرتا ہے — جب اس کی محبت محض ایک پُرسکون اور معمول کی محبت ہو، جو ظاہری رسوم و آداب اور علامات سے کچھ بلند تو ہو، مگر جس میں انتہائی فعّال عشق کا جنون بالکل نہ ہو — تو اسے شانت کہا جاتا ہے۔ دنیا میں ہم ایسے لوگ دیکھتے ہیں جو آہستہ آہستہ چلنا پسند کرتے ہیں، اور ایسے بھی جو آندھی کی طرح آتے اور جاتے ہیں۔ شانت-بھکت پُرسکون، مطمئن اور نرم خو ہوتا ہے۔

اگلی ارفع قسم داسیہ کی ہے، یعنی خادمانہ محبت؛ یہ اس وقت پیدا ہوتی ہے جب انسان خود کو رب کا خادم سمجھتا ہے۔ وفادار خادم کا اپنے آقا سے لگاؤ اس کا آدرش ہوتا ہے۔

محبت کی اگلی قسم سکھیہ ہے، یعنی دوستی — "آپ ہمارے محبوب رفیق ہیں۔" جیسے کوئی شخص اپنے دوست کے سامنے اپنا دل کھولتا ہے اور جانتا ہے کہ دوست کبھی اس کی کوتاہیوں پر ملامت نہیں کرے گا بلکہ ہمیشہ اس کی مدد کی کوشش کرے گا، جیسے اس کے اور اس کے دوست کے مابین برابری کا تصور ہوتا ہے — اسی طرح عبادت گزار اور اس کے دوست خدا کے درمیان یکساں محبت آتی جاتی رہتی ہے۔ اس طرح خدا ہمارا دوست بن جاتا ہے، وہ دوست جو قریب ہو، وہ دوست جس سے ہم اپنی زندگی کی تمام داستانیں آزادانہ بیان کر سکتے ہیں۔ اپنے دلوں کے گہرے ترین راز ہم اس کے سامنے امن اور سہارے کے پکے یقین کے ساتھ رکھ سکتے ہیں۔ وہ وہ دوست ہے جسے عاشق برابر کے درجے پر قبول کرتا ہے۔ خدا کو یہاں ہمارے کھیل کے ساتھی کے طور پر دیکھا جاتا ہے۔ ہم کہہ سکتے ہیں کہ ہم سب اس کائنات میں کھیل رہے ہیں۔ جیسے بچے اپنے کھیل کھیلتے ہیں، جیسے عظیم ترین بادشاہ اور شہنشاہ اپنے کھیل کھیلتے ہیں — اسی طرح خود محبوب رب بھی اس کائنات کے ساتھ کھیل میں مشغول ہے۔ وہ کامل ہے؛ اسے کسی چیز کی ضرورت نہیں۔ وہ کیوں تخلیق کرے؟ فعل ہمیشہ کسی خواہش کی تکمیل کے لیے ہوتا ہے، اور خواہش ہمیشہ ناکملیت کو ظاہر کرتی ہے۔ خدا کامل ہے؛ اسے کوئی خواہش نہیں۔ وہ پیہم فعّال تخلیق کے اس عمل کو کیوں جاری رکھے؟ اس کے پیشِ نظر کیا مقصد ہے؟ خدا کے اس دنیا کو کسی نہ کسی مقصد کے لیے بنانے کی جو کہانیاں ہم گھڑتے ہیں، وہ کہانیوں کے طور پر تو اچھی ہیں، مگر اس سے آگے نہیں۔ یہ سب محض کھیل ہے؛ کائنات اس کا کھیل ہے جو جاری ہے۔ پوری کائنات بہرحال اس کے لیے ایک عظیم مسرّت بخش تماشہ ہی ہونی چاہیے۔ اگر آپ فقیر ہیں تو اسے تماشے کے طور پر لطف لیجیے؛ اگر آپ امیر ہیں تو امیر ہونے کے تماشے کا لطف اٹھائیے؛ اگر خطرے آئیں تو وہ بھی خوب تماشہ ہے؛ اگر خوشی آئے تو اور بھی خوب تماشہ ہے۔ دنیا بس ایک کھیل کا میدان ہے، اور ہم یہاں خوب تماشہ کرنے، کھیل کھیلنے آئے ہیں؛ اور خدا ہمارے ساتھ ہر لمحے کھیل رہا ہے، اور ہم اس کے ساتھ کھیل رہے ہیں۔ خدا ہمارا ابدی کھیل کا ساتھی ہے۔ وہ کتنے خوبصورت انداز سے کھیل رہا ہے! کھیل اس وقت ختم ہوتا ہے جب دور (کلپ) تمام ہو جاتا ہے۔ کچھ کم یا زیادہ وقت کے لیے آرام ہوتا ہے؛ پھر سب باہر آ جاتے ہیں اور کھیلتے ہیں۔ صرف اسی وقت تکلیف اور دکھ آتے ہیں جب آپ یہ بھول جاتے ہیں کہ یہ سب کھیل ہے اور آپ بھی اس کھیل میں حصہ ڈال رہے ہیں۔ تبھی دل بھاری ہو جاتا ہے، تبھی دنیا آپ پر زبردست بوجھ ڈالتی ہے۔ لیکن جیسے ہی آپ زندگی کے تین لمحوں کے بدلتے حوادث کی حقیقت کے طور پر سنجیدگی کا تصور ترک کر دیتے ہیں اور جان لیتے ہیں کہ یہ تو ایک اسٹیج ہے جس پر ہم کھیل رہے ہیں، اس کے کھیل میں مدد دے رہے ہیں — اسی لمحے آپ کے لیے تکلیف ختم ہو جاتی ہے۔ وہ ہر ذرّے میں کھیلتا ہے؛ وہ اس وقت بھی کھیل رہا ہے جب وہ زمینیں، سورج اور چاند تعمیر کرتا ہے؛ وہ انسانی دل کے ساتھ، جانوروں کے ساتھ، پودوں کے ساتھ کھیل رہا ہے۔ ہم اس کے شطرنج کے مہرے ہیں؛ وہ مہروں کو بساط پر رکھتا اور ہلاتا ہے۔ وہ ہمیں پہلے ایک ترتیب میں سجاتا ہے پھر دوسری میں، اور ہم شعوری یا لاشعوری طور پر اس کے کھیل میں مدد کر رہے ہیں۔ اور اے مسرّت! ہم اس کے کھیل کے ساتھی ہیں!

اگلی قسم وہ ہے جو واتسلیہ کے نام سے جانی جاتی ہے — خدا سے ہمارے باپ کی حیثیت سے نہیں بلکہ ہمارے بچے کی حیثیت سے محبت۔ یہ عجیب لگ سکتا ہے، لیکن یہ ایک ریاضت ہے جو ہمیں خدا کے تصور سے قوت کے تمام تصورات کو الگ کرنے کے قابل بناتی ہے۔ قوت کا تصور اپنے ساتھ رہبت لاتا ہے۔ محبت میں کوئی رہبت نہیں ہونی چاہیے۔ احترام اور اطاعت کے تصورات کردار کی تشکیل کے لیے ضروری ہیں؛ لیکن جب کردار بن جاتا ہے، جب محبت کرنے والے نے پُرسکون، مطمئن محبت کا ذائقہ چکھ لیا ہو اور اس کی شدید دیوانگی کا بھی کچھ مزہ لے چکا ہو، تب اسے اخلاقیات اور ریاضت کی مزید کوئی بات کرنے کی ضرورت نہیں۔ خدا کو طاقتور، شاندار اور پُرجلال، کائنات کے رب یا دیوتاؤں کے دیوتا کے طور پر سوچنا — عاشق کہتا ہے کہ اسے اس کی پروا نہیں۔ خدا کو خوف پیدا کرنے والی قوت کے احساس کی اس رفاقت سے بچانے کے لیے وہ اسے اپنے بچے کی حیثیت سے پوجتا ہے۔ ماں اور باپ بچے کے سلسلے میں رہبت سے متاثر نہیں ہوتے؛ ان کے لیے بچے کے لیے کوئی احترام رکھنا ممکن نہیں۔ وہ بچے سے کوئی عطا مانگنے کا نہیں سوچ سکتے۔ بچے کی حیثیت ہمیشہ پانے والے کی ہوتی ہے، اور بچے کی محبت میں والدین اپنے جسموں کو سو بار قربان کر دیں گے۔ اپنے اس ایک بچے کے لیے وہ ہزار جانیں نثار کریں گے، اور اسی لیے خدا سے بچے کی حیثیت سے محبت کی جاتی ہے۔ خدا سے بچے کی طرح محبت کا یہ تصور ان مذہبی فرقوں میں فطری طور پر وجود میں آتا اور پروان چڑھتا ہے جو خدا کے اوتار میں یقین رکھتے ہیں۔ مسلمانوں کے لیے خدا کو بچے کے طور پر سوچنا ناممکن ہے؛ وہ ایک قسم کی وحشت کے ساتھ اس سے پیچھے ہٹ جائیں گے۔ لیکن مسیحی اور ہندو اسے آسانی سے محسوس کر سکتے ہیں، کیونکہ ان کے پاس بچے عیسیٰ اور بچے کرشن ہیں۔ ہندوستان کی خواتین اکثر خود کو کرشن کی ماں سمجھتی ہیں؛ مسیحی مائیں بھی یہ تصور اپنا سکتی ہیں کہ وہ مسیح کی مائیں ہیں، اور یہ مغرب کو خدا کی الٰہی مادریت کا علم دے گا جس کی انہیں شدید ضرورت ہے۔ خدا کے سلسلے میں رہبت اور احترام کی توہمات ہمارے دلوں کی گہرائیوں میں گہری جڑیں رکھتی ہیں، اور خدا کے بارے میں احترام، تعظیم، رہبت، شان و شوکت کے ہمارے تصورات کو محبت میں مکمل طور پر ڈبونے میں طویل سال لگ جاتے ہیں۔

الٰہی محبت کے آدرش کی ایک اور انسانی نمائندگی ہے۔ یہ مادھر کے نام سے جانی جاتی ہے، یعنی شیریں، اور ایسی تمام نمائندگیوں میں سب سے ارفع ہے۔ یہ دراصل اس دنیا میں محبت کے اعلیٰ ترین مظہر پر مبنی ہے، اور یہ محبت انسان کے لیے معلوم سب سے طاقتور بھی ہے۔ وہ کون سی محبت ہے جو انسان کی پوری فطرت کو ہلا دیتی ہے، جو اس کی ہستی کے ہر ذرّے سے گزرتی ہے — اسے دیوانہ بناتی ہے، اسے اپنی فطرت بھلا دیتی ہے، اسے بدل دیتی ہے، اسے یا تو دیوتا بنا دیتی ہے یا دیو — مرد اور عورت کے درمیان کی محبت۔ الٰہی محبت کی اس شیریں نمائندگی میں خدا ہمارا شوہر ہے۔ ہم سب عورتیں ہیں؛ اس دنیا میں کوئی مرد نہیں ہے؛ صرف ایک مرد ہے، اور وہ وہی ہے، ہمارا محبوب۔ وہ تمام محبت جو مرد عورت کو دیتا ہے، یا عورت مرد کو، اسے رب کے لیے وقف ہونا چاہیے۔

محبت کی تمام مختلف قسمیں جو ہم دنیا میں دیکھتے ہیں، اور جن کے ساتھ ہم کم و بیش محض کھیل رہے ہیں، کا ایک ہی مقصد خدا ہے؛ لیکن بدقسمتی سے انسان اس لامحدود سمندر سے واقف نہیں جس میں محبت کا یہ عظیم دریا مسلسل بہتا رہتا ہے، اور اس لیے وہ احمقانہ طور پر اکثر اسے انسانی وجود کی چھوٹی گڑیوں کی طرف موڑنے کی کوشش کرتا ہے۔ انسانی فطرت میں بچے کے لیے جو زبردست محبت ہے وہ ایک بچے کی چھوٹی گڑیا کے لیے نہیں ہے؛ اگر آپ اسے اندھے پن اور خصوصیت کے ساتھ بچے پر نچھاور کر دیں تو نتیجے میں آپ تکلیف اٹھائیں گے۔ لیکن اس تکلیف سے وہ بیداری آئے گی جس سے آپ یقیناً یہ جان لیں گے کہ آپ کے اندر جو محبت ہے، اگر وہ کسی انسان کو دی جائے، تو جلد یا بدیر درد اور غم کا نتیجہ لائے گی۔ لہٰذا ہماری محبت اس اعلیٰ ترین ہستی کو دی جانی چاہیے جو نہ کبھی مرتی ہے نہ بدلتی ہے، اس کو جس کے عشق کے سمندر میں نہ جوار ہے نہ بھاٹا۔ محبت کو اپنی صحیح منزل تک پہنچنا چاہیے، اسے اس کی طرف جانا چاہیے جو واقعی محبت کا لامحدود سمندر ہے۔ تمام دریا سمندر میں گرتے ہیں۔ یہاں تک کہ پہاڑ کے کنارے سے نیچے آنے والا پانی کا قطرہ کسی ندی یا دریا تک پہنچنے کے بعد، چاہے وہ کتنا بھی بڑا ہو، اپنا راستہ نہیں روک سکتا؛ بالآخر وہ قطرہ بھی کسی نہ کسی طرح سمندر تک اپنا راستہ بنا لیتا ہے۔ خدا ہمارے تمام جذبات اور احساسات کا ایک ہی مقصد ہے۔ اگر آپ غصہ کرنا چاہتے ہیں تو اس سے کریں۔ اپنے محبوب کو ڈانٹیں، اپنے دوست کو ڈانٹیں۔ آپ اور کس کو بے خطر ڈانٹ سکتے ہیں؟ فانی انسان آپ کے غصے کو صبر کے ساتھ برداشت نہیں کرے گا؛ اس کا ردِّعمل ہو گا۔ اگر آپ مجھ سے ناراض ہوں تو میں یقیناً فوراً ردِّعمل ظاہر کروں گا، کیونکہ میں آپ کا غصہ صبر کے ساتھ برداشت نہیں کر سکتا۔ محبوب سے کہیے: "آپ میرے پاس کیوں نہیں آتے؟ آپ مجھے اس طرح تنہا کیوں چھوڑ دیتے ہیں؟" اس کے سوا لذت کہاں ہے؟ مٹی کے چھوٹے ڈھیلوں میں کیا لذت ہو سکتی ہے؟ یہ لامحدود لذت کا بلوری خلاصہ ہے جسے ہمیں تلاش کرنا ہے، اور وہ خدا میں ہے۔ ہمارے تمام جذبات اور احساسات کو اس کی طرف جانے دیجیے۔ وہ اسی کے لیے ہیں، کیونکہ اگر وہ اپنا نشانہ چوک کر نیچے چلے جائیں تو وہ پست ہو جاتے ہیں؛ اور جب وہ سیدھے اپنے نشانے، رب کی طرف جاتے ہیں تو ان میں سے پست ترین بھی روحانی جلوہ پا لیتا ہے۔ انسانی جسم اور ذہن کی تمام قوتیں، خواہ وہ جیسے بھی اظہار پائیں، رب کو اپنا ایک ہی مقصد، اپنا اکایان رکھتی ہیں۔ انسانی دل کی تمام محبتیں اور تمام جذبات خدا کی طرف جانے چاہئیں۔ وہ محبوب ہے۔ یہ دل اور کس سے محبت کرے؟ وہ سب سے حسین، سب سے ارفع ہے، وہ خود حسن ہے، خود بلندی ہے۔ اس کائنات میں اس سے زیادہ حسین کون ہے؟ اس کائنات میں شوہر بننے کے لیے اس سے زیادہ لائق کون ہے؟ اس کائنات میں اس سے زیادہ محبت کے قابل کون ہے؟ تو اسے شوہر ہونے دیجیے، اسے محبوب ہونے دیجیے۔

اکثر ایسا ہوتا ہے کہ الٰہی محبت کے گیت گانے والے الٰہی عاشق انسانی محبت کی زبان کو اس کے تمام پہلوؤں میں اسے بیان کرنے کے لیے کافی مان کر قبول کرتے ہیں۔ احمق اسے نہیں سمجھتے؛ وہ کبھی نہیں سمجھیں گے۔ وہ اسے صرف جسمانی آنکھ سے دیکھتے ہیں۔ وہ اس روحانی محبت کی پاگل تڑپ کو نہیں سمجھتے۔ وہ کیسے سمجھیں؟ "اے محبوب! آپ کے لبوں کے ایک بوسے کے لیے — جسے آپ نے بوسہ دیا، اس کی آپ کے لیے پیاس ابد تک بڑھتی رہتی ہے، اس کے تمام غم مٹ جاتے ہیں، اور وہ آپ کے سوا ہر چیز بھول جاتا ہے۔" اس محبوب کے بوسے کی آرزو کیجیے، اس کے لبوں کی اس چھوہ کی جو بھکت کو دیوانہ کر دے، جو انسان کو دیوتا بنا دے۔ جسے ایسا بوسہ نصیب ہوا ہو، اس کے لیے پوری فطرت بدل جاتی ہے، دنیائیں ناپید ہو جاتی ہیں، سورج اور چاند فنا ہو جاتے ہیں، اور کائنات خود اس لامحدود عشق کے سمندر میں گھل جاتی ہے۔ یہ محبت کی دیوانگی کا کمال ہے۔

ہاں، سچّا روحانی عاشق یہاں بھی نہیں ٹھہرتا؛ شوہر اور بیوی کی محبت بھی اس کے لیے کافی دیوانگی نہیں رکھتی۔ بھکت ناجائز محبت کا تصور بھی اپنا لیتے ہیں، کیونکہ یہ بہت شدید ہوتی ہے؛ اس کی نامناسبت ہرگز ان کے پیشِ نظر نہیں ہوتی۔ اس محبت کی فطرت ایسی ہے کہ اس کے آزاد بہاؤ میں جتنی رکاوٹیں ہوں، اتنی ہی وہ شدید تر ہو جاتی ہے۔ شوہر اور بیوی کی محبت ہموار ہوتی ہے، اس میں کوئی رکاوٹ نہیں ہوتی۔ اس لیے بھکت ایک لڑکی کا تصور لیتے ہیں جو اپنے محبوب سے عاشق ہے، اور اس کی ماں یا باپ یا شوہر اس محبت پر اعتراض کرتا ہے؛ اور جتنا بھی کوئی اس کی محبت کی راہ میں رکاوٹ بنتا ہے، اتنی ہی اس کی محبت قوت میں بڑھتی جاتی ہے۔ انسانی زبان بیان نہیں کر سکتی کہ کرشن سے برندا کے کنجوں میں کس طرح پاگل ہو کر محبت کی گئی، کس طرح ان کی آواز سنتے ہی ہمیشہ مبارک گوپیاں سب کچھ بھلا کر — اس دنیا اور اس کے بندھنوں، فرائض، خوشیوں اور غموں کو بھلا کر — ان سے ملنے کے لیے دوڑ پڑیں۔ اے انسان، اے انسان، آپ الٰہی محبت کی باتیں کرتے ہیں اور ساتھ ہی اس دنیا کی تمام بے فائدگیوں پر توجہ دینے کے قابل بھی رہتے ہیں — کیا آپ مخلص ہیں؟ "جہاں رام ہے، وہاں کسی خواہش کی کوئی گنجائش نہیں — جہاں خواہش ہے، وہاں رام کی کوئی گنجائش نہیں؛ یہ دونوں کبھی اکٹھے نہیں رہتے — جیسے روشنی اور اندھیرا ہمیشہ جدا رہتے ہیں۔"

English

CHAPTER IX

HUMAN REPRESENTATIONS OF THE DIVINE IDEAL OF LOVE

It is impossible to express the nature of this supreme and absolute ideal of love in human language. Even the highest flight of human imagination is incapable of comprehending it in all its infinite perfection and beauty. Nevertheless, the followers of the religion of love, in its higher as well as its lower forms, in all countries, have all along had to use the inadequate human language to comprehend and to define their own ideal of love. Nay more, human love itself, in all its varied forms has been made to typify this inexpressible divine love. Man can think of divine things only in his own human way, to us the Absolute can be expressed only in our relative language. The whole universe is to us a writing of the Infinite in the language of the finite. Therefore Bhaktas make use of all the common terms associated with the common love of humanity in relation to God and His worship through love.

Some of the great writers on Para-Bhakti have tried to understand and experience this divine love in so many different ways. The lowest form in which this love is apprehended is what they call the peaceful — the Shânta. When a man worships God without the fire of love in him, without its madness in his brain, when his love is just the calm commonplace love, a little higher than mere forms and ceremonies and symbols, but not at all characterized by the madness of intensely active love, it is said to be Shanta. We see some people in the world who like to move on slowly, and others who come and go like the whirlwind. The Shânta-Bhakta is calm, peaceful, gentle.

The next higher type is that of Dâsya, i.e. servantship; it comes when a man thinks he is the servant of the Lord. The attachment of the faithful servant unto the master is his ideal.

The next type of love is Sakhya, friendship — "Thou art our beloved friend." Just as a man opens his heart to his friend and knows that the friend will never chide him for his faults but will always try to help him, just as there is the idea of equality between him and his friend, so equal love flows in and out between the worshipper and his friendly God. Thus God becomes our friend, the friend who is near, the friend to whom we may freely tell all the tales of our lives. The innermost secrets of our hearts we may place before Him with the great assurance of safety and support. He is the friend whom the devotee accepts as an equal. God is viewed here as our playmate. We may well say that we are all playing in this universe. Just as children play their games, just as the most glorious kings and emperors play their own games, so is the Beloved Lord Himself in sport with this universe. He is perfect; He does not want anything. Why should He create? Activity is always with us for the fulfilment of a certain want, and want always presupposes imperfection. God is perfect; He has no wants. Why should He go on with this work of an ever-active creation? What purpose has He in view? The stories about God creating this world for some end or other that we imagine are good as stories, but not otherwise. It is all really in sport; the universe is His play going on. The whole universe must after all be a big piece of pleasing fun to Him. If you are poor, enjoy that as fun; if you are rich, enjoy the fun of being rich; if dangers come, it is also good fun; if happiness comes, there is more good fun. The world is just a playground, and we are here having good fun, having a game; and God is with us playing all the while, and we are with Him playing. God is our eternal playmate. How beautifully He is playing! The play is finished when the cycle: comes to an end. There is rest for a shorter or longer time; again all come out and play. It is only when you forget that it is all play and that you are also helping in the play, it is only then that misery and sorrows come. Then the heart becomes heavy, then the world weighs upon you with tremendous power. But as soon as you give up the serious idea of reality as the characteristic of the changing incidents of the three minutes of life and know it to be but a stage on which we are playing, helping Him to play, at once misery ceases for you. He plays in every atom; He is playing when He is building up earths, and suns, and moons; He is playing with the human heart, with animals, with plants. We are His chessmen; He puts the chessmen on the board and shakes them up. He arranges us first in one way and then in another, and we are consciously or unconsciously helping in His play. And, oh, bliss! we are His playmates!

The next is what is known as Vâtsalya, loving God not as our Father but as our Child. This may look peculiar, but it is a discipline to enable us to detach all ideas of power from the concept of God. The idea of power brings with it awe. There should be no awe in love. The ideas of reverence and obedience are necessary for the formation of character; but when character is formed, when the lover has tasted the calm, peaceful love and tasted also a little of its intense madness, then he need talk no more of ethics and discipline. To conceive God as mighty, majestic, and glorious, as the Lord of the universe, or as the God of gods, the lover says he does not care. It is to avoid this association with God of the fear-creating sense of power that he worships God as his own child. The mother and the father are not moved by awe in relation to the child; they cannot have any reverence for the child. They cannot think of asking any favour from the child. The child's position is always that of the receiver, and out of love for the child the parents will give up their bodies a hundred times over. A thousand lives they will sacrifice for that one child of theirs, and, therefore, God is loved as a child. This idea of loving God as a child comes into existence and grows naturally among those religious sects which believe in the incarnation of God. For the Mohammedans it is impossible to have this idea of God as a child; they will shrink from it with a kind of horror. But the Christian and the Hindu can realise it easily, because they have the baby Jesus and the baby Krishna. The women in India often look upon themselves as Krishna's mother; Christian mothers also may take up the idea that they are Christ's mothers, and it will bring to the West the knowledge of God's Divine Motherhood which they so much need. The superstitions of awe and reverence in relation to God are deeply rooted in the bears of our hearts, and it takes long years to sink entirely in love our ideas of reverence and veneration, of awe and majesty and glory with regard to God.

There is one more human representation of the divine ideal of love. It is known as Madhura, sweet, and is the highest of all such representations. It is indeed based on the highest manifestation of love in this world, and this love is also the strongest known to man. What love shakes the whole nature of man, what love runs through every atom of his being — makes him mad, makes him forget his own nature, transforms him, makes him either a God or a demon — as the love between man and woman. In this sweet representation of divine love God is our husband. We are all women; there are no men in this world; there is but One man, and this is He, our Beloved. All that love which man gives to woman, or woman to man, has her to be given up to the Lord.

All the different kinds of love which we see in the world, and with which we are more or less playing merely, have God as the one goal; but unfortunately, man does not know the infinite ocean into which this mighty river of love is constantly flowing, and so, foolishly, he often tries to direct it to little dolls of human beings. The tremendous love for the child that is in human nature is not for the little doll of a child; if you bestow it blindly and exclusively on the child, you will suffer in consequence. But through such suffering will come the awakening by which you are sure to find out that the love which is in you, if it is given to any human being, will sooner or later bring pain and sorrow as the result. Our love must, therefore, be given to the Highest One who never dies and never changes, to Him in the ocean of whose love there is neither ebb nor flow. Love must get to its right destination, it must go unto Him who is really the infinite ocean of love. All rivers flow into the ocean. Even the drop of water coming down from the mountain side cannot stop its course after reaching a brook or a river, however big it may be; at last even that drop somehow does find its way to the ocean. God is the one goal of all our passions and emotions. If you want to be angry, be angry with Him. Chide your Beloved, chide your Friend. Whom else can you safely chide? Mortal man will not patiently put up with your anger; there will be a reaction. If you are angry with me I am sure quickly to react, because I cannot patiently put up with your anger. Say unto the Beloved, "Why do You not come to me; why do You leave me thus alone?" Where is there any enjoyment but in Him? What enjoyment can there be in little clods of earth? It is the crystallised essence of infinite enjoyment that we have to seek, and that is in God. Let all our passions and emotions go up unto Him They are meant for Him, for if they miss their mark and go lower, they become vile; and when they go straight to the mark, to the Lord, even the lowest of them becomes transfigured. All the energies of the human body and mind, howsoever they may express themselves, have the Lord as their one goal, as their Ekâyana. All loves and all passions of the human heart must go to God. He is the Beloved. Whom else can this heart love? He is the most beautiful, the most sublime, He is beauty itself, sublimity itself. Who in this universe is more beautiful than He? Who in this universe is more fit to become the husband than He? Who in this universe is fitter to be loved than He? So let Him be the husband, let Him be the Beloved.

Often it so happens that divine lovers who sing of this divine love accept the language of human love in all its aspects as adequate to describe it. Fools do not understand this; they never will. They look at it only with the physical eye. They do not understand the mad throes of this spiritual love. How can they? "For one kiss of Thy lips, O Beloved! One who has been kissed by Thee, has his thirst for Thee increasing for ever, all his sorrows vanish, and he forgets all things except Thee alone." Aspire after that kiss of the Beloved, that touch of His lips which makes the Bhakta mad, which makes of man a god. To him, who has been blessed with such a kiss, the whole of nature changes, worlds vanish, suns and moons die out, and the universe itself melts away into that one infinite ocean of love. That is the perfection of the madness of love.

Ay, the true spiritual lover does not rest even there; even the love of husband and wife is not mad enough for him. The Bhaktas take up also the idea of illegitimate love, because it is so strong; the impropriety of it is not at all the thing they have in view. The nature if this love is such that the more obstructions there are for its free play, the more passionate it becomes. The love between husband and wife is smooth, there are no obstructions there. So the Bhaktas take up the idea of a girl who is in love with her own beloved, and her mother or father or husband objects to such love; and the more anybody obstructs the course of her love, so much the more is her love tending to grow in strength. Human language cannot describe how Krishna in the groves of Vrindâ was madly loved, how at the sound of his voice the ever-blessed Gopis rushed out to meet him, forgetting everything, forgetting this world and its ties, its duties, its joys, and its sorrows. Man, O man, you speak of divine love and at the same time are able to attend to all the vanities of this world — are you sincere? "Where Râma is, there is no room for any desire — where desire is, there is no room for Rama; these never coexist — like light and darkness they are never together."


متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔