Архив Вивекананды

XIX. Сестре

Том8 letter
381 слов · 2 мин чтения · Epistles - Fourth Series

Этот перевод выполнен с помощью инструментов искусственного интеллекта и может быть не вполне точным. За достоверным текстом обращайтесь к оригиналу на английском языке.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Русский

XIX

Мисс Мэри Хейл

ДЕТРОЙТ,

30 марта 1894 г.

ДОРОГАЯ СЕСТРА,

Ваше письмо и письмо матушки Чёрч пришли одновременно — с подтверждением получения денег. Очень рад письму из Кхетри, которое при сём возвращаю Вам для ознакомления. Из него Вы увидите, что он просит прислать несколько газетных вырезок. Думаю, у меня нет ничего, кроме детройтской, которую я отошлю ему. Если Вы сможете достать какие-нибудь другие, будьте добры переслать ему несколько, если это окажется возможным и удобным. Вы знаете его адрес — Его Высочество Махараджа Кхетри, Раджпутана, Индия. Разумеется, это письмо предназначено только для ознакомления в кругу святого семейства. Сначала миссис Брид прислала мне строгое, резкое письмо, а затем сегодня пришла от неё телеграмма с приглашением погостить у неё неделю. Ещё прежде я получил письмо от миссис Смит из Нью-Йорка, написанное от её имени и от имени ещё одной дамы — мисс Элен Гулд — и некоего доктора___, с приглашением в Нью-Йорк. Поскольку Линнский клуб приглашает меня на 17-е следующего месяца, я отправлюсь сначала в Нью-Йорк и успею к их собранию в Линне.

Будущим летом, если я не уеду — а миссис Бэгли настаивает, чтобы я никуда не уезжал, — я, возможно, поеду в Аннисквам, где миссис Бэгли сняла прекрасный дом. Миссис Бэгли — весьма духовная дама, а мистер Палмер — господин веселонравный, но очень добрый. Что ещё написать? У меня всё хорошо, здоровье тела и духа в добром порядке. Да будете благословенны вы все — вовеки благословенны, мои дорогие, дорогие сёстры. Кстати, миссис Шерман подарила мне множество вещей, среди которых маникюрный набор, подставка для писем, маленький саквояж и тому подобное. Хотя я возражал — особенно против маникюрного набора с перламутровыми ручками, слишком уж щёгольского, — она настояла, и мне пришлось взять, хотя я не знаю, что делать с этим инструментом для ухода за ногтями. Да благословит их всех Господь. Она дала мне один совет — никогда не появляться в свете в этом африканском одеянии. Вот я и стал светским человеком! Господи! Что будет дальше? Долгая жизнь несёт с собой странный опыт! Неизъяснимая моя любовь ко всем вам — моя святая семья.

Ваш брат,

ВИВЕКАНАНДА.

English

XIX

To Miss Mary Hale

DETROIT,

30th March, 1894.

DEAR SISTER,

Your and Mother Church's letters came together just now, acknowledging the receipt of the money. I am very glad to receive the Khetri letter, which I send back for your perusal. You would find from it that he wants some newspaper clippings. I do not think I have any except the Detroit one, which I will send to him. If you can get hold of some others, kindly send some over to him if it be possible and convenient. You know his address — H. H. the Maharajah of Khetri, Rajputana, India. Of course, this letter is for the perusal of the holy family alone. Mrs. Breed wrote to me a stiff burning letter first, and then today I got a telegram from her inviting me to be her guest for a week. Before this I got a letter from Mrs. Smith of New York writing on her behalf and another lady Miss Helen Gould and another Dr.__ to come over to New York. As the Lynn Club wants me on the 17th of next month, I am going to New York first and come in time for their meeting at Lynn.

Next summer, if I do not go away, which Mrs. Bagley insists I should not, I may go to Annisquam where Mrs. Bagley has engaged a nice house. Mrs. Bagley is a very spiritual lady, and Mr. Palmer a spirituous gentleman but very good. What shall I write more? I am all right in nice health of body and mind. May you all be blessed, ever blessed, my dear, dear sisters. By the by, Mrs. Sherman has presented me with a lot of things amongst which is a nail set and letter holder and a little satchel etc., etc. Although I objected, especially to the nail set, as very dudish with mother-of-pearl handles, she insisted and I had to take them, although I do not know what to do with that brushing instrument. Lord bless them all. She gave me one advice — never to wear this Afrikee dress in society. Now I am a society man! Lord! What comes next? Long life brings queer experiences! My inexpressible love for you all, my holy family.

Your brother,

VIVEKANANDA.


Текст из Wikisource (общественное достояние). Оригинал издан издательством «Адвайта Ашрама».