Архив Вивекананды

XI

Том6 conversation
473 слов · 2 мин чтения · Conversations and Dialogues

Этот перевод выполнен с помощью инструментов искусственного интеллекта и может быть не вполне точным. За достоверным текстом обращайтесь к оригиналу на английском языке.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Русский

XI

(Перевод с бенгальского)

(Из дневника ученика)

(Ученик — Шараткандра Чакраварти, опубликовавший свои записи в двух частях в книге на бенгальском языке «Свами-шишья-самвада». Настоящая серия «Бесед и диалогов» представляет собой исправленный перевод этой книги. Пять диалогов данной серии уже появились в «Полном собрании сочинений», том 5.)

[Место: дом покойного бабу Навагопала Гхоша, Рамакришнапур, Ховрах, 6 февраля 1898 года.]

Сегодня в доме бабу Навагопала Гхоша в Рамакришнапуре, Ховрах, должно было состояться празднество установления образа Шри Рамакришны. Санньясины Матха и миряне-почитатели Шри Рамакришны — все были приглашены туда.

Свамиджи со своими спутниками достиг купального гхата в Рамакришнапуре. Он был облачён в простейшее охряное одеяние, с тюрбаном на голове и босиком. По обеим сторонам дороги стояли толпы людей, желавших увидеть его. Свамиджи начал петь прославленный гимн о рождении Шри Рамакришны — «Кто Ты, возлежащий на лоне бедной матери-брахманки» и так далее — и возглавил шествие, сам играя на кхоле. (Род индийского барабана, удлинённого и суженного с обоих концов.) Все собравшиеся там почитатели последовали за ним, подхватывая припев хором.

Вскоре после того как шествие достигло своей цели, Свамиджи поднялся наверх, чтобы осмотреть святилище. Пол святилища был выстлан мрамором. В центре стоял престол, и на нём — фарфоровый образ Шри Рамакришны. Расположение всего убранства было безупречным, и Свамиджи был весьма доволен, увидев это.

Супруга Навагопала-бабу простёрлась ниц перед Свамиджи вместе с другими женщинами дома, а затем принялась обмахивать его опахалом. Слыша, как Свамиджи высоко отзывается о каждом приготовлении, она обратилась к нему и сказала: «Чем заслужили мы право удостоиться чести поклоняться Тхакуру (Учителю, Господу)? — Бедный дом и скудные средства! Благословите же нас, прошу вас, установив его здесь по собственной доброте!»

В ответ на это Свамиджи шутливо сказал: «У вашего Тхакура за все четырнадцать поколений никогда не было такого дома с мраморным полом, чтобы жить в нём! Он родился в той сельской хижине под соломенной кровлей и проводил свои дни на скромные средства. И если ему не жить здесь, где ему столь превосходно служат, то где же ещё ему жить?» Слова Свамиджи рассмешили всех.

И вот, умастив тело пеплом и заняв место жреца, Свамиджи сам совершил поклонение, а Свами Пракашананда помогал ему. По окончании поклонения Свамиджи, ещё пребывая в молитвенной комнате, сложил без подготовки эту мантру для простирания перед Бхагаваном Шри Рамакришной:

[xi_sharat_chakravarty_01.jpg]

— «Преклоняюсь пред Рамакришной, что утвердил религию, воплотив в себе самом сущность всех религий и будучи тем самым первейшим из божественных Воплощений».

Все простёрлись перед Шри Рамакришной с этой мантрой. Вечером Свамиджи вернулся в Багхбазар.

English

XI

(Translated from Bengali)

(From the Diary of a Disciple)

(The disciple is Sharatchandra Chakravarty, who published his records in a Bengali book, Swami-Shishya-Samvâda, in two parts. The present series of "Conversations and Dialogues" is a revised translation from this book. Five dialogues of this series have already appeared in the Complete Works,Volume 5)

[Place: The house of the late Babu Navagopal Ghosh, Ramakrishnapur, Howrah, 6th February, 1898.]

Today the festival of installing the image of Shri Ramakrishna was to come off at the residence of Babu Navagopal Ghosh of Ramakrishnapur, Howrah. The Sannyasins of the Math and the householder devotees of Shri Ramakrishna had all been invited there.

Swamiji with his party reached the bathing ghat at Ramakrishnapur. He was dressed in the simplest garb of ochre with turban on his head and was barefooted On both sides of the road were standing multitudes of people to see him. Swamiji commenced singing the famous Nativity Hymn on Shri Ramakrishna — "Who art Thou laid on the lap of a poor Brahmin mother", etc., and headed a procession, himself playing on the Khol. (A kind of Indian drum elongated and narrows at both ends.) All the devotees assembled there followed, joining in the; chorus.

Shortly after the procession reached its destination, Swamiji went upstairs to see the chapel. The chapel was floored with marble. In the centre was the throne and upon it was the porcelain image of Shri Ramakrishna. The arrangement of materials was perfect and Swamiji was much pleased to see this.

The wife of Navagopal Babu prostrated herself before Swamiji with the other female members of the house and then took to fanning him. Hearing Swamiji speaking highly of every arrangement, she addressed him and said, "What have we got to entitle us to the privilege of worshipping Thâkur (the Master, Lord)? — A poor home and poor means! Do bless us please by installing him here out of your own kindness!

In reply to this, Swamiji jocosely said, "Your Thakur never had in his fourteen generations such a marble floored house to live in! He had his birth in that rural thatched cottage and lived his days on indifferent means. And if he does not live here so excellently served, where else should he live?" Swamiji's words made everybody laugh out.

Now, with his body rubbed with ashes and gracing the seat of the priest, Swamiji himself conducted the worship, with Swami Prakashananda to assist him. After the worship was over, Swamiji while still in the worship-room composed extempore this Mantra for prostration before Bhagavan Shri Ramakrishna:

[xi_sharat_chakravarty_01.jpg]

— "I bow down to Ramakrishna, who established the religion, embodying in himself the reality of all religions and being thus the foremost of divine Incarnations."

All prostrated before Shri Ramakrishna with this Mantra. In the evening Swamiji returned to Baghbazar.


Текст из Wikisource (общественное достояние). Оригинал издан издательством «Адвайта Ашрама».