Addenda
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
유럽 여행 회고록
부록
(이 흥미로운 기록들은 스와미지의 서류들 사이에서 발견되었습니다 -- 편집자)
콘스탄티노플의 첫 모습은 기차에서 보았습니다. 이 도시는 오래된 도시로, 성벽을 가로지르는 커다란 배수로가 있고, 좁고 구불구불한 골목길은 온통 먼지투성이이며, 목조 가옥 등이 있었습니다. 그러나 그 안에는 새로움으로 인한 나름의 아름다움이 있었습니다. 역에서 우리는 책들 때문에 큰 곤란을 겪었습니다. 칼베 양과 쥘 부아가 프랑스어로 세관 관리들과 열심히 교섭하였으나, 점차 양측 사이에 말다툼으로 번졌습니다. 관리들의 책임자는 투르크인이었고, 그의 저녁 식사가 준비되어 있었으므로 다툼은 더 이상의 복잡한 사태 없이 끝났습니다. 그들은 두 권을 제외한 모든 책을 돌려주었습니다. 즉시 호텔로 보내주겠다고 약속하였으나, 끝내 보내지 않았습니다. 우리는 스탐불 즉 콘스탄티노플의 시내와 시장을 돌아보았습니다. 다리 또는 수로 건너편에는 페라 즉 외국인 거주 지역, 호텔 등이 있었으며, 거기서 마차를 타고 시내를 구경한 뒤 잠시 휴식을 취하였습니다. 저녁에는 우즈 파샤를 방문하러 갔고, 다음 날에는 배를 타고 보스포루스 해협을 따라 소풍을 떠났습니다. 날씨가 극도로 춥고 강한 바람이 불었습니다. 그래서 저와 맥리오드 양은 첫 번째 정류장에서 내렸습니다. 스쿠타리로 건너가 페르 이아생트를 만나기로 결정하였습니다. 언어를 모르는 우리는 오로지 몸짓으로 배를 고용하여 건너간 뒤 마차를 빌렸습니다. 가는 도중에 수피 파키르의 거처를 보았습니다. 이 파키르들은 사람들의 병을 고치는데, 그 방식은 다음과 같습니다. 먼저 그들은 경전의 일부를 읽으면서 몸을 앞뒤로 흔들고, 그런 다음 춤을 추기 시작하여 점차 일종의 영감 상태에 이르며, 그 후에 환자의 몸을 밟아 병을 치료합니다.
우리는 페르 이아생트와 미국의 대학들에 관해 오랫동안 이야기를 나눈 뒤, 아랍 상점으로 가서 그곳에서 투르크 학생 한 명을 만났습니다. 그런 다음 스쿠타리에서 돌아왔습니다. -- 배를 찾아두었으나, 정확한 목적지에 도착하지 못하였습니다. 그러나 우리가 하선한 곳에서 전차를 타고 스탐불의 호텔 숙소로 돌아왔습니다. 스탐불의 박물관은 옛날 그리스 황제들의 하렘이 있던 자리에 위치하고 있습니다. 우리는 몇몇 주목할 만한 석관과 다른 유물들을 보았으며, 토프카네 위에서 도시의 매력적인 전경을 감상하였습니다. 저는 오랜만에 이곳에서 볶은 병아리콩을 먹으며 즐거워하였고, 투르크식으로 조리된 양념밥과 다른 요리들도 맛보았습니다. 스쿠타리의 묘지를 방문한 후 고대 성벽을 보러 갔습니다. 성벽 안에는 감옥이 있었는데 -- 끔찍한 곳이었습니다. 다음으로 우리는 우즈 파샤를 만나 보스포루스로 출발하였습니다. 프랑스 대리공사와 함께 만찬을 하였으며, 그리스 파샤와 알바니아 신사를 만났습니다. 경찰이 페르 이아생트의 강연을 금지하였으므로, 저 역시 강연을 할 수 없었습니다. 우리는 데반말 씨와 초베지 -- 구자라트 출신 브라만을 만났습니다. 이곳에는 인도인이 꽤 많이 있었습니다 -- 힌두스탄인, 무슬림 등이었습니다. 우리는 투르크 철학에 관해 이야기를 나누었고, 할아버지가 프랑스인이었던 누르 베이에 대해 들었습니다. 그는 카슈미르인만큼 잘생겼다고 합니다. 이곳의 여성들은 푸르다 제도가 없고 매우 자유롭습니다. 매춘은 주로 이슬람교도들 사이의 관행입니다. 우리는 쿠르드 파샤와 아르메니아인 학살에 대해 들었습니다. 아르메니아인들은 사실상 자기 나라가 없으며, 그들이 거주하는 나라들은 일반적으로 이슬람교도 인구가 압도적으로 많습니다. 아르메니아라고 불리는 특정 지역은 알려져 있지 않습니다. 현재의 술탄은 코사크 방식으로 훈련시킬 쿠르드족으로 하미디안 기병대를 편성하고 있으며, 그들은 징병에서 면제될 것입니다.
술탄은 아르메니아 및 그리스 총대주교를 불러 세금 납부의 대안으로 징병제를 제안하였습니다. 그렇게 하면 그들이 조국을 지키는 데 기여할 수 있을 것이라 하였습니다. 그들은 만약 군인으로 나가 싸우다 이슬람교도 옆에서 전사한다면, 기독교인 군인들의 매장에 혼란이 생길 것이라고 답하였습니다. 이에 대해 술탄은 각 연대에 이슬람교와 기독교 성직자를 모두 배치하여 전투의 긴박한 상황에서 기독교인과 이슬람교도 군인의 시신을 함께 매장해야 할 때 장례 의식을 함께 거행하면 해결될 수 있으며, 한 종교의 영혼이 다른 종교를 위한 장례 의식을 추가로 듣는다 해도 아무런 해가 없을 것이라고 답하였습니다. 그러나 기독교인들은 동의하지 않았고 -- 그래서 그들은 계속 세금을 내고 있습니다. 그들이 이 제안에 동의하지 않은 가장 확실한 이유는 이슬람교도들과 함께 생활하면 대규모로 이슬람교로 개종할지도 모른다는 두려움이었습니다. 현재 스탐불의 술탄은 매우 근면한 사람으로, 궁전에서의 연극 공연 등 오락의 배치까지 포함하여 모든 것을 직접 감독합니다. 그의 전임자 무라드는 정말로 가장 부적합한 인물이었으나, 현재 술탄은 매우 총명합니다. 그가 즉위할 당시의 국가 상태에서 이루어낸 개선의 정도는 실로 놀라울 따름입니다. 의회 제도는 이 나라에서 성공하지 못할 것입니다.
아침 10시에 우리는 콘스탄티노플을 떠나, 바다 위에서 하루 낮과 하루 밤을 보냈으며, 바다는 완전히 잔잔하였습니다. 점차 금각만과 마르마라해에 도달하였습니다. 마르마라의 한 섬에서 그리스 정교의 수도원을 보았습니다. 이전에는 이곳에서 종교 교육의 기회가 풍부하였는데, 한쪽은 아시아, 다른 쪽은 유럽 사이에 위치하고 있었기 때문입니다. 아침에 지중해 군도를 방문하러 나갔을 때, 마드라스의 파치아파 대학에서 이미 알게 된 리퍼 교수를 만났습니다. 한 섬에서 아마도 해변의 위치로 보아 넵튠에게 봉헌되었을 것으로 추정되는 신전의 폐허를 발견하였습니다. 저녁에 아테네에 도착하였고, 검역소에서 밤새 지낸 후 아침에 상륙 허가를 받았습니다. 피레우스 항구는 작은 도시이나 매우 아름다우며, 간혹 예복을 입은 한두 명의 그리스인을 만나는 것을 제외하면 모든 면에서 유럽적인 분위기를 풍기고 있었습니다. 거기서 우리는 도시와 항구를 연결하던 아테네의 고대 성벽을 보기 위해 5마일을 마차로 달렸습니다. 그런 다음 시내를 돌아보았는데, 아크로폴리스, 호텔, 주택, 거리 모두 매우 깔끔하고 청결하였습니다. 궁전은 작은 것이었습니다. 같은 날 다시 언덕을 올라가 아크로폴리스, 날개 없는 승리의 신전, 그리고 파르테논 등을 조망하였습니다. 신전은 백색 대리석으로 지어져 있었습니다. 서 있는 기둥의 잔해들도 보았습니다. 다음 날에는 멜카르비 양과 함께 다시 이것들을 보러 갔으며, 그녀가 이에 관련된 여러 역사적 사실들을 설명해 주었습니다. 둘째 날에는 올림피아 제우스 신전, 디오니시우스 극장 등을 해변까지 방문하였습니다. 셋째 날에는 그리스의 주요 종교적 중심지였던 엘레우시스로 출발하였습니다. 이곳에서 그 유명한 엘레우시스 비의가 거행되었습니다. 이 장소의 고대 극장은 부유한 그리스인에 의해 새로 건설되었습니다. 올림픽 경기도 현대에 부활되었습니다. 이 경기들은 스파르타 근처의 한 장소에서 열리며, 미국인들이 여러 면에서 우승을 차지하였습니다. 그러나 그리스인들은 그 장소에서 아테네의 이 극장까지의 경주에서 이겼습니다. 올해 그들은 투르크인들과의 경쟁에서도 이 특성에 대한 확실한 증거를 보여주었습니다. 넷째 날 오전 10시에 우리는 이집트행 러시아 기선 차르호에 승선하였습니다. 부두에 도착한 후 기선이 새벽 4시에 출발할 것이라는 것을 알게 되었습니다 -- 아마 우리가 너무 일찍 왔거나, 화물 적재에 추가적인 지연이 있을 것이었습니다. 다른 방도가 없었으므로, 우리는 돌아다니며 기원전 576년에서 기원전 486년 사이에 활동한 아겔라다스와 그의 세 제자인 페이디아스, 미론, 폴리클레이토스의 조각에 대해 대략적으로 알게 되었습니다. 이곳에서도 이미 무더위를 느끼기 시작하였습니다. 러시아 배에서 1등석은 추진기 위에 있었고, 나머지는 갑판뿐이었으며 -- 승객과 소와 양으로 가득 차 있었습니다. 게다가 이 기선에서는 얼음을 구할 수 없었습니다.
파리의 루브르 박물관을 방문하여 저는 그리스 예술의 세 단계를 이해하게 되었습니다. 첫째는 미케네 예술이었고, 그 다음이 본격적인 그리스 예술이었습니다. 아카이아 왕국은 주변 섬들로 지배력을 확장하였으며, 아시아에서 수입된 그곳에서 번성하던 모든 예술을 습득하였습니다. 이렇게 하여 예술이 처음 그리스에 등장하였습니다. 선사 시대부터 기원전 776년까지가 미케네 예술의 시대였습니다. 이 예술은 주로 아시아 예술을 단순히 모방하는 데 몰두하였습니다. 그런 다음 기원전 776년에서 기원전 146년까지가 헬레니즘 즉 진정한 그리스 예술의 시대였습니다. 도리아인에 의한 아카이아 제국의 멸망 후, 대륙과 군도에 살던 그리스인들은 아시아에 많은 식민지를 건설하였습니다. 이로 인해 그들과 바빌론 및 이집트 사이에 긴밀한 충돌이 일어났으며, 이것이 그리스 예술의 발생을 처음으로 촉발하였습니다. 이 예술은 시간이 흐르면서 아시아적 색채를 벗어나 자연의 정확한 모방에 전념하게 되었습니다. 그리스 예술과 다른 나라들의 예술 사이의 차이는, 전자가 자연 생활의 살아 있는 현상을 충실하게 묘사한다는 점에 있습니다.
기원전 776년에서 기원전 475년까지는 그리스 고졸기 예술의 시대입니다. 형상들은 아직 경직되어 있고 -- 생동감이 없습니다. 입술은 마치 항상 미소를 짓고 있는 것처럼 약간 벌어져 있습니다. 이 점에서 그것들은 이집트 예술가들의 작품과 유사합니다. 모든 조상들은 두 다리로 꼿꼿이 서 있으며 -- 매우 경직되어 있습니다. 머리카락과 수염 등은 모두 규칙적인 선으로 조각되어 있고, 조상의 의복은 모두 몸에 꽉 감겨 뒤엉켜 있으며 -- 흘러내리는 옷과 같지 않습니다.
그리스 고졸기 예술 다음에는 그리스 고전기 예술의 시대가 옵니다 -- 기원전 475년에서 기원전 323년까지, 즉 아테네의 패권기에서 알렉산더 대왕의 죽음까지입니다. 펠로폰네소스와 아티카가 이 시기에 예술이 가장 번성한 국가들이었습니다. 아테네는 아티카의 수도였습니다. 한 프랑스의 박식한 미술 비평가가 다음과 같이 썼습니다. "(고전) 그리스 예술은 최고의 발전에서 모든 확립된 규범의 속박에서 완전히 벗어나 독립하였습니다. 그 후 어떤 나라의 예술 규칙도 인정하지 않았으며, 그에 따라 스스로를 이끌지도 않았습니다. 모든 완벽한 조각 작품이 탄생한 예술 발전이 찬란하게 빛났던 기원전 5세기를 연구하면 할수록, 그리스 예술이 그 생명력과 활력을 정형화된 규칙의 울타리에서 벗어남으로써 얻었다는 생각이 더욱 깊이 다가옵니다." 이 고전 그리스 예술에는 두 가지 학파가 있었습니다 -- 첫째는 아티카파이며, 둘째는 펠로폰네소스파입니다. 아티카파에는 다시 두 가지 유형이 있었는데 -- 첫째는 천재적인 조각가 페이디아스의 재능에서 비롯된 것으로, 한 프랑스 학자는 다음과 같이 묘사하였습니다: "아름다움의 완성에 있어서의 경이이며, 인간의 정신에서 결코 그 영향력을 잃지 않을 순수하고 숭고한 이상의 영광스러운 표본입니다." 아티카파의 둘째 유형의 거장들은 스코파스와 프락시텔레스였습니다. 이 학파의 작업은 예술을 종교에서 완전히 분리하여 순전히 인간 생활의 묘사에만 국한시키는 것이었습니다.
고전 그리스 예술의 둘째 학파인 펠로폰네소스파의 주요 대표자들은 폴리클레이토스와 리시포스였습니다. 이들 중 한 명은 기원전 5세기에, 다른 한 명은 기원전 4세기에 태어났습니다. 그들은 주로 인체의 비례가 예술에서 충실하게 재현되어야 한다는 원칙을 확립하는 것을 목표로 하였습니다.
기원전 323년에서 기원전 146년까지, 즉 알렉산더의 죽음부터 로마인의 아티카 정복까지가 그리스 예술의 쇠퇴기입니다. 이 시기의 그리스 예술에서는 화려한 장식에 대한 과도한 관심과 조상을 비정상적으로 크게 만들려는 시도가 눈에 띕니다. 그런 다음 로마의 그리스 점령 시기에는 그리스 예술은 단지 그 나라의 이전 예술가들의 작품을 모방하는 데 그쳤으며, 유일한 새로움이라면 특정 개인의 얼굴을 정확하게 재현하는 것뿐이었습니다.
English
MEMOIRS OF EUROPEAN TRAVEL
ADDENDA
(These interesting jottings were found among Swamiji's papers — Ed.)
The first view of Constantinople we had from the train. It is an ancient city, with big drains running across the walls, narrow and crooked lanes full of dirt, and wooden houses, etc., but in them there is a certain beauty owing to their novelty. At the station we had great trouble over our books. Mademoiselle Calvé and Jules Bois tried much, in French, to reason with the octroi officers, which gradually led to a quarrel between the parties. The head of the officers was a Turk, and his dinner was ready; so the quarrel ended without further complications. They returned all the books with the exception of two which they held back. They promised to send them to the hotel immediately, which they never did. We went round the town and bazar of Stamboul or Constantinople. Beyond the Pont or creek is the Pera or foreigners' quarters, hotels, etc., whence we got into a carriage, saw the town, and then took some rest. In the evening we went to visit Woods Pasha, and the next day started on an excursion along the Bosphorus in a boat. It was extremely cold and there was a strong wind. So I and Miss MacLeod got down at the first station. It was decided that we would cross over to Scutari and see Pére Hyacinthe. Not knowing the language we engaged a boat by signs merely, crossed over, and hired a carriage. On the way we saw the seat of a Sufi Fakir. These Fakirs cure people's diseases, which they do in the following manner. First they read a portion of their scriptures, moving their body backward and forward; then they begin to dance and gradually get a sort of inspiration, after which they heal the disease by treading on the patient's body.
We had a long talk with Père Hyacinthe about the American Colleges, after which we went to an Arab shop where we met a Turkish student. Then we returned from Scutari. — We had found out a boat, but it failed to reach its exact destination. However, we took a tram from the place where we were landed and returned to our quarters at the hotel at Stamboul. The Museum at Stamboul is situated where the ancient harem of the Greek Emperors once stood. We saw some remarkable sarcophagi and other things, and had a charming view of the city from above Topkhana. I enjoyed taking fried chick peas here after such a long time, and had spiced rice and some other dishes, prepared in the Turkish fashion. After visiting the cemetery of Scutari we went to see the ancient walls. Within the walls was the prison — a dreadful place. Next we met Woods Pasha and started for the Bosphorus. We had our dinner with the French chargé d'affaires and met a Greek Pasha and an Albanian gentleman. The Police have prohibited Père Hyacinthe's lectures; so I too cannot lecture. We saw Mr. Devanmall and Chobeji — a Gujarâti Brahmin. There are a good many Indians here — Hindustanis, Mussalmans, etc. We had a talk on Turkish Philosophy and heard of Noor Bey, whose gradfather was a Frenchman. They say he is as handsome as a Kashmari. The women here have got no purdah system and are very free. Prostitution is chiefly a Mohammedan practice. We heard of Kurd Pasha and the massacre of Armenians. The Armenians have really no country of their own, and those countries which they inhabit have generally a preponderating Mohammedan population. A particular tract called Armenia is unknown. The present Sultan is constructing a Hamidian cavalry out of the Kurds who will be trained in the manner of the Cossacks and they will be exempted from conscription.
The Sultan called the Armenian and Greek Patriarchs and proposed to them conscription as an alternative for payment of taxes. They might thus serve to protect their motherland. They replied that if they went as soldiers to fight and died by the side of the Mohammedans, there would be some confusion about the interment of Christian soldiers. The Sultan's rejoinder to this was that it might be remedied by providing for both Mohammedan and Christian priests in each regiment, who would conduct the funeral service together when in the exigencies of battle the dead bodies of Christian and Mohammedan soldiers would have to be buried in a heap all together, and there could possibly be no harm if the souls of men of one religion heard in addition the funeral services meant for those of the other religion. But the Christians did not agree — so they continue to pay taxes. The surest reason of their not acquiescing in the proposal was their fear lest by living with the Mohammedans they might turn Mohammedan wholesale. The present Sultan of Stamboul is a very hard-working man and he personally supervises everything, including even the arrangement of amusements, such as theatrical performances etc., in the palace. His predecessor, Murad, was really a most unfit man, but the present Sultan is very intelligent. The amount of improvement he has made in the condition of the State in which he found it at his accession is simply wonderful. The Parliamentary system will not be successful in this country.
At 10 in the morning we left Constantinople, passing a night and a day on the sea, which was perfectly placid. By degrees we reached the Golden Horn and the Sea of Marmora. In one of the islands of the Marmora we saw a monastery of the Greek religion. Formerly there was ample opportunity for religious education here, for it was situated between Asia on one side and Europe on the other. While out in the morning on a visit of the Mediterranean Archipelago we came across Professor Liper, whose acquaintance I had already made in the Pachiappa College at Madras. In one of the islands we came upon the ruins of a temple, which had probably been dedicated to Neptune, judging from its position on the sea-shore. In the evening we reached Athens, and after passing a whole night under quarantine we obtained permission for landing in the morning. Port Peiraeus is a small town, but very beautiful, having a European air about it in all respects, except that one meets now and then with one or two Greeks dressed in gowns. From there we drove five miles to have a look at the ancient walls of Athens which used to connect the city with the port. Then we went through the town; the Acropolis, the hotels, houses, and streets, and all were very neat and clean. The palace is a small one. The same day, again, we climbed the hillock and had a view of the Acropolis, the temple of the Wingless Victory, and the Parthenon, etc. The temple is made of white marble. Some standing remains of columns also we saw. The next day we again went to see these with Mademoiselle Melcarvi, who explained to us various historical facts relating thereto. On the second day we visited the temple of Olympian Zeus, Theatre Dionysius etc., as far as the sea-shore. The third day we set out for Eleusis, which was the chief religious seat of the Greeks. Here it was that the famous Eleusinian Mysteries used to be played. The ancient theatre of this place has been built anew by a rich Greek. The Olympian games too have been revived in the present times. They are held at a place near Sparta, the Americans carrying off the palm in them in many respects. But the Greeks won in the race from that place to this theatre of Athens. This year they gave undisputed proof of this trait of theirs in a competition with the Turks also. At 10 a.m. on the fourth day we got on board the Russian steamer, Czar, bound for Egypt. After reaching the dock we came to learn that the steamer was to start at 4 a.m. — perhaps we were too early or there would be some extra delay in loading the cargo. So, having no other alternative, we went round and made a cursory acquaintance with the sculpture of Ageladas and his three pupils, Phidias, Myron, and Polycletus, who had flourished between 576 B.C. and 486 B.C. Even here we began to feel the great heat. In a Russian ship the first class is over the screw, and the rest is only deck — full of passengers, and cattle, and sheep. Besides, no ice was available in this steamer.
From a visit to the Louvre Museum in Paris I came to understand the three stages of Greek art. First, there was the Mycenoean art, then Greek art proper. The Achaean kingdom had spread its sway over the neighbouring islands and also mastered all the arts that flourished there, being imported from Asia. Thus did art first make its appearance in Greece. From the prehistoric times up to 776 B.C. was the age of the Mycenoean art. This art principally engaged itself in merely copying Asiatic art. Then from 776 B.C. to 146 B.C. was the age of Hellenic or true Greek art. After the destruction of the Achaean Empire by the Dorian race, the Greeks living on the continent and in the Archipelago founded many colonies in Asia. This led to a close conflict between them and Babylon and Egypt, which first gave rise to Greek art. This art in course of time gave up its Asiatic tinge and applied itself to an exact imitation of nature. The difference between Greek art and the art of other countries consists in this, that the former faithfully delineates the living phenomena of natural life.
From 776 B.C. to 475 B.C. is the age of Archaic Greek art. The figures are yet stiff — not lifelike. The lips are slightly parted, as if always in smiles. In this respect they resemble the works of Egyptian artists. All the statues stand erect on their legs — quite stiff. The hair and beard etc. and all carved in regular lines and the clothes in the statues are all wrapped close round the body, in a jumble — not like flowing dress.
Next to Archaic Greek art comes the age of Classic Greek art — from 475 B.C. to 323 B.C., that is to say, from the hegemony of Athens up to the death of Alexander the Great. Peloponnesus and Attica were the states where the art of this period flourished most. Athens was the chief city of Attica. A learned French art critic has written, "(Classic) Greek art at its highest development freed itself completely from the fetters of all established canons and became independent. It then recognised the art regulations of no country, nor guided itself according to them. The more we study the fifth century B.C., so brilliant in its art development — during which period all the perfect specimens of sculpture were turned out — the more is the idea brought home to our mind that Greek art owed its life and vigour to its cutting loose from the pale of stereotyped rules". This Classic Greek art had two schools — first, the Attic, and second, the Peloponnesian. In the Attic school, again, there were two different types — the first was the outcome of the genius of the gifted sculptor, Phidias, which a French scholar has described in the following terms: "A marvel of perfection in beauty and a glorious specimen of pure and sublime ideas, which will never lose their hold upon the human mind". The masters in the second type of the Attic school were Scopas and Praxiteles. The work of this school was to completely divorce art from religion and keep it restricted to the delineation of merely human life.
The chief exponents of the second or Peloponnesian school of Classic Greek art were Polycletus and Lysippus. One of these was born in the fifth century B.C., and the other in the fourth century B.C. They chiefly aimed at laying down the rule that the proportion of the human body must be faithfully reproduced in art.
From 323 B.C. to 146 B.C., that is, from the death of Alexander to the conquest of Attica by the Romans, is the period of decadence in Greek art. One notices in the Greek art of this period an undue attention to gorgeous embellishments, and an attempt to make the statues unusually large in bulk. Then at the time of the Roman occupation of Greece, Greek art contented itself merely by copying the works of previous artists of that country; and the only novelty there was, consisted in reproducing exactly the face of some particular individual.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.