Importance 의 Psychology
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
심리학의 중요성
서양에서 심리학이라는 관념은 매우 격하되어 있습니다. 심리학은 학문 중의 학문입니다. 그러나 서양에서 그것은 다른 모든 학문과 똑같은 위상에 놓여 있으니, 즉 같은 기준—유용성—에 의해 판단되는 것입니다.
그것이 인류에게 얼마만큼의 실제적 이익을 가져올 것인가? 그것이 우리의 빠르게 증가하는 행복에 얼마나 더해줄 것인가? 그것이 우리의 빠르게 증가하는 고통을 얼마나 덜어 줄 것인가? 이것이 서양에서 모든 것이 판단되는 기준입니다.
사람들은 우리의 모든 지식의 약 90퍼센트가, 사물의 본성 자체로 인하여, 우리의 물질적 행복을 더하거나 우리의 비참함을 덜기 위하여 실제적인 방식으로 적용될 수 없다는 것을 잊고 있는 듯합니다. 우리의 과학적 지식 중 가장 작은 일부분만이 우리의 일상생활에 그러한 실제적 적용을 가질 수 있습니다. 이것이 그러한 까닭은, 오직 무한히 작은 비율의 우리 의식만이 감각의 차원에 있기 때문입니다. 우리는 아주 작은 한 조각의 감각적 의식을 가지고 있으며, 그것을 우리의 전체 마음이요 생명이라고 상상합니다. 그러나 사실 그것은 광대한 잠재의식의 바다 가운데 한 방울에 지나지 않습니다. 만일 우리 존재의 전부가 감각-지각의 묶음에 불과하다면, 우리가 얻을 수 있는 모든 지식은 우리의 감각적 쾌락의 만족에 사용될 수 있을 것입니다. 그러나 다행히도 사정은 그렇지 않습니다. 우리가 동물적 상태로부터 더욱더 멀어짐에 따라, 우리의 감각적 쾌락은 점점 더 적어집니다. 그리고 과학적이고 심리학적인 지식에 대한 빠르게 증대하는 의식 속에서 우리의 즐거움은 점점 더 강렬해지며, "지식 그 자체를 위한 지식"이, 그것이 이끌어 내는 감각적 쾌락의 양과는 상관없이, 마음의 최고의 즐거움이 됩니다.
그러나 서양의 유용성이라는 관념을 판단의 기준으로 삼는다 할지라도, 그러한 기준에 의해서조차 심리학은 학문 중의 학문입니다. 왜 그러합니까? 우리는 모두 우리 감각의 노예이며, 우리 자신의 마음의 노예입니다. 의식적 마음이든 잠재의식적 마음이든 그러합니다. 범죄자가 범죄자인 까닭은 그가 그렇게 되기를 욕망하였기 때문이 아니라, 그가 자신의 마음을 제어하지 못하여 자기 자신의 의식적 및 잠재의식적 마음과 다른 모든 이의 마음의 노예이기 때문입니다. 그는 자기 자신의 마음의 지배적 경향을 따라야만 합니다. 그는 어쩔 수 없습니다. 그 자신에도 불구하고, 그 자신의 더 나은 촉구에도 불구하고, 그 자신의 더 나은 본성에도 불구하고, 그는 앞으로 내몰립니다. 그는 자기 자신의 마음의 지배적 명령에 복종하도록 강요됩니다. 가련한 사람, 그는 스스로를 어쩔 수 없습니다. 우리는 우리 자신의 삶에서 이것을 끊임없이 봅니다. 우리는 끊임없이 우리 본성의 더 나은 면에 반하는 일들을 하며, 그런 다음에는 그렇게 한 것에 대해 자신을 꾸짖고, 우리가 무슨 생각을 하고 있었는지, 어떻게 그런 일을 할 수 있었는지 놀랍니다! 그럼에도 불구하고 우리는 거듭거듭 그것을 행하며, 거듭거듭 그로 인해 고통받고 자신을 꾸짖습니다. 그때는, 아마도, 우리는 그것을 행하기를 우리가 욕망하였다고 생각합니다. 그러나 우리는 오직 그것을 욕망하도록 강요받았기 때문에 그것을 욕망할 뿐입니다. 우리는 앞으로 내몰리며, 우리는 속수무책입니다! 우리는 모두 우리 자신의 마음과 다른 모든 이의 마음의 노예입니다. 우리가 선하든 악하든, 그것은 아무런 차이가 없습니다. 우리는 스스로를 어쩔 수 없기 때문에 여기저기로 이끌립니다. 우리는 우리가 생각한다, 우리가 행한다 등으로 말합니다. 그러나 그것은 그렇지 않습니다. 우리는 생각해야만 하기 때문에 생각합니다. 우리는 행해야만 하기 때문에 행합니다. 우리는 우리 자신과 다른 이들의 노예입니다. 우리의 잠재의식적 마음 깊숙한 곳에는 과거의 모든 생각과 행위가 저장되어 있으니, 이번 생의 것뿐만 아니라 우리가 살았던 다른 모든 생들의 것까지도 그러합니다. 이 경계 없는 주관적 마음의 광대한 바다는 과거의 모든 생각과 행위로 가득 차 있습니다. 이 하나하나가 모두 인정받기를 다투고 있으며, 표현을 향하여 바깥쪽으로 밀고 나오며, 파도에 파도를 이어 객관적 마음, 즉 의식적 마음 위로 밀려옵니다. 이 생각들, 이 저장된 에너지를 우리는 자연스러운 욕망이나 재능 등으로 여깁니다. 그것은 우리가 그것들의 참된 기원을 깨닫지 못하기 때문입니다. 우리는 그것들에 맹목적으로, 의문 없이 복종합니다. 그리고 노예 상태, 가장 어쩔 수 없는 노예 상태가 그 결과이며, 우리는 스스로를 자유롭다고 부릅니다. 자유롭다고요! 우리는 한순간도 우리 자신의 마음을 다스릴 수 없는 자들이며, 아니, 한순간도 다른 모든 것을 배제한 채 어떤 주제 위에 우리의 마음을 붙들어 놓거나 한 점에 집중할 수도 없는 자들입니다! 그런데도 우리는 스스로를 자유롭다고 부릅니다. 생각해 보십시오! 우리는 매우 짧은 시간 동안조차도, 우리가 마땅히 해야 한다고 아는 것을 행할 수 없습니다. 어떤 감각적 욕망이 불쑥 솟아나면, 즉시 우리는 그것에 복종합니다. 우리의 양심은 그러한 약함에 대해 우리를 찌르나, 우리는 거듭거듭 그것을 행하며, 언제나 그것을 행하고 있습니다. 아무리 애를 써도 우리는 높은 수준의 삶에 부응하며 살 수 없습니다. 과거 생각들, 과거 생들의 망령들이 우리를 주저앉힙니다. 세상의 모든 비참은 감각에 대한 이러한 노예 상태에 의해 일어납니다. 감각적 삶—육체적 쾌락을 향한 몸부림—을 넘어서 일어설 수 없는 우리의 무능력이 세상의 모든 공포와 비참의 원인입니다.
우리에게 마음의 사나운 요동을 제어할 것을, 그것을 의지의 통제 아래 둘 것을 가르쳐 주며, 그리하여 그 폭압적인 명령들로부터 우리 자신을 자유롭게 할 것을 가르치는 것이 바로 심리학이라는 학문입니다. 그러므로 심리학은 학문 중의 학문이며, 그것 없이는 모든 학문과 다른 모든 지식이 무가치합니다.
통제되지 않고 인도되지 않는 마음은 우리를 아래로, 아래로, 영원히 끌어내리며, 우리를 찢어 놓고, 우리를 죽일 것입니다. 그리고 통제되고 인도되는 마음은 우리를 구원하고, 우리를 자유롭게 할 것입니다. 그러므로 그것은 통제되어야 하며, 심리학은 우리에게 그것을 어떻게 하는지 가르쳐 줍니다.
어떠한 물질적 학문을 연구하고 분석하는 데에는 충분한 자료가 얻어집니다. 이러한 사실들이 연구되고 분석되며, 그 학문에 대한 지식이 그 결과물입니다. 그러나 마음의 연구와 분석에 있어서는, 모든 이에게 똑같이 이용 가능한 그러한 외부로부터 얻은 자료나 사실이 없습니다. 마음은 그 자신에 의하여 분석됩니다. 그러므로 가장 위대한 학문은 마음의 학문, 심리학이라는 학문입니다.
서양에서 마음의 힘들, 특히 비상한 힘들은 마술과 신비주의에 가까운 것으로 여겨집니다. 더 높은 심리학의 연구는, 힌두 파키르들의 어떤 신비를 파는 집단에 의해 행해지는 것과 같은, 단순한 이른바 심령 현상과 동일시됨으로써 지체되어 왔습니다.
물리학자들은 세계 어디에서나 거의 같은 결과를 얻습니다. 그들은 그들의 일반적 사실에서도, 그러한 사실로부터 자연스럽게 따라 나오는 결과에서도 다르지 않습니다. 이것은 물리학의 자료들이 모든 이에 의하여 얻어질 수 있고 보편적으로 인정되며, 그 결과들이 이러한 보편적으로 인정된 사실에 기초한 논리적 결론들이기 때문입니다. 마음의 영역에 있어서는 그것이 다릅니다. 여기에는 자료가 없고, 물리적 감각에 의해 관찰될 수 있는 사실이 없으며, 그러므로 마음을 연구하는 모든 이들에 의해 똑같이 실험된 후에 심리학의 체계를 세울 수 있는, 보편적으로 인정된 재료가 없습니다.
깊고 깊은 안쪽에 영혼, 본질적인 사람, 아트만이 있습니다. 마음을 안쪽으로 돌려 그것과 합일되십시오. 그리고 그 안정의 입각점으로부터 마음의 요동들이 관찰될 수 있으며, 사실들이 관찰될 수 있으니, 그것들은 모든 사람 안에서 발견되어야 할 것들입니다. 그러한 사실들, 그러한 자료들은 충분히 깊이 들어가는 자들에 의해서만 발견되어야 하며, 오직 그러한 이들에 의해서만 발견됩니다. 전 세계에 걸쳐 스스로 신비가를 자처하는 그 큰 집단 가운데는, 마음과 그 본성과 힘 등에 관하여 의견의 큰 차이가 있습니다. 이것은 그러한 사람들이 충분히 깊이 들어가지 않기 때문입니다. 그들은 자신과 다른 이들의 마음의 어떤 작은 활동을 주목해 왔고, 그러한 피상적 현상들의 실제 성격에 관하여 아무것도 알지 못한 채, 그것들을 그 적용에 있어 보편적인 사실로 발표해 온 것입니다. 그리고 모든 종교적이고 신비주의적인 괴짜들마다 사실이라, 자료라 하는 것들을 가지고 있어 그것들이 탐구를 위한 신뢰할 만한 기준이라고 주장하나, 실상 그것들은 그 자신의 상상에 지나지 않습니다.
만일 당신이 마음을 연구하려 한다면, 당신은 체계적인 훈련을 받아야 합니다. 당신은 마음을 당신의 통제 아래 두도록 수련해야 하며, 마음을 연구할 수 있고 그 어떤 사나운 요동에도 흔들리지 않은 채 머물 수 있는 그 의식에 도달해야 합니다. 그렇지 않으면 관찰된 사실들은 신뢰할 수 없을 것이며, 그것들은 모든 이들에게 적용되지 않을 것이고, 그러므로 참으로 사실이나 자료라 할 수조차 없을 것입니다.
마음의 연구에 깊이 들어간 그 계층 가운데서는, 세계의 어느 지역에 있든, 어떠한 종교적 신념을 가졌든 간에, 관찰된 사실들은 같았습니다. 마음속 깊이 충분히 들어가는 모든 이들에 의해 얻어진 결과들은 동일합니다.
마음은 지각과 충동에 의해 작용합니다. 예를 들어, 빛의 광선들이 눈으로 들어오고, 신경들에 의해 뇌로 전달됩니다. 그러나 여전히 나는 빛을 보지 못합니다. 그러면 뇌가 그 충동을 마음에 전달하지만, 아직 나는 빛을 보지 못합니다. 그러면 마음이 반응하고, 그리고 빛이 마음을 가로질러 번뜩입니다. 마음의 반응이 충동이며, 그 결과로 눈이 대상을 지각합니다.
마음을 통제하기 위해서는 당신은 잠재의식적 마음 깊이 내려가, 거기에 저장되어 있는 모든 다양한 인상들과 생각들을 분류하고 순서대로 배열하여, 그것들을 통제해야 합니다. 이것이 첫 단계입니다. 잠재의식적 마음의 통제에 의해서 당신은 의식적 마음에 대한 통제를 얻게 됩니다.
English
THE IMPORTANCE OF PSYCHOLOGY
The idea of psychology in the West is very much degraded. Psychology is the science of sciences; but in the West it is placed upon the same plane as all other sciences; that is, it is judged by the same criterion—utility.
How much practical benefit will it do to humanity? How much will it add to our rapidly growing happiness? How much will it detract from our rapidly increasing pain? Such is the criterion by which everything is judged in the West.
People seem to forget that about ninety per cent of all our knowledge cannot, in the very nature of things, be applied in a practical way to add to our material happiness or to lessen our misery. Only the smallest fraction of our scientific knowledge can have any such practical application to our daily lives. This is so because only an infinitely small percentage of our conscious mind is on the sensuous plane. We have just a little bit of sensuous consciousness and imagine that to be our entire mind and life; but, as a matter of fact, it is but a drop in the mighty ocean of subconscious mind. If all there is of us were a bundle of sense-perceptions, all the knowledge we could gain could be utilised in the gratification of our sense-pleasures. But fortunately such is not the case. As we get further and further away from the animal state, our sense-pleasures become less and less; and our enjoyment, in a rapidly increasing consciousness of scientific and psychological knowledge, becomes more and more intense; and "knowledge for the sake of knowledge", regardless of the amount of sense-pleasures it may conduce to, becomes the supreme pleasure of the mind.
But even taking the Western idea of utility as a criterion by which to judge, psychology, by such a standard even, is the science of sciences. Why? We are all slaves to our senses, slaves to our own minds, conscious and subconscious. The reason why a criminal is a criminal is not because he desires to be one, but because he has not his mind under control and is therefore a slave to his own conscious and subconscious mind, and to the mind of everybody else. He must follow the dominant trend of his own mind; he cannot help it; he is forced onward in spite of himself, in spite of his own better promptings, his own better nature; he is forced to obey the dominant mandate of his own mind. Poor man, he cannot help himself. We see this in our own lives constantly. We are constantly doing things against the better side of our nature, and afterwards we upbraid ourselves for so doing and wonder what we could have been thinking of, how we could do such a thing! Yet again and again we do it, and again and again we suffer for it and upbraid ourselves. At the time, perhaps, we think we desire to do it, but we only desire it because we are forced to desire it. We are forced onward, we are helpless! We are all slaves to our own and to everybody else's mind; whether we are good or bad, that makes no difference. We are led here and there because we cannot help ourselves. We say we think, we do, etc. It is not so. We think because we have to think. We act because we have to. We are slaves to ourselves and to others. Deep down in our subconscious mind are stored up all the thoughts and acts of the past, not only of this life, but of all other lives we have lived. This great boundless ocean of subjective mind is full of all the thoughts and actions of the past. Each one of these is striving to be recognised, pushing outward for expression, surging, wave after wave, out upon the objective mind, the conscious mind. These thoughts, the stored-up energy, we take for natural desires, talents, etc. It is because we do not realise their true origin. We obey them blindly, unquestioningly; and slavery, the most helpless kind of slavery, is the result; and we call ourselves free. Free! We who cannot for a moment govern our own minds, nay, cannot hold our minds on a subject, focus it on a point to the exclusion of everything else for a moment! Yet we call ourselves free. Think of it! We cannot do as we know we ought to do even for a very short space of time. Some sense-desire will crop up, and immediately we obey it. Our conscience smites us for such weakness, but again and again we do it, we are always doing it. We cannot live up to a high standard of life, try as we will. The ghosts of past thoughts, past lives hold us down. All the misery of the world is caused by this slavery to the senses. Our inability to rise above the sense-life—the striving for physical pleasures, is the cause of all the horrors and miseries in the world.
It is the science of psychology that teaches us to hold in check the wild gyrations of the mind, place it under the control of the will, and thus free ourselves from its tyrannous mandates. Psychology is therefore the science of sciences, without which all sciences and all other knowledge are worthless.
The mind uncontrolled and unguided will drag us down, down, for ever—rend us, kill us; and the mind controlled and guided will save us, free us. So it must be controlled, and psychology teaches us how to do it.
To study and analyse any material science, sufficient data are obtained. These facts are studied and analysed and a knowledge of the science is the result. But in the study and analysis of the mind, there are no data, no facts acquired from without, such as are equally at the command of all. The mind is analysed by itself. The greatest science, therefore, is the science of the mind, the science of psychology.
In the West, the powers of the mind, especially unusual powers, are looked upon as bordering on witchcraft and mysticism. The study of higher psychology has been retarded by its being identified with mere alleged psychic phenomena, as is done by some mystery-mongering order of Hindu fakirs.
Physicists obtain pretty much the same results the world over. They do not differ in their general facts, nor in the results which naturally follow from such facts. This is because the data of physical science are obtainable by all and are universally recognised, and the results are logical conclusions based upon these universally recognised facts. In the realm of the mind, it is different. Here there are no data, no facts observable by the physical senses, and no universally recognised materials therefore, from which to build a system of psychology after their being equally experimented upon by all who study the mind.
Deep, deep within, is the soul, the essential man, the Âtman. Turn the mind inward and become united to that; and from that standpoint of stability, the gyrations of the mind can be watched and facts observed, which are to be found in all persons. Such facts, such data, are to be found by those who go deep enough, and only by such. Among that large class of self-styled mystics the world over, there is a great difference of opinion as to the mind, its nature, powers, etc. This is because such people do not go deep enough. They have noticed some little activity of their own and others' minds and, without knowing anything about the real character of such superficial manifestations, have published them as facts universal in their application; and every religious and mystical crank has facts, data, etc., which, he claims, are reliable criteria for investigation, but which are in fact nothing more or less than his own imaginings
If you intend to study the mind, you must have systematic training; you must practice to bring the mind under your control, to attain to that consciousness from which you will be able to study the mind and remain unmoved by any of its wild gyrations. Otherwise the facts observed will not be reliable; they will not apply to all people and therefore will not be truly facts or data at all.
Among that class who have gone deeply into the study of the mind, the facts observed have been the same, no matter in what part of the world such persons may be or what religious belief they may have. The results obtained by all who go deep enough into the mind are the same.
The mind operates by perception and impulsion. For instance, the rays of the light enter by eyes, are carried by the nerves to the brain, and still I do not see the light. The brain then conveys the impulse to the mind, but yet I do not see the light; the mind then reacts, and the light flashes across the mind. The mind's reaction is impulsion, and as a result the eye perceives the object.
To control the mind you must go deep down into the subconscious mind, classify and arrange in order all the different impressions, thoughts, etc., stored up there, and control them. This is the first step. By the control of the subconscious mind you get control over the conscious.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.