Arquivo Vivekananda

XXIII Akhandananda

Volume6 letter
1,410 palavras · 6 min de leitura · Epistles - Second Series

Esta tradução foi produzida com ferramentas assistidas por IA e pode não ser totalmente exata. Para o texto de referência, consulte o original em inglês.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Português

XXIII

Saudações a Bhagavan Ramakrishna!

Fevereiro de 1890.

AMADO AKHANDANANDA,

Fiquei muito contente ao receber sua carta. O que você escreveu sobre o Tibete é muito promissor, e hei de tentar ir até lá uma vez. Em sânscrito, o Tibete é chamado de Uttarakuruvarsha, e não é uma terra de mlechchhas (bárbaros, não hindus). Sendo o planalto mais alto do mundo, é extremamente frio, mas, aos poucos, a gente pode acostumar-se. Sobre os modos e costumes dos tibetanos, você não escreveu nada. Se eles são tão hospitaleiros, por que não deixaram você prosseguir? Por favor, escreva tudo em detalhe, numa longa carta. Lamento saber que você não poderá vir, pois eu tinha um grande desejo de vê-lo. Parece que o amo mais do que a todos os outros. Contudo, hei de tentar livrar-me também dessa maya (a ilusão cósmica).

Os ritos tântricos entre os tibetanos de que você falou surgiram na própria Índia, durante o declínio do budismo. É minha convicção que os Tantras, em voga entre nós, foram criação dos próprios budistas. Aqueles ritos tântricos são ainda mais terríveis do que a nossa doutrina do Vamachara; pois neles o adultério ganhou rédea solta, e foi somente quando os budistas se corromperam pela imoralidade que foram expulsos por Kumarila Bhatta. Assim como alguns sannyasins falam de Shankara, ou os Bauls de Sri Chaitanya, dizendo que ele era, em segredo, um epicurista, um beberrão e dado a toda sorte de práticas abomináveis — assim também os modernos budistas tântricos falam do Senhor Buda como um terrível Vamachari e dão uma interpretação obscena aos muitos belos preceitos da Prajnaparamita, tais como o Tattvagatha e outros semelhantes. O resultado de tudo isso tem sido que os budistas estão hoje divididos em duas seitas; os birmaneses e os cingaleses, de modo geral, reduziram os Tantras a nada, baniram igualmente os deuses e deusas hindus e, ao mesmo tempo, lançaram por terra o Buda Amitabha, tido em alta consideração entre a Escola do Norte dos budistas. Em suma, o Buda Amitabha e os demais deuses que a Escola do Norte cultua não são mencionados em livros como a Prajnaparamita, mas muitos deuses e deusas são ali recomendados para o culto. E o povo do Sul transgrediu deliberadamente os Shastras e rejeitou os deuses e deusas. A fase do budismo que declara “Tudo para os outros”, e que você encontra difundida por todo o Tibete, impressionou grandemente a Europa moderna. A respeito dessa fase, porém, tenho muito a dizer — o que é impossível fazer nesta carta. O que Buda fez foi escancarar as portas daquela mesma religião que estava confinada, nas Upanishads (os tratados filosóficos finais dos Vedas), a uma casta determinada. Que grandeza especial lhe confere a sua teoria do Nirvana? Sua grandeza reside em sua incomparável compaixão. As altas ordens de samadhi (a absorção contemplativa) etc., que conferem gravidade à sua religião estão, quase todas, presentes nos Vedas; o que ali falta é o seu intelecto e o seu coração, que jamais voltaram a ter par em toda a história do mundo.

A doutrina védica do karma (a lei da ação e seus efeitos) é a mesma do judaísmo e de todas as outras religiões, isto é, a purificação da mente por meio de sacrifícios e outros meios externos semelhantes — e Buda foi o primeiro homem a opor-se a ela. Mas a essência interior das ideias permaneceu como de antes — veja aquela doutrina de exercícios mentais que ele pregou, e aquele seu mandato de crer nos Suttas em vez dos Vedas. A casta também permaneceu como de antes (a casta não estava totalmente em desuso no tempo de Buda), mas agora era determinada por qualificações pessoais; e aqueles que não criam em sua religião eram declarados hereges, tudo ao velho estilo. “Herege” era uma palavra muito antiga entre os budistas, mas eles nunca recorreram à espada (boas almas!) e tinham grande tolerância. O argumento fez explodir os Vedas. Mas qual é a prova da sua religião? Pois bem, tenha fé nela! — o mesmo procedimento de todas as religiões. Era, contudo, uma necessidade imperativa daqueles tempos; e essa foi a razão de ele ter-se encarnado. Sua doutrina é como a de Kapila. Mas a de Shankara, quão mais grandiosa e racional! Buda e Kapila estão sempre dizendo que o mundo está cheio de dor e nada mais do que isso — foge dele — sim, por tua vida, foge! Estará a felicidade totalmente ausente aqui? É uma afirmação da mesma natureza do que dizem os Brahmos — o mundo está cheio de felicidade! Há dor, é verdade, mas o que se pode fazer? Talvez alguns sugiram que a própria dor parecerá felicidade quando você se acostumar a ela pelo sofrimento constante. Shankara não segue essa linha de argumento. Ele diz: Este mundo é e não é — múltiplo e contudo um só; hei de desvendar o seu mistério — hei de saber se há nele dor, ou qualquer outra coisa; não fujo dele como de um espantalho. Saberei tudo a respeito dele; quanto à dor infinita que acompanha essa busca, pois bem, eu a abraço em sua medida mais plena. Sou eu um animal, para que você me assuste com felicidade e desgraça, declínio e morte, que não passam do produto dos sentidos? Saberei tudo a respeito disso — darei minha vida por isso. Não há nada a conhecer neste mundo — portanto, se houver algo além desta existência relativa — o que o Senhor Buda designou como Prajnapara — o transcendental —, se tal coisa existe, é só isso que eu quero. Quer a felicidade o acompanhe, quer a dor, não me importo. Que ideia sublime! Quão grandiosa! A religião de Buda ergueu-se sobre as Upanishads, e sobre estas também a filosofia de Shankara. Só que Shankara não tinha nem a menor parcela do maravilhoso coração de Buda, apenas intelecto seco! Por medo dos Tantras, por medo da turba, em sua tentativa de curar um furúnculo, ele amputou o próprio braço! Seria preciso escrever um grande volume para escrever sobre eles, se é que se quer fazê-lo — mas não tenho nem a erudição nem o tempo livre para isso.

O Senhor Buda é o meu Ishta — o meu Deus. Ele não pregou teoria alguma sobre a Divindade — ele próprio era Deus, creio nisso plenamente. Mas ninguém tem o poder de pôr limite à glória infinita de Deus. Não, nem mesmo o próprio Deus tem o poder de tornar-se limitado. A tradução do Gandara-Sutta que você fez a partir do Suttanipata é excelente. Naquele livro há outro Sutta — o Dhaniya-Sutta — que tem uma ideia semelhante. Há também muitas passagens no Dhammapada com ideias semelhantes. Mas isso se dá no último estágio, quando a pessoa ficou perfeitamente satisfeita com o conhecimento e a realização, é a mesma sob todas as circunstâncias e conquistou o domínio sobre os seus sentidos — “ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः” (Gita, VI. 8.). Aquele que não tem o mínimo apreço pelo próprio corpo como algo a ser cuidado — é ele quem pode vagar à vontade como o elefante louco, sem se importar com nada. Ao passo que uma criatura insignificante como eu deveria praticar a devoção, sentado num único lugar, até alcançar a realização; e só então deveria comportar-se assim; mas isso é uma questão distante — muito distante, na verdade.

चिन्ताशून्यमदैन्यभैक्ष्यमशनं पानं सरिद्वारिषु

स्वातन्त्र्येण निरंकुशा स्थितिरभीर्निद्रा श्मशाने वने।

वस्त्रं क्षालनशोषणादिरहितं दिग्वास्तु शय्या मही

संचारो निगमान्तवीथिषु विदां क्रीडा परे ब्रह्मणि॥

विमानमालम्ब्य शरीरमेतद्

भुनक्त्यशेषान्विषयानुपस्थितान् ।

परेच्छया बालवदात्मवेत्ता

योऽव्यक्तलिङ्गोऽननुषक्तबाह्यः ॥

दिगम्बरो वापि च साम्बरो वा

त्वगम्बरो वापि चिदम्बरस्थः।

उन्मत्तवद्वापि च बालवद्वा

पिशाचवद्वापि चरत्यवन्याम्‌॥

चिन्ताशून्यमदैन्यभैक्ष्यमशनं पानं सरिद्वारिषु

स्वातन्त्र्येण निरंकुशा स्थितिरभीर्निद्रा श्मशाने वने।

वस्त्रं क्षालनशोषणादिरहितं दिग्वास्तु शय्या मही

संचारो निगमान्तवीथिषु विदां क्रीडा परे ब्रह्मणि॥

विमानमालम्ब्य शरीरमेतद्

भुनक्त्यशेषान्विषयानुपस्थितान् ।

परेच्छया बालवदात्मवेत्ता

योऽव्यक्तलिङ्गोऽननुषक्तबाह्यः ॥

दिगम्बरो वापि च साम्बरो वा

त्वगम्बरो वापि चिदम्बरस्थः।

उन्मत्तवद्वापि च बालवद्वा

पिशाचवद्वापि चरत्यवन्याम्‌॥

— A quem conhece Brahman (a Realidade absoluta), o alimento vem por si mesmo, sem esforço — ele bebe onde quer que o encontre. Vagueia à vontade por toda parte — é destemido, dorme ora na floresta, ora num crematório e trilha o Caminho que os Vedas tomaram, mas cujo fim eles não viram. Seu corpo é como o céu; e ele é guiado, como uma criança, pelos desejos dos outros; ora está nu, ora vestido com roupas suntuosas e, por vezes, tem apenas o jnana (o conhecimento espiritual) como sua veste; comporta-se ora como uma criança, ora como um louco e, em outras ocasiões ainda, como um espírito necrófago, indiferente à limpeza.

Rogo aos santos pés de nosso Guru que você alcance esse estado e que possa vaguear como o rinoceronte.

Atenciosamente etc.,

Vivekananda.

English

XXIII

Salutation to Bhagavan Ramakrishna!

February, 1890.

BELOVED AKHANDANANDA,

Very glad to receive your letter. What you have written about Tibet is very promising, and I shall try to go there once. In Sanskrit Tibet is called the Uttarakuruvarsha, and is not a land of Mlechchhas. Being the highest tableland in the world, it is extremely cold, but by degrees one may become accustomed to it. About the manners and customs of the Tibetans you have written nothing. If they are so hospitable, why did they not allow you to go on? Please write everything in detail, in a long letter. I am sorry to learn that you will not be able to come, for I had a great longing to see you. It seems that I love you more than all others. However, I shall try to get rid of this Maya too.

The Tântrika rites among the Tibetans that you have spoken of arose in India itself, during the decline of Buddhism. It is my belief that the Tantras, in vogue amongst us, were the creation of the Buddhists themselves. Those Tantrika rites are even more dreadful than our doctrine of Vâmâchâra; for in them adultery got a free rein, and it was only when the Buddhists became demoralised through immorality that they were driven away by Kumârila Bhatta. As some Sannyasins speak of Shankara, or the Bâuls of Shri Chaitanya, that he was in secret an epicure, a drunkard, and one addicted to all sorts of abominable practices—so the modern Tantrika Buddhists speak of the Lord Buddha as a dire Vamâchâri and give an obscene interpretation to the many beautiful precepts of the Prajnâpâramitâ, such as the Tattvagâthâ and the like. The result of all this has been that the Buddhists are divided into two sects nowadays; the Burmese and the Sinhalese have generally set the Tantras at naught, have likewise banished the Hindu gods and goddesses, and at the same time have thrown overboard the Amitâbha Buddha held in regard among the Northern School of Buddhists. The long and the short of it is that the Amitabha Buddha and the other gods whom the Northern School worship are not mentioned in books like the Prajnaparamita, but a lot of gods and goddesses are recommended for worship. And the Southern people have wilfully transgressed the Shâstras and eschewed the gods and goddesses. The phase of Buddhism which declares "Everything for others", and which you find spread throughout Tibet, has greatly struck modern Europe. Concerning that phase, however, I have a good deal to say—which it is impossible to do in this letter. What Buddha did was to break wide open the gates of that very religion which was confined in the Upanishads to a particular caste. What special greatness does his theory of Nirvana confer on him? His greatness lies in his unrivalled sympathy. The high orders of Samadhi etc., that lend gravity to his religion are, almost all there in the Vedas; what are absent there are his intellect and heart, which have never since been paralleled throughout the history of the world.

The Vedic doctrine of Karma is the same as in Judaism and all other religions, that is to say, the purification of the mind through sacrifices and such other external means—and Buddha was the first man who stood against it. But the inner essence of the ideas remained as of old—look at that doctrine of mental exercises which he preached, and that mandate of his to believe in the Suttas instead of the Vedas. Caste also remained as of old (caste was not wholly obsolete at the time of Buddha), but it was now determined by personal qualifications; and those that were not believers in his religion were declared as heretics, all in the old style. "Heretic" was a very ancient word with the Buddhists, but then they never had recourse to the sword (good souls!) and had great toleration. Argument blew up the Vedas. But what is the proof of your religion? Well, put faith in it!—the same procedure as in all religions. It was however an imperative necessity of the times; and that was the reason of his having incarnated himself. His doctrine is like that of Kapila. But that of Shankara, how far more grand and rational! Buddha and Kapila are always saying the world is full of grief and nothing but that—flee from it—ay, for your life, do! Is happiness altogether absent here? It is a statement of the nature of what the Brahmos say—the world is full of happiness! There is grief, forsooth, but what can be done? Perchance some will suggest that grief itself will appear as happiness when you become used to it by constant suffering. Shankara does not take this line of argument. He says: This world is and is not—manifold yet one; I shall unravel its mystery—I shall know whether grief be there, or anything else; I do not flee from it as from a bugbear. I will know all about it as to the infinite pain that attends its search, well, I am embracing it in its fullest measure. Am I a beast that you frighten me with happiness and misery, decay and death, which are but the outcome of the senses? I will know about it—will give up my life for it. There is nothing to know about in this world—therefore, if there be anything beyond this relative existence—what the Lord Buddha has designated as Prajnâpâra—the transcendental—if such there be, I want that alone. Whether happiness attends it or grief, I do not care. What a lofty idea! How grand! The religion of Buddha has reared itself on the Upanishads, and upon that also the philosophy of Shankara. Only, Shankara had not the slightest bit of Buddha's wonderful heart, dry intellect merely! For fear of the Tantras, for fear of the mob, in his attempt to cure a boil, he amputated the very arm itself! One has to write a big volume if one has to write about them at all—but I have neither the learning nor the leisure for it.

The Lord Buddha is my Ishta—my God. He preached no theory about Godhead—he was himself God, I fully believe it. But no one has the power to put a limit to God's infinite glory. No, not even God Himself has the power to make Himself limited. The translation of the Gandâra-Sutta that you have made from the Suttanipâta, is excellent. In that book there is another Sutta—the Dhaniya-Sutta—which has got a similar idea. There are many passages in the Dhammapada too, with similar ideas. But that is at the last stage when one has got perfectly satisfied with knowledge and realisation, is the same under all circumstances and has gained mastery over his senses—"ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः" (Gita, VI. 8.). He who has not the least regard for his body as something to be taken care of—it is he who may roam about at pleasure like the mad elephant caring for naught. Whereas a puny creature like myself should practice devotion, sitting at one spot, till he attains realization; and then only should he behave like that; but it is a far-off question—very far indeed.

चिन्ताशून्यमदैन्यभैक्ष्यमशनं पानं सरिद्वारिषु

स्वातन्त्र्येण निरंकुशा स्थितिरभीर्निद्रा श्मशाने वने।

वस्त्रं क्षालनशोषणादिरहितं दिग्वास्तु शय्या मही

संचारो निगमान्तवीथिषु विदां क्रीडा परे ब्रह्मणि॥

विमानमालम्ब्य शरीरमेतद्

भुनक्त्यशेषान्विषयानुपस्थितान् ।

परेच्छया बालवदात्मवेत्ता

योऽव्यक्तलिङ्गोऽननुषक्तबाह्यः ॥

दिगम्बरो वापि च साम्बरो वा

त्वगम्बरो वापि चिदम्बरस्थः।

उन्मत्तवद्वापि च बालवद्वा

पिशाचवद्वापि चरत्यवन्याम्‌॥

चिन्ताशून्यमदैन्यभैक्ष्यमशनं पानं सरिद्वारिषु

स्वातन्त्र्येण निरंकुशा स्थितिरभीर्निद्रा श्मशाने वने।

वस्त्रं क्षालनशोषणादिरहितं दिग्वास्तु शय्या मही

संचारो निगमान्तवीथिषु विदां क्रीडा परे ब्रह्मणि॥

विमानमालम्ब्य शरीरमेतद्

भुनक्त्यशेषान्विषयानुपस्थितान् ।

परेच्छया बालवदात्मवेत्ता

योऽव्यक्तलिङ्गोऽननुषक्तबाह्यः ॥

दिगम्बरो वापि च साम्बरो वा

त्वगम्बरो वापि चिदम्बरस्थः।

उन्मत्तवद्वापि च बालवद्वा

पिशाचवद्वापि चरत्यवन्याम्‌॥

—To a knower of Brahman food comes of itself, without effort—he drinks wherever he gets it. He roams at pleasure everywhere—he is fearless, sleeps sometimes in the forest, sometimes in a crematorium and, treads the Path which the Vedas have taken but whose end they have not seen. His body is like the sky; and he is guided, like a child, by others' wishes; he is sometimes naked, sometimes in gorgeous clothes, and at times has only Jnana as his clothing; he behaves sometimes like a child, sometimes like a madman, and at other times again like a ghoul, indifferent to cleanliness.

I pray to the holy feet of our Guru that you may have that state, and you may wander like the rhinoceros.

Yours etc.,

Vivekananda.


Texto do Wikisource, em domínio público. Publicação original da Advaita Ashrama.