비베카난다 아카이브

XIX 자매

권8 letter
381 단어 · 2 분 읽기 · Epistles - Fourth Series

이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

한국어

XIX

메리 헤일 양에게

디트로이트,

1894년 3월 30일.

친애하는 자매에게,

당신과 어머니 교회(Mother Church)의 편지가 방금 함께 도착하였으며, 돈을 받았다는 사실이 확인되었습니다. 케트리의 편지를 받게 되어 저는 매우 기쁘며, 그것을 당신이 읽어 보시도록 도로 보내 드립니다. 당신께서 편지를 보시면 그가 신문 스크랩 몇 개를 원한다는 것을 아시게 될 것입니다. 디트로이트의 것 외에는 제게 아무것도 없는 것 같아, 그것을 그에게 보내려 합니다. 다른 것들을 구하실 수 있다면, 가능하고 편하신 대로 그에게 몇 개를 보내 주십시오. 그의 주소는 아시지요 — H. H. 케트리의 마하라자, 라지푸타나, 인도. 물론 이 편지는 거룩한 가족만이 읽으시도록 하는 것입니다. 브리드 부인은 처음에는 딱딱하고 타오르는 듯한 편지를 쓰셨고, 오늘은 일주일 동안 자신의 손님으로 와 달라는 초대의 전보를 보내 오셨습니다. 이전에 뉴욕의 스미스 부인으로부터 그녀를 대신하여 써 보낸 편지를 받았고, 또 다른 숙녀 분이신 헬렌 굴드 양과 또 다른 의사 박사인 __로부터 뉴욕으로 와 달라는 편지를 받았습니다. 린 클럽에서 다음 달 17일에 저를 원하기에, 저는 먼저 뉴욕으로 가서 린에서의 그들의 모임 시간에 맞추어 돌아올 것입니다.

배글리 부인께서 제가 떠나지 말라고 고집하고 계시기에 만약 떠나지 않는다면, 다음 여름에 배글리 부인이 좋은 집 한 채를 예약해 두신 애니스쿠엄으로 갈지도 모릅니다. 배글리 부인은 매우 영적인(spiritual) 숙녀분이시고, 파머 씨는 매우 술기운 있는(spirituous) 신사분이지만, 매우 좋은 분이십니다. 더 무엇을 쓰겠습니까? 저는 몸과 마음 모두 좋은 건강 상태로 아주 괜찮습니다. 친애하는, 친애하는 자매들이시여, 여러분 모두 복 받으시기를, 언제나 복 받으시기를 바랍니다. 그런데 셔먼 부인께서 저에게 여러 물건을 선물해 주셨는데, 그 가운데에는 손톱 손질 도구와 편지 꽂이와 작은 가방 등등이 있었습니다. 제가 거절하였음에도, 특히 자개 손잡이가 달려 너무 멋쟁이 같은 손톱 손질 도구에 대해서는 더욱 그러하였음에도, 그녀는 고집하셨고 저는 그것들을 받아야만 하였습니다. 다만 저는 그 솔질 도구로 무엇을 해야 할지 알 수 없습니다. 주께서 그들 모두에게 복 주시기를. 그녀는 저에게 한 가지 충고를 해 주셨습니다 — 결코 이 아프리카식 옷을 사교계에서 입지 말라고요. 이제 저는 사교계 인사가 되었습니다! 맙소사! 다음은 무엇이 오려나요? 긴 삶은 기묘한 경험들을 가져옵니다! 여러분 모두, 저의 거룩한 가족에게 말로 표현할 수 없는 저의 사랑을 전합니다.

여러분의 오라버니,

비베카난다.

English

XIX

To Miss Mary Hale

DETROIT,

30th March, 1894.

DEAR SISTER,

Your and Mother Church's letters came together just now, acknowledging the receipt of the money. I am very glad to receive the Khetri letter, which I send back for your perusal. You would find from it that he wants some newspaper clippings. I do not think I have any except the Detroit one, which I will send to him. If you can get hold of some others, kindly send some over to him if it be possible and convenient. You know his address — H. H. the Maharajah of Khetri, Rajputana, India. Of course, this letter is for the perusal of the holy family alone. Mrs. Breed wrote to me a stiff burning letter first, and then today I got a telegram from her inviting me to be her guest for a week. Before this I got a letter from Mrs. Smith of New York writing on her behalf and another lady Miss Helen Gould and another Dr.__ to come over to New York. As the Lynn Club wants me on the 17th of next month, I am going to New York first and come in time for their meeting at Lynn.

Next summer, if I do not go away, which Mrs. Bagley insists I should not, I may go to Annisquam where Mrs. Bagley has engaged a nice house. Mrs. Bagley is a very spiritual lady, and Mr. Palmer a spirituous gentleman but very good. What shall I write more? I am all right in nice health of body and mind. May you all be blessed, ever blessed, my dear, dear sisters. By the by, Mrs. Sherman has presented me with a lot of things amongst which is a nail set and letter holder and a little satchel etc., etc. Although I objected, especially to the nail set, as very dudish with mother-of-pearl handles, she insisted and I had to take them, although I do not know what to do with that brushing instrument. Lord bless them all. She gave me one advice — never to wear this Afrikee dress in society. Now I am a society man! Lord! What comes next? Long life brings queer experiences! My inexpressible love for you all, my holy family.

Your brother,

VIVEKANANDA.


텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.