XXIII Akhandananda
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
XXIII
바가반 라마크리슈나께 경배!
1890년 2월.
사랑하는 아칸다난다에게,
자네의 편지를 받게 되어 매우 기쁘네. 자네가 티베트에 관하여 쓴 것은 매우 고무적이며, 나도 언젠가 그곳에 한번 가 보려고 노력하겠네. 산스크리트어로 티베트는 웃타라쿠루바르샤라고 불리며, 믈레치차들의 땅이 아닐세. 세상에서 가장 높은 고원이기에 극도로 춥지만, 차츰 익숙해질 수 있다네. 티베트인들의 풍속과 관습에 관하여 자네는 아무것도 쓰지 않았네. 그들이 그토록 환대를 베푼다면, 그들은 왜 자네가 더 나아가는 것을 허락하지 않았는가? 긴 편지에 모든 것을 자세히 써 보내 주게. 자네가 올 수 없을 것이라는 소식을 들으니 유감일세. 나는 자네를 만나기를 크게 갈망하고 있었다네. 나는 다른 누구보다도 자네를 더 사랑하는 듯하네. 하지만 이 마야도 벗어 버리도록 노력해 보겠네.
자네가 말한, 티베트인들 사이의 탄트라 의식들은 불교의 쇠퇴기 동안 인도 자체 안에서 생겨난 것일세. 우리 사이에서 유행하는 탄트라들은 불교도들 자신의 창작이었다는 것이 나의 신념일세. 그 탄트라 의식들은 우리의 바마차라 교리보다도 훨씬 더 무시무시한 것이네. 왜냐하면 거기에서는 간음이 자유로이 허용되었고, 불교도들이 부도덕을 통하여 타락하게 되어서야 비로소 쿠마릴라 바타에 의하여 쫓겨났기 때문이지. 어떤 산니아신들이 샹카라에 관하여, 혹은 바울들이 슈리 차이타니아에 관하여, 그가 은밀히 쾌락주의자요 술주정뱅이요 온갖 혐오스러운 행습에 빠진 자였다고 말하듯이, 현대의 탄트라 불교도들은 붓다 세존에 관하여 그가 지독한 바마차리였다고 말하며, 『프라즈냐파라미타』의 많은 아름다운 가르침들, 이를테면 『타트바가타』와 같은 것들에 대하여 음란한 해석을 갖다 붙이고 있다네. 이 모든 것의 결과로 오늘날 불교도들은 두 분파로 나누어졌다네. 버마인들과 스리랑카인들은 대체로 탄트라들을 무시하였고, 마찬가지로 힌두 신들과 여신들을 추방하였으며, 동시에 북방 불교도들 사이에서 숭앙받는 아미타불조차 내던져 버렸네. 요컨대, 북방파가 숭배하는 아미타불과 그 밖의 신들은 『프라즈냐파라미타』와 같은 책들에는 언급되어 있지 않으며, 오히려 여러 신들과 여신들이 숭배하도록 권해지고 있네. 그리고 남방 사람들은 고의로 샤스트라들을 위반하여 그 신들과 여신들을 버린 것이라네. "모든 것은 남을 위하여"를 선언하는 불교의 그 국면, 티베트 전역에 걸쳐 퍼져 있는 것을 자네가 발견하게 되는 그 국면은 현대 유럽에 크게 감명을 주었네. 그러나 그 국면에 관하여는 내가 할 말이 많으며, 이 편지로는 다 할 수 없네. 붓다께서 하신 일은, 우파니샤드에서 특정 카스트에 한정되어 있던 바로 그 종교의 문을 활짝 열어젖히신 일이었네. 그의 열반 이론이 그에게 무슨 특별한 위대함을 부여하겠는가? 그의 위대함은 그의 비할 데 없는 연민에 있네. 그의 종교에 무게를 더해 주는 높은 차원의 삼매 등은, 거의 모두 이미 베다 안에 있다네. 거기에 없는 것은 그의 지성과 심정이며, 이는 세계사를 통틀어 그 이래로 단 한 번도 필적된 적이 없네.
업에 관한 베다의 교리는 유대교나 다른 모든 종교와 동일하네. 즉, 희생제와 같은 그 밖의 외적 수단을 통한 마음의 정화이지. 그리고 붓다는 그것에 맞서 일어선 최초의 사람이었네. 그러나 사상의 내적 본질은 옛날 그대로 남아 있었네. 그가 설파한 그 정신 수련의 교리와, 베다 대신 수타들을 믿으라는 그의 명령을 보게. 카스트 또한 옛날 그대로 남아 있었네(카스트는 붓다 당시에 완전히 사라진 것은 아니었네). 다만 이제는 개인의 자격에 의하여 결정되었지. 그리고 그의 종교를 믿지 않는 자들은 이단자로 선언되었으니, 모두 옛 방식 그대로였네. "이단자"는 불교도들에게는 매우 오래된 용어였지만, 그러나 그들은 결코 칼에 호소한 적이 없었고(선한 영혼들이여!) 큰 관용을 가지고 있었네. 논증은 베다들을 날려 버렸지. 그런데 자네 종교의 증거는 무엇인가? 그래, 그것을 믿으라! — 모든 종교에서와 동일한 절차이지. 그러나 그것은 시대의 절대적 필요였고, 그가 성육신하신 까닭이 그것이었네. 그의 교리는 카필라의 교리와 같네. 하지만 샹카라의 교리는, 그것에 비해 얼마나 더 장엄하고 합리적인가! 붓다와 카필라는 언제나 세계가 슬픔으로 가득 차 있고 그 외에는 아무것도 아니라고 말하고 있네 — 거기에서 도망가라 — 그래, 목숨을 걸고 그렇게 하라! 여기에 행복은 전혀 없는가? 그것은 세상이 행복으로 가득 차 있다고 말하는 브라흐모인들의 말의 본질과도 같은 진술일세! 슬픔이 있다, 정녕 그러하다. 그러나 어찌할 수 있는가? 혹자는 아마 슬픔 자체가 끊임없는 괴로움에 의해 익숙해질 때 행복으로 나타날 것이라 제안할 것일세. 샹카라는 이러한 논증의 노선을 취하지 않네. 그는 말하네. 이 세상은 있기도 하고 있지 않기도 하다 — 많은 것이면서 또한 하나이다. 나는 그 신비를 풀어내겠다. 거기에 슬픔이 있는지, 혹은 다른 어떤 것이 있는지 알겠다. 나는 그것으로부터 도깨비로부터 도망가듯 도망가지 않는다. 그 탐색에 뒤따르는 무한한 고통에 관하여, 나는 그것에 관하여 모두 알겠다. 그래, 나는 그것을 그 가장 풍성한 정도로 포옹하고 있다. 내가 행복과 비참, 쇠퇴와 죽음으로 자네들이 나를 놀라게 할 만한 짐승인가? 이 모든 것은 감각의 산물에 지나지 않는다. 나는 그것에 관하여 알겠다 — 그것을 위해 내 생명을 바치겠다. 이 세상에 알 만한 것은 아무것도 없다. 그러므로 이 상대적 존재를 넘어서는 어떤 것이 있다면 — 붓다 세존이 프라즈냐파라, 즉 초월적이라 칭하신 것 — 만일 그러한 것이 있다면, 나는 오직 그것을 원한다. 거기에 행복이 따르든 슬픔이 따르든 나는 상관하지 않는다. 이 얼마나 숭고한 관념인가! 얼마나 장엄한가! 붓다의 종교는 우파니샤드 위에 스스로를 세웠으며, 샹카라의 철학도 그 위에 세워졌네. 다만, 샹카라에게는 붓다의 놀라운 심정이 조금도 없었고, 오직 메마른 지성뿐이었네! 탄트라들에 대한 두려움 때문에, 군중에 대한 두려움 때문에, 그는 종기를 치료하려 하다가 팔 자체를 절단해 버린 셈일세! 만일 그것들에 관하여 쓰고자 한다면 두꺼운 책 한 권을 써야 하네 — 그러나 나에게는 그럴 학식도 여가도 없네.
붓다 세존은 나의 이슈타, 나의 신이라네. 그는 신성에 관한 어떠한 이론도 설파하지 않으셨네 — 그 자신이 신이셨네. 나는 그것을 온전히 믿네. 그러나 누구도 신의 무한한 영광에 한계를 지을 힘을 가지고 있지 않네. 아니, 신 자신조차도 자신을 한정지을 힘을 가지고 있지 않네. 자네가 『수타니파타』로부터 번역한 『간다라-수타』는 훌륭하네. 그 책 안에는 또 다른 수타, 『다니야-수타』가 있는데, 비슷한 관념을 담고 있네. 『담마파다』에도 비슷한 관념을 지닌 많은 구절들이 있네. 그러나 그것은 지식과 실현에 완전히 만족하게 된, 모든 상황에서 동일하며, 자신의 감각들을 제어한 최후의 단계에서의 말일세 — "즈냐나비즈냐나트립타트마 쿠타스토 비지텐드리야하"(『기타』, 제6장 제8절). 자신의 육체에 관하여 그것이 돌봄을 받아야 할 무엇이라는 어떠한 관심도 전혀 가지고 있지 않은 사람 — 그러한 자가 아무것에도 신경 쓰지 않는 미친 코끼리처럼 마음대로 떠돌 수 있는 자일세. 반면에 나 같은 하찮은 존재는 한 자리에 앉아, 실현을 얻을 때까지 헌신을 수련해야 하네. 그런 다음에야 그렇게 행동해야 하네. 그러나 그것은 먼 문제일세 — 참으로 아주 먼 문제일세.
친타슌얌아다이냠바이크샴아샤남
파남 사리드바리슈 스바탄트리예나 니란쿠샤 스티티라비르니드라 슈마샤네 바네.
바스트람 크샬라나쇼샤나디라히탐 디그바스투 샤이야 마히
산차로 니가만타비티슈 비담 크리다 파레 브라흐마니.
비마남알람비아 샤리람에타드
부낙티아셰샨비샤얀우파스티탄.
파레츠차야 발라바드아트마베타
요비약타링고난누샤크타바히야하.
디감바로 바피 차 삼바로 바
트바감바로 바피 치담바라스타하.
운마타바드바피 차 발라바드바
피샤차바드바피 차라티아반얌.
친타슌얌아다이냠바이크샴아샤남
파남 사리드바리슈 스바탄트리예나 니란쿠샤 스티티라비르니드라 슈마샤네 바네.
바스트람 크샬라나쇼샤나디라히탐 디그바스투 샤이야 마히
산차로 니가만타비티슈 비담 크리다 파레 브라흐마니.
비마남알람비아 샤리람에타드
부낙티아셰샨비샤얀우파스티탄.
파레츠차야 발라바드아트마베타
요비약타링고난누샤크타바히야하.
디감바로 바피 차 삼바로 바
트바감바로 바피 치담바라스타하.
운마타바드바피 차 발라바드바
피샤차바드바피 차라티아반얌.
— 브라흐만을 아는 자에게는 음식이 애쓰지 않아도 저절로 찾아옵니다. 그는 얻는 곳 어디에서든 물을 마십니다. 그는 어디에서나 마음대로 떠돕니다. 그는 두려움이 없으며, 때로는 숲에서, 때로는 화장터에서 잠을 잡니다. 그리고 베다들이 걸어갔으나 그 끝을 보지 못한 길을 걷습니다. 그의 몸은 하늘과도 같습니다. 그리고 그는 어린아이처럼 다른 이들의 뜻에 따라 인도됩니다. 그는 때로는 벌거벗고, 때로는 화려한 옷을 입으며, 때로는 오직 즈나나만을 옷으로 삼습니다. 그는 때로는 어린아이처럼, 때로는 미친 사람처럼 행동하며, 또 때로는 식시귀처럼 청결에 무관심합니다.
나는 우리 구루의 거룩한 발에 기도드리니, 자네가 그러한 경지를 얻고, 코뿔소처럼 떠돌 수 있기를 비네.
자네의,
비베카난다.
English
XXIII
Salutation to Bhagavan Ramakrishna!
February, 1890.
BELOVED AKHANDANANDA,
Very glad to receive your letter. What you have written about Tibet is very promising, and I shall try to go there once. In Sanskrit Tibet is called the Uttarakuruvarsha, and is not a land of Mlechchhas. Being the highest tableland in the world, it is extremely cold, but by degrees one may become accustomed to it. About the manners and customs of the Tibetans you have written nothing. If they are so hospitable, why did they not allow you to go on? Please write everything in detail, in a long letter. I am sorry to learn that you will not be able to come, for I had a great longing to see you. It seems that I love you more than all others. However, I shall try to get rid of this Maya too.
The Tântrika rites among the Tibetans that you have spoken of arose in India itself, during the decline of Buddhism. It is my belief that the Tantras, in vogue amongst us, were the creation of the Buddhists themselves. Those Tantrika rites are even more dreadful than our doctrine of Vâmâchâra; for in them adultery got a free rein, and it was only when the Buddhists became demoralised through immorality that they were driven away by Kumârila Bhatta. As some Sannyasins speak of Shankara, or the Bâuls of Shri Chaitanya, that he was in secret an epicure, a drunkard, and one addicted to all sorts of abominable practices—so the modern Tantrika Buddhists speak of the Lord Buddha as a dire Vamâchâri and give an obscene interpretation to the many beautiful precepts of the Prajnâpâramitâ, such as the Tattvagâthâ and the like. The result of all this has been that the Buddhists are divided into two sects nowadays; the Burmese and the Sinhalese have generally set the Tantras at naught, have likewise banished the Hindu gods and goddesses, and at the same time have thrown overboard the Amitâbha Buddha held in regard among the Northern School of Buddhists. The long and the short of it is that the Amitabha Buddha and the other gods whom the Northern School worship are not mentioned in books like the Prajnaparamita, but a lot of gods and goddesses are recommended for worship. And the Southern people have wilfully transgressed the Shâstras and eschewed the gods and goddesses. The phase of Buddhism which declares "Everything for others", and which you find spread throughout Tibet, has greatly struck modern Europe. Concerning that phase, however, I have a good deal to say—which it is impossible to do in this letter. What Buddha did was to break wide open the gates of that very religion which was confined in the Upanishads to a particular caste. What special greatness does his theory of Nirvana confer on him? His greatness lies in his unrivalled sympathy. The high orders of Samadhi etc., that lend gravity to his religion are, almost all there in the Vedas; what are absent there are his intellect and heart, which have never since been paralleled throughout the history of the world.
The Vedic doctrine of Karma is the same as in Judaism and all other religions, that is to say, the purification of the mind through sacrifices and such other external means—and Buddha was the first man who stood against it. But the inner essence of the ideas remained as of old—look at that doctrine of mental exercises which he preached, and that mandate of his to believe in the Suttas instead of the Vedas. Caste also remained as of old (caste was not wholly obsolete at the time of Buddha), but it was now determined by personal qualifications; and those that were not believers in his religion were declared as heretics, all in the old style. "Heretic" was a very ancient word with the Buddhists, but then they never had recourse to the sword (good souls!) and had great toleration. Argument blew up the Vedas. But what is the proof of your religion? Well, put faith in it!—the same procedure as in all religions. It was however an imperative necessity of the times; and that was the reason of his having incarnated himself. His doctrine is like that of Kapila. But that of Shankara, how far more grand and rational! Buddha and Kapila are always saying the world is full of grief and nothing but that—flee from it—ay, for your life, do! Is happiness altogether absent here? It is a statement of the nature of what the Brahmos say—the world is full of happiness! There is grief, forsooth, but what can be done? Perchance some will suggest that grief itself will appear as happiness when you become used to it by constant suffering. Shankara does not take this line of argument. He says: This world is and is not—manifold yet one; I shall unravel its mystery—I shall know whether grief be there, or anything else; I do not flee from it as from a bugbear. I will know all about it as to the infinite pain that attends its search, well, I am embracing it in its fullest measure. Am I a beast that you frighten me with happiness and misery, decay and death, which are but the outcome of the senses? I will know about it—will give up my life for it. There is nothing to know about in this world—therefore, if there be anything beyond this relative existence—what the Lord Buddha has designated as Prajnâpâra—the transcendental—if such there be, I want that alone. Whether happiness attends it or grief, I do not care. What a lofty idea! How grand! The religion of Buddha has reared itself on the Upanishads, and upon that also the philosophy of Shankara. Only, Shankara had not the slightest bit of Buddha's wonderful heart, dry intellect merely! For fear of the Tantras, for fear of the mob, in his attempt to cure a boil, he amputated the very arm itself! One has to write a big volume if one has to write about them at all—but I have neither the learning nor the leisure for it.
The Lord Buddha is my Ishta—my God. He preached no theory about Godhead—he was himself God, I fully believe it. But no one has the power to put a limit to God's infinite glory. No, not even God Himself has the power to make Himself limited. The translation of the Gandâra-Sutta that you have made from the Suttanipâta, is excellent. In that book there is another Sutta—the Dhaniya-Sutta—which has got a similar idea. There are many passages in the Dhammapada too, with similar ideas. But that is at the last stage when one has got perfectly satisfied with knowledge and realisation, is the same under all circumstances and has gained mastery over his senses—"ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः" (Gita, VI. 8.). He who has not the least regard for his body as something to be taken care of—it is he who may roam about at pleasure like the mad elephant caring for naught. Whereas a puny creature like myself should practice devotion, sitting at one spot, till he attains realization; and then only should he behave like that; but it is a far-off question—very far indeed.
चिन्ताशून्यमदैन्यभैक्ष्यमशनं पानं सरिद्वारिषु
स्वातन्त्र्येण निरंकुशा स्थितिरभीर्निद्रा श्मशाने वने।
वस्त्रं क्षालनशोषणादिरहितं दिग्वास्तु शय्या मही
संचारो निगमान्तवीथिषु विदां क्रीडा परे ब्रह्मणि॥
विमानमालम्ब्य शरीरमेतद्
भुनक्त्यशेषान्विषयानुपस्थितान् ।
परेच्छया बालवदात्मवेत्ता
योऽव्यक्तलिङ्गोऽननुषक्तबाह्यः ॥
दिगम्बरो वापि च साम्बरो वा
त्वगम्बरो वापि चिदम्बरस्थः।
उन्मत्तवद्वापि च बालवद्वा
पिशाचवद्वापि चरत्यवन्याम्॥
चिन्ताशून्यमदैन्यभैक्ष्यमशनं पानं सरिद्वारिषु
स्वातन्त्र्येण निरंकुशा स्थितिरभीर्निद्रा श्मशाने वने।
वस्त्रं क्षालनशोषणादिरहितं दिग्वास्तु शय्या मही
संचारो निगमान्तवीथिषु विदां क्रीडा परे ब्रह्मणि॥
विमानमालम्ब्य शरीरमेतद्
भुनक्त्यशेषान्विषयानुपस्थितान् ।
परेच्छया बालवदात्मवेत्ता
योऽव्यक्तलिङ्गोऽननुषक्तबाह्यः ॥
दिगम्बरो वापि च साम्बरो वा
त्वगम्बरो वापि चिदम्बरस्थः।
उन्मत्तवद्वापि च बालवद्वा
पिशाचवद्वापि चरत्यवन्याम्॥
—To a knower of Brahman food comes of itself, without effort—he drinks wherever he gets it. He roams at pleasure everywhere—he is fearless, sleeps sometimes in the forest, sometimes in a crematorium and, treads the Path which the Vedas have taken but whose end they have not seen. His body is like the sky; and he is guided, like a child, by others' wishes; he is sometimes naked, sometimes in gorgeous clothes, and at times has only Jnana as his clothing; he behaves sometimes like a child, sometimes like a madman, and at other times again like a ghoul, indifferent to cleanliness.
I pray to the holy feet of our Guru that you may have that state, and you may wander like the rhinoceros.
Yours etc.,
Vivekananda.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.