Archivo Vivekananda

XXIII Akhandananda

Volumen6 letter
1,410 palabras · 6 min de lectura · Epistles - Second Series

Esta traducción fue generada con herramientas de IA y puede contener errores. Para el texto de referencia, consulte el original en inglés.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Español

XXIII

¡Salutación a Bhagavan Ramakrishna!

Febrero, 1890.

QUERIDO AKHANDANANDA:

Muy contento de recibir tu carta. Lo que has escrito sobre el Tíbet es muy prometedor, y trataré de ir allí alguna vez. En sánscrito el Tíbet se llama Uttarakuruvarsha y no es una tierra de Mlechchhas. Al ser la meseta más alta del mundo, es extremadamente fría, pero uno puede habituarse a ella gradualmente. Sobre las costumbres y usos de los tibetanos no has escrito nada. Si son tan hospitalarios, ¿por qué no te dejaron continuar? Por favor, escríbeme todo con detalle, en una carta larga. Lamento saber que no podrás venir, pues tenía un gran anhelo de verte. Parece que te quiero más que a todos los demás. Sin embargo, trataré de librarme también de esta maya (la ilusión cósmica).

Los ritos tántricos entre los tibetanos de los que has hablado surgieron en la propia India, durante el declive del budismo. Mi creencia es que los Tantras en uso entre nosotros fueron creación de los propios budistas. Esos ritos tántricos son incluso más terribles que nuestra doctrina del Vâmâchâra, pues en ellos el adulterio tuvo rienda suelta, y fue sólo cuando los budistas se desmoralizaron por la inmoralidad cuando fueron expulsados por Kumârila Bhatta. Así como algunos sannyasins (renunciantes) hablan de Shankara, o los Bâuls de Sri Chaitanya, diciendo que en secreto era un sibarita, un borracho y un adicto a toda clase de prácticas abominables — así los modernos budistas tántricos hablan del Señor Buda como de un terrible Vamâchâri y dan una interpretación obscena a los muchos y hermosos preceptos de la Prajnâpâramitâ, como el Tattvagâthâ y similares. El resultado de todo esto es que los budistas están divididos hoy en dos sectas; los birmanos y los cingaleses han desdeñado generalmente los Tantras, han desterrado igualmente a los dioses y diosas hindúes, y al mismo tiempo han descartado al Amitâbha Buda venerado en la Escuela del Norte de los budistas. En pocas palabras, el Amitabha Buda y los otros dioses que venera la Escuela del Norte no se mencionan en libros como la Prajnaparamita, pero se recomienda para el culto una multitud de dioses y diosas. Y los del Sur han transgredido deliberadamente los Shâstras y han rechazado a los dioses y diosas. La fase del budismo que proclama «Todo para los demás», y que uno encuentra extendida por todo el Tíbet, ha impresionado enormemente a la Europa moderna. Sin embargo, sobre esa fase tengo mucho que decir — lo cual es imposible hacerlo en esta carta. Lo que Buda hizo fue abrir de par en par las puertas de aquella misma religión que estaba confinada en los Upanishads (los tratados filosóficos finales de los Vedas) a una casta particular. ¿Qué grandeza especial le confiere su teoría del Nirvana? Su grandeza reside en su incomparable compasión. Los altos órdenes del samadhi (la absorción contemplativa), etc., que prestan gravedad a su religión, están casi todos en los Vedas; lo que no está allí es su intelecto y su corazón, que nunca desde entonces han tenido paralelo en la historia del mundo.

La doctrina védica del karma (la ley de la acción y sus efectos) es la misma que en el judaísmo y todas las demás religiones, es decir, la purificación de la mente mediante sacrificios y otros medios externos semejantes — y Buda fue el primer hombre que se opuso a ello. Pero la esencia interior de las ideas permaneció como antes — obsérvese esa doctrina de los ejercicios mentales que predicó, y ese mandato suyo de creer en los Suttas en lugar de los Vedas. La casta también permaneció como antes (la casta no era del todo obsoleta en tiempos de Buda), pero ahora se determinaba por las cualidades personales; y los que no eran creyentes en su religión fueron declarados herejes, todo al viejo estilo. «Hereje» era una palabra muy antigua entre los budistas, pero éstos nunca recurrieron a la espada (¡buenas almas!) y tenían gran tolerancia. La argumentación demolió los Vedas. ¿Pero cuál es la prueba de tu religión? Pues bien, ¡ten fe en ella! — el mismo procedimiento que en todas las religiones. Era, sin embargo, una necesidad imperiosa de los tiempos, y ésa fue la razón de que él mismo se hubiera encarnado. Su doctrina es como la de Kapila. Pero la de Shankara, ¡cuánto más grandiosa y racional! Buda y Kapila siempre dicen que el mundo está lleno de sufrimiento y de nada más — ¡huye de él, sálvate, por tu vida! ¿Acaso está del todo ausente la felicidad aquí? Es una afirmación de la misma naturaleza que lo que dicen los Brahmos — ¡el mundo está lleno de felicidad! Hay sufrimiento, sin duda, pero ¿qué se puede hacer? Quizás algunos sugieran que el sufrimiento mismo parecerá felicidad cuando uno se acostumbre a él mediante el dolor constante. Shankara no sigue esta línea de argumentación. Él dice: Este mundo es y no es — múltiple y sin embargo uno; yo desenredaré su misterio — sabré si hay sufrimiento allí, o cualquier otra cosa; no huyo de él como de un espantajo. Quiero saberlo todo, en cuanto al dolor infinito que conlleva su búsqueda, pues bien, lo abrazo en su medida más plena. ¿Soy acaso una bestia para que me asustes con la felicidad y la miseria, la decadencia y la muerte, que no son más que resultado de los sentidos? Quiero conocerlo — daré mi vida por ello. No hay nada que valga la pena conocer en este mundo — por lo tanto, si hay algo más allá de esta existencia relativa — lo que el Señor Buda ha designado como Prajnâpâra — lo trascendental — si tal cosa existe, quiero sólo eso. Tanto si le acompaña la felicidad como el sufrimiento, no me importa. ¡Qué idea tan elevada! ¡Qué grandioso! La religión de Buda se ha erigido sobre los Upanishads, y sobre eso también la filosofía de Shankara. Sólo que Shankara no tenía ni la más mínima parte del maravilloso corazón de Buda, ¡un intelecto meramente seco! Por miedo a los Tantras, por miedo a la muchedumbre, en su intento de curar un divieso, amputó el brazo mismo. Habría que escribir un gran volumen si se quisiera escribir sobre ellos — pero no tengo ni la erudición ni el tiempo para ello.

El Señor Buda es mi Ishta (el Señor personal) — mi Dios. No predicó ninguna teoría sobre la divinidad — él mismo era Dios, lo creo plenamente. Pero nadie tiene el poder de poner un límite a la infinita gloria de Dios. No, ni siquiera Dios mismo tiene el poder de hacerse limitado. La traducción del Gandâra-Sutta que has hecho de la Suttanipâta es excelente. En ese libro hay otro Sutta — el Dhaniya-Sutta — que tiene una idea similar. También hay muchos pasajes en el Dhammapada con ideas similares. Pero eso es al final, cuando uno se ha satisfecho perfectamente con el conocimiento y la realización, es igual en todas las circunstancias y ha adquirido dominio sobre sus sentidos — «ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः» (Gita, VI. 8.). Aquel que no tiene el menor apego a su cuerpo como algo de lo que hay que cuidar — es él quien puede deambular a su antojo como el elefante enloquecido sin importarle nada. En cambio, una criatura insignificante como yo debería practicar la devoción sentada en un solo lugar, hasta alcanzar la realización; y sólo entonces debería comportarse así; pero es una cuestión lejana — muy lejana ciertamente.

चिन्ताशून्यमदैन्यभैक्ष्यमशनं पानं सरिद्वारिषु

स्वातन्त्र्येण निरंकुशा स्थितिरभीर्निद्रा श्मशाने वने।

वस्त्रं क्षालनशोषणादिरहितं दिग्वास्तु शय्या मही

संचारो निगमान्तवीथिषु विदां क्रीडा परे ब्रह्मणि॥

विमानमालम्ब्य शरीरमेतद्

भुनक्त्यशेषान्विषयानुपस्थितान् ।

परेच्छया बालवदात्मवेत्ता

योऽव्यक्तलिङ्गोऽननुषक्तबाह्यः ॥

दिगम्बरो वापि च साम्बरो वा

त्वगम्बरो वापि चिदम्बरस्थः।

उन्मत्तवद्वापि च बालवद्वा

पिशाचवद्वापि चरत्यवन्याम्‌॥

चिन्ताशून्यमदैन्यभैक्ष्यमशनं पानं सरिद्वारिषु

स्वातन्त्र्येण निरंकुशा स्थितिरभीर्निद्रा श्मशाने वने।

वस्त्रं क्षालनशोषणादिरहितं दिग्वास्तु शय्या मही

संचारो निगमान्तवीथिषु विदां क्रीडा परे ब्रह्मणि॥

विमानमालम्ब्य शरीरमेतद्

भुनक्त्यशेषान्विषयानुपस्थितान् ।

परेच्छया बालवदात्मवेत्ता

योऽव्यक्तलिङ्गोऽननुषक्तबाह्यः ॥

दिगम्बरो वापि च साम्बरो वा

त्वगम्बरो वापि चिदम्बरस्थः।

उन्मत्तवद्वापि च बालवद्वा

पिशाचवद्वापि चरत्यवन्याम्‌॥

— Al conocedor de Brahman le llega el alimento por sí solo, sin esfuerzo — bebe dondequiera que lo encuentra. Deambula a su antojo por todas partes — es intrépido, duerme a veces en el bosque, a veces en un crematorio y recorre el Sendero que los Vedas han tomado pero cuyo fin no han visto. Su cuerpo es como el cielo; y es guiado, como un niño, por la voluntad de los demás; a veces está desnudo, a veces con vestiduras suntuosas y en ocasiones sólo tiene el jnana (el conocimiento espiritual) como vestidura; se comporta a veces como un niño, a veces como un demente, y otras veces como un espíritu del otro mundo, indiferente a la limpieza.

Ruego a los santos pies de nuestro gurú (maestro espiritual) que alcances ese estado y deambules como el rinoceronte.

Tuyo, etc.,

Vivekananda.

English

XXIII

Salutation to Bhagavan Ramakrishna!

February, 1890.

BELOVED AKHANDANANDA,

Very glad to receive your letter. What you have written about Tibet is very promising, and I shall try to go there once. In Sanskrit Tibet is called the Uttarakuruvarsha, and is not a land of Mlechchhas. Being the highest tableland in the world, it is extremely cold, but by degrees one may become accustomed to it. About the manners and customs of the Tibetans you have written nothing. If they are so hospitable, why did they not allow you to go on? Please write everything in detail, in a long letter. I am sorry to learn that you will not be able to come, for I had a great longing to see you. It seems that I love you more than all others. However, I shall try to get rid of this Maya too.

The Tântrika rites among the Tibetans that you have spoken of arose in India itself, during the decline of Buddhism. It is my belief that the Tantras, in vogue amongst us, were the creation of the Buddhists themselves. Those Tantrika rites are even more dreadful than our doctrine of Vâmâchâra; for in them adultery got a free rein, and it was only when the Buddhists became demoralised through immorality that they were driven away by Kumârila Bhatta. As some Sannyasins speak of Shankara, or the Bâuls of Shri Chaitanya, that he was in secret an epicure, a drunkard, and one addicted to all sorts of abominable practices—so the modern Tantrika Buddhists speak of the Lord Buddha as a dire Vamâchâri and give an obscene interpretation to the many beautiful precepts of the Prajnâpâramitâ, such as the Tattvagâthâ and the like. The result of all this has been that the Buddhists are divided into two sects nowadays; the Burmese and the Sinhalese have generally set the Tantras at naught, have likewise banished the Hindu gods and goddesses, and at the same time have thrown overboard the Amitâbha Buddha held in regard among the Northern School of Buddhists. The long and the short of it is that the Amitabha Buddha and the other gods whom the Northern School worship are not mentioned in books like the Prajnaparamita, but a lot of gods and goddesses are recommended for worship. And the Southern people have wilfully transgressed the Shâstras and eschewed the gods and goddesses. The phase of Buddhism which declares "Everything for others", and which you find spread throughout Tibet, has greatly struck modern Europe. Concerning that phase, however, I have a good deal to say—which it is impossible to do in this letter. What Buddha did was to break wide open the gates of that very religion which was confined in the Upanishads to a particular caste. What special greatness does his theory of Nirvana confer on him? His greatness lies in his unrivalled sympathy. The high orders of Samadhi etc., that lend gravity to his religion are, almost all there in the Vedas; what are absent there are his intellect and heart, which have never since been paralleled throughout the history of the world.

The Vedic doctrine of Karma is the same as in Judaism and all other religions, that is to say, the purification of the mind through sacrifices and such other external means—and Buddha was the first man who stood against it. But the inner essence of the ideas remained as of old—look at that doctrine of mental exercises which he preached, and that mandate of his to believe in the Suttas instead of the Vedas. Caste also remained as of old (caste was not wholly obsolete at the time of Buddha), but it was now determined by personal qualifications; and those that were not believers in his religion were declared as heretics, all in the old style. "Heretic" was a very ancient word with the Buddhists, but then they never had recourse to the sword (good souls!) and had great toleration. Argument blew up the Vedas. But what is the proof of your religion? Well, put faith in it!—the same procedure as in all religions. It was however an imperative necessity of the times; and that was the reason of his having incarnated himself. His doctrine is like that of Kapila. But that of Shankara, how far more grand and rational! Buddha and Kapila are always saying the world is full of grief and nothing but that—flee from it—ay, for your life, do! Is happiness altogether absent here? It is a statement of the nature of what the Brahmos say—the world is full of happiness! There is grief, forsooth, but what can be done? Perchance some will suggest that grief itself will appear as happiness when you become used to it by constant suffering. Shankara does not take this line of argument. He says: This world is and is not—manifold yet one; I shall unravel its mystery—I shall know whether grief be there, or anything else; I do not flee from it as from a bugbear. I will know all about it as to the infinite pain that attends its search, well, I am embracing it in its fullest measure. Am I a beast that you frighten me with happiness and misery, decay and death, which are but the outcome of the senses? I will know about it—will give up my life for it. There is nothing to know about in this world—therefore, if there be anything beyond this relative existence—what the Lord Buddha has designated as Prajnâpâra—the transcendental—if such there be, I want that alone. Whether happiness attends it or grief, I do not care. What a lofty idea! How grand! The religion of Buddha has reared itself on the Upanishads, and upon that also the philosophy of Shankara. Only, Shankara had not the slightest bit of Buddha's wonderful heart, dry intellect merely! For fear of the Tantras, for fear of the mob, in his attempt to cure a boil, he amputated the very arm itself! One has to write a big volume if one has to write about them at all—but I have neither the learning nor the leisure for it.

The Lord Buddha is my Ishta—my God. He preached no theory about Godhead—he was himself God, I fully believe it. But no one has the power to put a limit to God's infinite glory. No, not even God Himself has the power to make Himself limited. The translation of the Gandâra-Sutta that you have made from the Suttanipâta, is excellent. In that book there is another Sutta—the Dhaniya-Sutta—which has got a similar idea. There are many passages in the Dhammapada too, with similar ideas. But that is at the last stage when one has got perfectly satisfied with knowledge and realisation, is the same under all circumstances and has gained mastery over his senses—"ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः" (Gita, VI. 8.). He who has not the least regard for his body as something to be taken care of—it is he who may roam about at pleasure like the mad elephant caring for naught. Whereas a puny creature like myself should practice devotion, sitting at one spot, till he attains realization; and then only should he behave like that; but it is a far-off question—very far indeed.

चिन्ताशून्यमदैन्यभैक्ष्यमशनं पानं सरिद्वारिषु

स्वातन्त्र्येण निरंकुशा स्थितिरभीर्निद्रा श्मशाने वने।

वस्त्रं क्षालनशोषणादिरहितं दिग्वास्तु शय्या मही

संचारो निगमान्तवीथिषु विदां क्रीडा परे ब्रह्मणि॥

विमानमालम्ब्य शरीरमेतद्

भुनक्त्यशेषान्विषयानुपस्थितान् ।

परेच्छया बालवदात्मवेत्ता

योऽव्यक्तलिङ्गोऽननुषक्तबाह्यः ॥

दिगम्बरो वापि च साम्बरो वा

त्वगम्बरो वापि चिदम्बरस्थः।

उन्मत्तवद्वापि च बालवद्वा

पिशाचवद्वापि चरत्यवन्याम्‌॥

चिन्ताशून्यमदैन्यभैक्ष्यमशनं पानं सरिद्वारिषु

स्वातन्त्र्येण निरंकुशा स्थितिरभीर्निद्रा श्मशाने वने।

वस्त्रं क्षालनशोषणादिरहितं दिग्वास्तु शय्या मही

संचारो निगमान्तवीथिषु विदां क्रीडा परे ब्रह्मणि॥

विमानमालम्ब्य शरीरमेतद्

भुनक्त्यशेषान्विषयानुपस्थितान् ।

परेच्छया बालवदात्मवेत्ता

योऽव्यक्तलिङ्गोऽननुषक्तबाह्यः ॥

दिगम्बरो वापि च साम्बरो वा

त्वगम्बरो वापि चिदम्बरस्थः।

उन्मत्तवद्वापि च बालवद्वा

पिशाचवद्वापि चरत्यवन्याम्‌॥

—To a knower of Brahman food comes of itself, without effort—he drinks wherever he gets it. He roams at pleasure everywhere—he is fearless, sleeps sometimes in the forest, sometimes in a crematorium and, treads the Path which the Vedas have taken but whose end they have not seen. His body is like the sky; and he is guided, like a child, by others' wishes; he is sometimes naked, sometimes in gorgeous clothes, and at times has only Jnana as his clothing; he behaves sometimes like a child, sometimes like a madman, and at other times again like a ghoul, indifferent to cleanliness.

I pray to the holy feet of our Guru that you may have that state, and you may wander like the rhinoceros.

Yours etc.,

Vivekananda.


Texto procedente de Wikisource, dominio público. Publicación original de Advaita Ashrama.